Tropas iraníes les hicieron frente y los obligaron a regresar al Iraq. | UN | وأجبروا على العودة إلى العراق عندما واجههم اﻷفراد الايرانيون. |
Las fuerzas iraníes respondieron a los disparos, y los obligaron a regresar al Iraq. | UN | وردت القوات الايرانية باطلاق النار، مما أجبرهم على العودة إلى العراق. |
El reclamante adoptó por sí mismo la decisión de no regresar al Iraq para reanudar las actividades de la Comisión de Comercio. | UN | ذلك أن الجهة المطالِبة قد اتخذت قرارها المستقل بعدم العودة إلى العراق وعدم إعادة فتح مكاتبها. |
Se proponían penetrar en emplazamientos iraníes pero tuvieron que regresar al Iraq cuando se encontraron con fuerzas del Irán. | UN | وكانوا ينوون اختراق المراكز الايرانية، بيد أنهم اضطروا الى العودة الى العراق عندما واجهتهم القوات الايرانية. |
4.15. El Estado Parte entiende que la comunicación se basa principalmente en el riesgo que corre el autor de ser detenido, torturado y ejecutado al regresar al Iraq como consecuencia de incidentes que supuestamente tuvieron lugar en 1997 en Israel y el Líbano. | UN | 4-15 وتلاحظ الدولة الطرف أن البلاغ يستند بصورة رئيسية إلى ادعاء تعرض صاحب الشكوى لخطر الاعتقال والتعذيب والقتل عند عودته إلى العراق بسبب أحداث يُزعم أنها وقعت في عام 1997 في إسرائيل ولبنان. |
En la comunicación se indicaba que las autoridades de ese país tenían previsto permitir a la aeronave regresar al Iraq sin sus pasajeros, a menos que recibiese del Comité una respuesta inmediata en contrario. | UN | وأوضحت الرسالة أن السلطات السعودية تعتزم السماح للطائرة بالعودة إلى العراق دون ركابها، ما لم تتلق من اللجنة ردا فوريا يفيد خلاف ذلك. |
Rogamos a Vuestra Excelencia que acepte nuestro más sincero reconocimiento por los esfuerzos que las Naciones Unidas han venido desplegando. Esperamos que las Naciones Unidas podrán regresar al Iraq en el plazo más breve posible. | UN | تقبلوا خالص تقديرنا على الجهود السابقة للأمم المتحدة ونأمل أن تكون قادرة على العودة إلى العراق بأسرع وقت ممكن. |
Estas personas pueden consumirse indefinidamente en la cárcel a menos que acepten regresar al Iraq. | UN | وهؤلاء الأشخاص يكونون عرضة للإنهاك في السجن بلا نهاية ما لم يقبلوا العودة إلى العراق. |
Las fuerzas iraníes contestaron el fuego y los obligaron a regresar al Iraq a las 5.30 horas. | UN | وردت القوات الايرانية على اطلاق النار بالمثل وأرغمتهم على العودة إلى العراق في الساعة ٣٠/٥. |
Dos de estas reclamaciones fueron presentadas por cónyuges no iraquíes de ciudadanos iraquíes que reclamaban, en lo esencial, falta de uso debido a que no pudieron regresar al Iraq para vivir en estas propiedades. | UN | وقُدمت مطالبتان من جانب زوجات غير عراقيات لمواطنين عراقيين طالبن أساساً بتعويض عن خسارة الاستخدام لأنهن لم يستطعن العودة إلى العراق للإقامة في الممتلكات العقارية. |
Dos de estas reclamaciones fueron presentadas por cónyuges no iraquíes de ciudadanos iraquíes que reclamaban, en lo esencial, falta de uso debido a que no pudieron regresar al Iraq para vivir en estas propiedades. | UN | وقُدمت مطالبتان من جانب زوجات غير عراقيات لمواطنين عراقيين طالبن أساساً بتعويض عن خسارة الاستخدام لأنهن لم يستطعن العودة إلى العراق للإقامة في الممتلكات العقارية. |
Dado que el supervisor no pudo regresar al Iraq tras la invasión de Kuwait, el reclamante pide una indemnización de 32.553 libras esterlinas ( " £ " ) por los pagos hechos respecto de un período de 15 meses. | UN | وبما أن المدير لم يتمكن من العودة إلى العراق بعد غزو الكويت، فإن المطالب يلتمس تعويضاً عن المبالغ المدفوعة عن فترة خمسة عشر شهرا، بقيمة إجمالية قدرها 553 32 جنيها استرلينيا. |
Los estudios hechos por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) en la República Árabe Siria y Jordania muestran que hasta un 80% de los entrevistados no tienen el propósito de regresar al Iraq. | UN | وتبين الاستقصاءات التي أجرتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الجمهورية العربية السورية والأردن أن ما يصل إلى 80 في المائة ممن أجريت معهم مقابلات لا يعتزمون العودة إلى العراق. |
Las circunstancias en que hubo que abandonar ese efectivo varían en cierta medida, al igual que varían las circunstancias en que posteriormente se recuperó (algunos reclamantes sostienen que, cuando regresaron al Iraq, el dinero había desaparecido); además, otros no pudieron regresar al Iraq ni aclarar su posición. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود اختلافاً بسيطاً كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - فأكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت؛ وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق والاطلاع على الحال. |
672. Bhagheeratha alegó que, después de terminar la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, la State Engineering Company no le invitó a regresar al Iraq para seguir ejecutando el proyecto de fertilizantes. | UN | 672- وادعت شركة بهاغيراتا أن شركة الهندسة الحكومية لم تطلب منها العودة إلى العراق بعد انتهاء غزو العراق واحتلاله للكويت كي تواصل أداءها لمشروع الأسمدة. |
Las circunstancias en que hubo que abandonar ese efectivo varían en cierta medida, al igual que varían las circunstancias en que posteriormente se recuperó (algunos reclamantes sostienen que, cuando regresaron al Iraq, el dinero había desaparecido; además, otros no pudieron regresar al Iraq ni aclarar su posición). | UN | وتختلف الظروف التي تُركت فيها هذه النقود إلى حد ما، كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - حيث أكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت، وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق ومعرفة الوضع. |
El MDI afirma que el número total de los refugiados de la tercera oleada alcanzó su punto máximo a principios de mayo de 1991 y que la mayoría de estos refugiados permaneció en el Irán durante varios meses, antes de regresar al Iraq. | UN | وتؤكد وزارة الداخلية أن العدد الكلي للاجئين من الفوج الثالث بلغ أوجه في مستهل شهر أيار/مايو 1991 وأن أغلبية اللاجئين من هذا الفوج مكثوا في إيران لأشهر عديدة قبل العودة إلى العراق. |
La respuesta de esta última los obligó a regresar al Iraq. | UN | بيد أن رد هؤلاء أرغمهم على العودة الى العراق. |
4.15. El Estado Parte entiende que la comunicación se basa principalmente en el riesgo que corre el autor de ser detenido, torturado y ejecutado al regresar al Iraq como consecuencia de incidentes que supuestamente tuvieron lugar en 1997 en Israel y el Líbano. | UN | 4-15 وتلاحظ الدولة الطرف أن البلاغ يستند بصورة رئيسية إلى ادعاء تعرض صاحب الشكوى لخطر الاعتقال والتعذيب والقتل عند عودته إلى العراق بسبب أحداث يُزعم أنها وقعت في عام 1997 في إسرائيل ولبنان. |
92. Ahora bien, el Grupo considera que, una vez que Enka se vio obligada a evacuar, no tenía ninguna obligación general de regresar al Iraq para recuperar sus bienes. | UN | ٢٩- ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أنه متى أرغمت الشركة على الجلاء، لا يقع عليها التزام عام بالعودة إلى العراق لاستعادة ممتلكات. |
La consecuencia fue que se vieron obligados a regresar al Iraq, donde permanecieron otra semana. | UN | ونتج عن ذلك أنهم اضطروا للعودة إلى العراق والبقاء فيه لمدة أسبوع آخر. |
Fueron perseguidos por las fuerzas iraníes antes de regresar al Iraq. | UN | وتعقبتهم القوات اﻹيرانية ثم عادوا إلى العراق. |
Después abandonaron la zona para regresar al Iraq. | UN | وقاموا بتجميع القرويين وابتزوا نقودهم، ثم غادروا المنطقة عائدين الى العراق. |