"regresar a sus países de origen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العودة إلى بلدانهم الأصلية
        
    • العودة إلى بلدانهن الأصلية
        
    • العودة إلى أوطانهم
        
    • عودتهم إلى بلدانهم الأصلية
        
    • أعيدوا إلى بلدهم الأصلي
        
    • عودتهن إلى بلدانهن
        
    • إلى بلدان المنشأ
        
    • إلى بلدانهن اﻷصلية
        
    • للعودة إلى بلدانهم الأصلية
        
    También se han reducido considerablemente los envíos de fondos de los países de la subregión porque muchos trabajadores migratorios se han visto obligados a regresar a sus países de origen. UN وبالإضافة إلى ذلك، حصلت خسارة مهمة في التحويلات النقدية إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية لأن عددا كبيرا من العمال المهاجرين أجبروا على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    A medida que mejoren las condiciones, hay que alentar a los refugiados a regresar a sus países de origen. UN فعندما تتحسن الظروف، ينبغي تشجيع اللاجئين على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Djibouti deberá hallar una solución para que los refugiados y las personas desplazadas de los países vecinos puedan regresar a sus países de origen. UN 67 - ولا بد لجيبوتي من إيجاد وسيلة لتمكين اللاجئين والمشردين القادمين من البلدان المجاورة من العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    La Oficina de Inmigración del Ministerio de Justicia lleva a cabo evaluaciones de riesgos para las víctimas que deseen regresar a sus países de origen a través de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), una organización que ofrece asistencia a quienes deseen regresar a sus países. UN ويجري مكتب الهجرة التابع لوزارة العدل عمليات تقييم للمخاطر التي يتعرض لها الضحايا اللائي يرغبن في العودة إلى بلدانهن الأصلية عن طريق المنظمة الدولية للهجرة، وهي منظمة تقدم المساعدة للعودة.
    Entre ellas hay 115.000 nacionales de terceros países, muchos de los cuales no cuentan con medios económicos para regresar a sus países de origen. UN ومن بين أولئك 000 115 من رعايا بلدان ثالثة، لا يملك كثيرون منهم الوسائل المالية التي تمكنّهم من العودة إلى أوطانهم.
    Cabe citar también la asistencia que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados prestó, mediante sus programas, a 7 millones de refugiados y desplazados en el continente para ayudarles a regresar a sus países de origen. UN ولا بد من أن نذكر أيضا المساعدة التي يقدمها مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين إلى 7 ملايين من اللاجئين والمشردين في هذه القارة من خلال البرامج التي توفر المساعدة لأولئك الأشخاص وتدعم عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    Si las FARDC proceden finalmente a desarmar a los combatientes de las Fuerzas Democráticas de Liberación de Rwanda por la fuerza, la MONUC repatriaría a los que desearan regresar a sus países de origen. UN وعندما تشرع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في نزع سلاح محاربي القوات الديمقراطية لتحرير رواندا عنوة، ستعيد البعثة حينها الأشخاص الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Está elaborando un código de migración que se ajuste al Programa estatal en materia de migraciones y ha avanzado propuestas para una estrategia de readmisión en virtud de la cual esas personas puedan regresar a sus países de origen. UN وعلى وضع قانون للهجرة يتمشى مع برنامج الدولة للهجرة ويقدم مقترحات لاستراتيجية إعادة القبول، حيث يمكن للمواطنين بموجبها العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Estas personas tienen también el derecho a regresar a sus países de origen con seguridad y dignidad, conforme al artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ولهم الحق أيضا في العودة إلى بلدانهم الأصلية في ظروف آمنة تصون كرامتهم عملا بالمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Por lo que respecta a las prácticas idóneas en los países de recepción, la oradora considera que es preciso mencionar el caso del Canadá, los Estados Unidos y ciertos países europeos, en los que los programas de reasentamiento mediante la concesión de visados humanitarios, aunque son limitados, contribuyen a la protección de los migrantes que no pueden regresar a sus países de origen. UN أما فيما يتعلق بحسن المعاملة فى بلاد المقصد، فهى تذكر حالة كندا، والولايات المتحدة وبعض الدول الأوروبية، التى وضعت برامج لإعادة توطين بعض المهاجرين ومنحهم تأشيرات لأسباب إنسانية،بالرغم من محدوديتها، إلا أنها تساهم فى حماية المهاجرين الذين لايستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Recomiendan el desarrollo de procedimientos estandarizados que aseguren el acceso a los procesos de asilo y refugio para aquellos niños y niñas migrantes no acompañados, los cuales no puedan regresar a sus países de origen porque su vida, su seguridad y su libertad estén en riesgo; y, asegurar la evaluación del país de origen o de residencia habitual de los niños y niñas migrantes antes de su repatriación; UN يوصون بوضع تدابير موحدة تضمن استفادة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين من إجراءات اللجوء والإيواء، عندما لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب وجود خطر يهدد حياتهم أو أمنهم أو حريتهم؛ وكفالة تقييم البلد الأصلي أو بلد الإقامة الاعتيادية للطفل المهاجر قبل إعادته؛
    Considerada por muchos como el movimiento de mayor deportación humana de la historia, la trata transatlántica de esclavos tuvo un efecto irreversible en la población africana esclavizada porque, salvo algunos pequeños grupos, millones de africanos nunca pudieron regresar a sus países de origen. UN وكان لتجارة الرقيق عبر الأطلسي التي يعتبرها الكثيرون أكبر عملية طرد بشري في التاريخ، تأثير لا رجعة فيه على السكان الأفريقيين المستعبدين لأن ملايين الأفريقيين، باستثناء بعض جماعات صغيرة، لم تكن لهم قط القدرة على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Este programa, aprobado el 19 de septiembre de 2008, " alienta " a los inmigrantes en situación regular, pero desempleados, a regresar a sus países de origen. UN وهذا البرنامج الذي صُدق عليه في 19 أيلول/سبتمبر 2008، " يشجع " المهاجرين ذوي الوضع القانوني، العاطلين عن العمل، على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    El proyecto de ley otorgará la condición de migrante en situación regular a los apátridas, los desplazados como consecuencia del cambio climático o de desastres naturales o medioambientales y las víctimas de la trata, el tráfico ilegal de migrantes o las violaciones de los derechos humanos que teman regresar a sus países de origen, pero no reúnan los requisitos necesarios para obtener la condición de refugiado. UN وسيمنح هذا القانون صفة المهاجرين الشرعيين لعديمي الجنسية والأشخاص المشردين بسبب تغير المناخ أو الكوارث الطبيعية أو البيئية وضحايا الاتجار بالبشر والاتجار غير القانوني بالمهاجرين أو انتهاكات حقوق الإنسان، الذين يخشون العودة إلى بلدانهم الأصلية لكنهم غير مؤهلين للحصول على صفة اللاجئ.
    e) La cuestión de los excombatientes que puedan no desear regresar a sus países de origen debe abordarse antes de iniciar el proceso de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración. UN (هـ) يجب معالجة مسألة المقاتلين السابقين الذين قد لا يودون العودة إلى بلدانهم الأصلية قبل بدء عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج.
    101. El Relator Especial recomienda que se elaboren procedimientos normalizados para garantizar el acceso a los procedimientos de asilo a los niños migrantes no acompañados que no puedan regresar a sus países de origen por el peligro que ello supondría para su vida, su seguridad o su libertad y para garantizar que se evalúe la situación en el país de origen o de residencia habitual de los niños antes de adoptar una decisión sobre su repatriación. UN 101- ويوصي المقرر الخاص بوضع إجراءات موحدة لضمان استفادة الأطفال المهاجرين الذين لا مرافق لهم، الذين لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب وجود خطر يهدد حياتهم أو سلامتهم أو حريتهم، من إجراءات اللجوء، وضمان تقييم البلد الأصلي أو بلد الإقامة الاعتيادية للطفل المهاجر قبل إعادته إلى وطنه.
    15. Reiteran su compromiso de fortalecer todas aquellas acciones orientadas a hacerle frente a la difícil situación en la que se encuentran los migrantes que no pueden regresar a sus países de origen como consecuencia de crisis humanitarias en sus países de destino o de tránsito; UN 15 - يعربون من جديد عن التزامهم بتدعيم جميع الإجراءات الرامية إلى التصدي للحالة الصعبة التي يواجهها المهاجرون ممن لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب الأزمات الإنسانية في بلدان العبور أو المقصد؛
    Confirmó también su labor a nivel interinstitucional, por ejemplo, con la OIM en Bosnia y Herzegovina, en un proyecto de lucha contra la trata destinado a prestar servicios de salud reproductiva a las niñas y mujeres víctimas de la trata que esperaban regresar a sus países de origen. UN وعلى الصعيد المشترك بين الوكالات، يواصل الصندوق العمل أيضا على سبيل المثال في البوسنة والهرسك مع المنظمة الدولية للهجرة فيما يتعلق بمشروع لمكافحة الاتجار، لتوفير خدمات الصحة الإنجابية للفتيات والنساء من ضحايا الاتجار اللواتي ينتظرن العودة إلى بلدانهن الأصلية.
    Las misiones a menudo organizan actividades de contratación que incluyen establecer contacto con candidatos nacionales que viven en el extranjero para alentarlos a regresar a sus países de origen. UN غير أن البعثات كثيرا ما تعمل، في إطار الجهود التي تبذلها لتعيين الموظفين، على الاتصال بمرشحين وطنيين في الخارج كي تشجع الأفراد على العودة إلى أوطانهم.
    Asimismo, insta al Estado parte a que adopte todas las medidas necesarias para garantizar a todos los niños, incluidos los que no puedan beneficiarse de la condición de refugiado, el derecho a un estatus de protección especial si hay algún peligro de que al regresar a sus países de origen puedan ser víctimas de delitos previstos en el Protocolo facultativo. UN وتدعو الدولة الطرف كذلك إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة استحقاق جميع الأطفال، بمن فيهم أولئك الذين قد لا يستفيدون من صفة اللاجئ، لمركز عناية خاصة إذا كان هناك أي احتمال لأن يصبحوا ضحايا جرائم بموجب البروتوكول الاختياري عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    Según manifestaciones de la portavoz de ACNUR en España, un equipo de abogados de esta organización se entrevistó con los 23 inmigrantes, tras lo cual ACNUR emitió un comunicado indicando que los entrevistados presentaban un perfil débil para acogerse a las condiciones de refugiado y no presentaban elementos sólidos de que su vida fuera a correr peligro en caso de regresar a sus países de origen. UN وذكر متحدث باسم المفوضية في إسبانيا أن فريقاً من المحامين التابعين لهذه المنظمة قد قابل هؤلاء الأشخاص، ونشرت المفوضية في أعقاب ذلك بلاغاً تشير فيه إلى أن المهاجرين الثلاثة وعشرين المذكورين لا يستوفون الشروط اللازمة لطلب مركز اللاجئ، وأنهم لم يقدموا أي دليل ملموس يوحي بأن حياتهم قد تتعرض للخطر لو أعيدوا إلى بلدهم الأصلي.
    Algunos propietarios de salones de masajes retienen los documentos de identidad nacionales de esas mujeres, lo que les impide regresar a sus países de origen. UN فبعض أصحاب دور التدليك يحتفظون بوثائق الهوية الوطنية لهاتيك النساء، بما يحول دون عودتهن إلى بلدانهن اﻷصلية.
    En segundo lugar, ha puesto en marcha el Programa de transferencia de conocimientos por intermedio de profesionales expatriados (TOKTEN), cuyo objetivo es ayudar a los expatriados cualificados a regresar a sus países de origen para trabajar en proyectos concretos. UN وثانيهما أنه أجرى برنامجا لنقل المعرفة عن طريق الرعايا المغتربين، وهو برنامج يساعد على عودة المغتربين ذوي المؤهلات إلى بلدان المنشأ للعمل في مشاريع محددة.
    Si se ofrecieran incentivos a los migrantes para regresar a sus países de origen al terminar sus contratos, disminuiría la probabilidad de que permanecieran después del vencimiento de sus visados o permisos de trabajo, convirtiéndose así en migrantes irregulares, vulnerables a la explotación. UN فإذا وُفرت للمهاجرين الحوافز للعودة إلى بلدانهم الأصلية عند انتهاء عقودهم، فإن تخلفهم بعد انتهاء موعد تأشيرات دخولهم أو تصاريح عملهم، وهو تخلف يصبحون بموجبه مهاجرين غير نظاميين ويتعرضون للاستغلال، يصبح أقل احتمالا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus