"regresar a la república" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العودة إلى جمهورية
        
    • عودتهم إلى جمهورية
        
    • العودة إلى الجمهورية
        
    • عودته إلى جمهورية
        
    • أُعيدت إلى جمهورية
        
    • أعيدت إلى جمهورية
        
    • تعود إلى جمهورية
        
    • عودتهما إلى جمهورية
        
    Existe una nueva política que les permite regresar a la República Popular Democrática de Corea con la promesa de que se las indultará. UN وهنالك سياسة جديدة متبعة لتمكين هؤلاء الأشخاص من العودة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مع وعد بالعفو عنهم.
    Ello se puso de nuevo de manifiesto cuando se impidió a los supervivientes de la masacre de Gatumba regresar a la República Democrática del Congo. UN وقد ظهر ذلك مرة أخرى عندما مُنع الناجون من مذبحة غاتومبا من العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Existe una nueva política que le permite regresar a la República Popular Democrática de Corea con la promesa de que se las indultará. UN وهنالك سياسة جديدة لتمكين هؤلاء من العودة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مع الوعد بالعفو عنهم.
    El Comité observa que, si bien el Estado parte expresa su desacuerdo respecto del alcance de esta vigilancia, sí que señala que los activistas disidentes expatriados corren riesgo de ser perseguidos al regresar a la República Islámica del Irán. UN وتأخذ اللجنة علماً بأنه في حين تعرب الدولة الطرف عن اختلافها فيما يتعلق بنطاق هذه المراقبة، تلاحظ أن المنشقين الأجانب النشطين يتعرضون للاضطهاد عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Las privaciones obligaron a algunos refugiados a regresar a la República Árabe Siria. UN وقد أدت مشاق العيش إلى إجبار بعض اللاجئين على العودة إلى الجمهورية العربية السورية.
    7.3 El Comité debe evaluar si existen razones fundadas para creer que el autor estaría personalmente en peligro de ser sometido a torturas al regresar a la República Islámica del Irán. UN 7-3 ويجب على اللجنة أن تقيم ما إذا كانت هناك أسس معقولة للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Por otro lado, la autora no ha fundamentado su argumento de que no puede regresar a la República Popular China porque carece de los documentos requeridos. UN كما أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي أدلة تثبت حجتها بأنها لا تستطيع العودة إلى جمهورية الصين الشعبية لعدم حيازتها للمستندات اللازمة.
    Por otro lado, la autora no ha fundamentado su argumento de que no puede regresar a la República Popular China porque carece de los documentos requeridos. UN كما أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي أدلة تثبت حجتها بأنها لا تستطيع العودة إلى جمهورية الصين الشعبية لعدم حيازتها للمستندات اللازمة.
    Las aeronaves y los buques yugoslavos que se encontraban fuera del país fueron retenidos, y se les prohibió regresar a la República Federativa de Yugoslavia. UN فقد احتجزت السفن والطائرات اليوغوسلافية التي كانت في الخارج في ذلك الوقت وحظرت عليها العودة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Se plantean problemas graves no sólo en Bosnia y Herzegovina, sino también en otros países de la región, por ejemplo con respecto al derecho de los refugiados a regresar a la República de Croacia y a la República Federativa de Yugoslavia. UN فثمة مشاكل جوهرية في بلدان المنطقة، لا في البوسنة والهرسك فحسب، بل حتى فيما يتعلق بحق اللاجئين في العودة إلى جمهورية كرواتيا وإلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Pretende que se expone a ser torturado y ejecutado si se le obliga a regresar a la República Islámica del Irán. En la comunicación no se invoca ningún artículo particular de la Convención. UN ويدعي أنه معرض لخطر التعذيب واﻹعدام إذا أرغم على العودة إلى جمهورية إيران اﻹسلامية ولم يستشهد بأي مادة محددة في الاتفاقية في البلاغ.
    De ellos, unos 524 solicitantes de asilo se ofrecieron voluntariamente para trasladarse al asentamiento de Kyka II; no obstante, la mayoría se negó a trasladarse más al interior, con la esperanza de poder regresar a la República Democrática del Congo tan pronto termine el conflicto. UN وتطوع نحو 524 من طالبي اللجوء البالغ عددهم 000 9 بالانتقال إلى كيكا الثانية وهو مركز تجمع قائم؛ ومع ذلك رفضت الغالبية ترحيلهم مرة أخرى إلى داخل البلاد، أملا في إمكانية العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بمجرد انتهاء الصراع.
    El Vicepresidente se encontraba en visita oficial a Burundi para alentar a los refugiados banyamulenge a regresar a la República Democrática del Congo. UN وكان نائب الرئيس روبروا يقوم بزيارة رسمية لبوروندي لتشجيع اللاجئين البنيامولنغي على العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La declaración del Sr. Miskine de que tiene intención de retirarse del proceso de paz es motivo de preocupación, que se agrava por el hecho de que hasta ahora no estaba de acuerdo en regresar a la República Centroafricana. UN ويشكل إعلان السيد مسكين اعتزامه الانسحاب من عملية السلام مصدر قلق جدي ازدادت وطأته بسبب عدم موافقته حتى الآن على العودة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Además, la cuestión de la disponibilidad de apoyo de la familia al regresar al país no era pertinente para determinar si la Sra. Njamba podía regresar a la República Democrática del Congo pese a que se había diagnosticado que era VIH-positiva. UN وعلاوة على ذلك، فإن مسألة وجود الدعم الأسري لدى العودة ليست لها صلة بتحديد ما إذا كانت السيدة نجامبا يمكنها العودة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية رغم تشخيص إصابتها بفيروس نقص المناعة البشرية.
    El Comité observa que, si bien el Estado parte expresa su desacuerdo respecto del alcance de esta vigilancia, sí que señala que los activistas disidentes expatriados corren riesgo de ser perseguidos al regresar a la República Islámica del Irán. UN وتأخذ اللجنة علماً بأنه في حين تعرب الدولة الطرف عن اختلافها فيما يتعلق بنطاق هذه المراقبة، تلاحظ أن المنشقين الأجانب النشطين يتعرضون للاضطهاد عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    El 3 de julio de ese mismo año el autor interpuso un recurso administrativo allegando pruebas de que los iraníes convertidos al cristianismo serían perseguidos al regresar a la República Islámica del Irán. UN وفي 3 تموز/يوليه 2007، تقدم بطعن آخر، ضمّنه قرائن تقيم الدليل على أن الإيرانيين الذين يتحولون إلى المسيحية يُضطهدون عند عودتهم إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Los repatriados que no logran establecerse en su país de origen pueden regresar a la República Checa en el curso de los primeros tres meses consecutivos a su repatriación. UN وأشارت إلى أن العائدين الذين يعجزون عن التوطن في بلدهم اﻷصلي يستطيعون العودة إلى الجمهورية التشيكية خلال اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عودتهم إلى وطنهم.
    55. Por último, como se indica en el párrafo 182 del informe, el artículo 22 de la Constitución dispone que " todos los ciudadanos tendrán derecho a regresar a la República " . UN 55- وأخيراً، وعلى نحو ما وردت الإشارة إليه في الفقرة 182 من التقرير، تنص المادة 22 من الدستور على أن " لكل مواطن حق العودة إلى الجمهورية " .
    7.3 El Comité debe evaluar si existen razones fundadas para creer que el autor estaría personalmente en peligro de ser sometido a torturas al regresar a la República Islámica del Irán. UN 7-3 يجب على اللجنة أن تقيم ما إذا كانت هناك أسس معقولة للاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    4.6 Según el Estado parte, el estado de salud actual de la autora no puede atribuirse a su temor a ser víctima de violencia en caso de regresar a la República Democrática del Congo, sino más bien a su situación de desempleo en Suiza. UN 4-6 وادعت الدولة الطرف، فيما يخص الحالة الصحية لصاحبة الشكوى في الوقت الحاضر، أنه لا يمكن أن تعزى إلى خوفها من التعرض للعنف في حال أُعيدت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإنما إلى عدم مزاولتها لأي عمل في سويسرا.
    Por consiguiente, esos hechos, aunque se confirmaran, no podrían tenerse en cuenta para determinar la existencia de un riesgo de tortura para la autora en caso de regresar a la República Democrática del Congo. UN وعليه، فإن هذه الواقعة لا يُعتدّ بها، حتى لو ثبتت صحتها، لاستنتاج أن صاحبة الشكوى ستكون عرضة لخطر التعذيب إذا أعيدت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En todo caso, afirma que no puede regresar a la República Popular China ya que no tiene ningún documento de identidad, y las autoridades chinas no la considerarían ciudadana china. UN وفي جميع الأحوال، تدعي صاحبة البلاغ أنها لا تستطيع أن تعود إلى جمهورية الصين الشعبية لأنه ليست لديها أي مستندات تثبت هويتها ولأن السلطات الصينية لن تعترف بها كمواطنة صينية.
    El Comité debe determinar si existen razones fundadas para creer que los autores estarían personalmente en peligro de ser sometidos a tortura al regresar a la República Islámica del Irán. UN ويتعين على اللجنة أن تحدد ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكويين سيواجهان شخصياً خطر التعرّض للتعذيب عند عودتهما إلى جمهورية إيران الإسلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus