"regresar al país" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العودة إلى البلد
        
    • عودته إلى بلده
        
    • العودة إليها
        
    • العودة إلى بلد
        
    • عودته إلى البلد
        
    • العودة إلى بلدهم
        
    • عودتهم إلى بلدهم
        
    • عودته إلى هذا البلد
        
    • العودة إلى بلدها
        
    • عاد إلى تونس
        
    • عودتها إلى بلدها
        
    • عودتهم إلى البلد
        
    Cuestión de fondo: Riesgo de tortura al regresar al país de origen UN المسـألة الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    Cuestión de fondo: Riesgo de tortura al regresar al país de origen UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura al regresar al país de origen UN المسائل الموضوعية: احتمال التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي
    Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes al regresar al país de origen; detención arbitraria UN المسائل الموضوعية: تعرُّض صاحب البلاغ لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى عودته إلى بلده الأصلي؛ الاحتجاز التعسفي
    Asimismo, ordenó su expulsión de Suecia y le prohibió regresar al país antes del 1º de enero de 2015. UN كما أصدرت حكماً بطرد صاحب الشكوى من السويد ومنعه من العودة إليها قبل 1 كانون الثاني/يناير 2015.
    d) Velar por que no se niegue a nadie el derecho a abandonar ningún país (incluido el propio) o regresar al país del que se es nacional. UN )د( كفالة عدم حرمان أي شخص من الحق في مغادرة أي بلد )بما في ذلك بلده هو( أو في العودة إلى بلد مواطنته.
    El autor se refiere además al caso de un periodista que fue quemado vivo al regresar al país. UN ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى حالة صحفي أُحرق حياً بعد عودته إلى البلد.
    Los informes más recientes indican que se han moderado los castigos a las personas obligadas a regresar al país de origen, en parte tras la reforma de la ley penal de 2004. UN 33 - وأشارت التقارير الأخيرة إلى أن العقوبات المفروضة على من يُرغمون على العودة إلى بلدهم الأصلي خُفضت، وهو ما يرجع جزئيا إلى إصلاح القانون الجنائي في عام 2004.
    Como lo señalara un delegado en sus observaciones el día de ayer, la creación de un entorno para los refugiados, conducente a una vida digna, ya sea en un país de acogida o al regresar al país de origen, es de primerísima importancia. UN وكما أشار وفد في ملاحظاته أمس، " تكمن الأهمية القصوى في إيجاد بيئة للاجئين، تفضي إلى حياة كريمة، سواء كان ذلك في البلد المضيف أو عقب عودتهم إلى بلدهم الأصلي " .
    De ello se desprende que la existencia en un país de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituye por sí misma razón suficiente para deducir que el afectado estaría en peligro de ser sometido a la tortura al regresar al país. UN تبعاً لذلك، فإن وجود جملة من الانتهاكات في بلد ما التي تكون انتهاكات منتظمة أو خطيرة أو جسيمة أو جماعية لحقوق الإنسان فإن ذلك لا يشكل في حد ذاته داعياً كافياً من دواعي استنتاج أن شخصاً بعينه يواجه خطر التعرض للتعذيب إثر عودته إلى هذا البلد.
    Sin embargo, los ciudadanos chadianos atrapados en los enfrentamientos en la Jamahiriya Árabe Libia han comenzado a regresar al país. UN وبدأ مع ذلك، المواطنون التشاديون الذين فاجأهم القتال في الجماهيرية العربية الليبية في العودة إلى البلد.
    Cuestión de fondo: Riesgo de ser sometido a torturas al regresar al país de origen UN المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب لدى العودة إلى البلد الأصلي
    Adnan Salif está intentando regresar al país, y eso no puedo pasar. Open Subtitles عدنان صاليف يحاول العودة إلى البلد ولا يمكن لهذا أن يحدث
    El Consejo insta al Gobierno de la República de Croacia a que levante las barreras administrativas con que tropiezan los refugiados que desean regresar al país o entrar en él. UN ويحث المجلس حكومة جمهورية كرواتيا على إزالة الحواجز اﻹدارية القائمة أمام اللاجئين الراغبين في العودة إلى البلد أو إلى دخوله.
    En el artículo 23 de la Ley se establecía que un extranjero que fuera deportado tenía derecho a regresar al país únicamente en virtud de otra decisión y a condición de que: UN وأكدت المادة 23 من القانون على أن الأجنبي الذي يتم إبعاده لا تحق له العودة إلى البلد إلا بموجب الشروط المحددة بموجب قرار آخر.
    Tras el genocidio de 1994, miles de asesinos genocidas huyeron a países vecinos en los cuales volvieron a movilizarse con la intención de regresar al país para continuar con el genocidio. UN ففي أعقاب الإبادة الجماعية في عام 1994 هرب آلاف القتلة من مرتكبي المذابح الجماعية إلى بلدان مجاورة عاودوا الاحتشاد فيها بنية العودة إلى البلد لمواصلة أعمال القتل الجماعي.
    Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes al regresar al país de origen; detención arbitraria UN المسائل الموضوعية: تعرُّض صاحب البلاغ لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى عودته إلى بلده الأصلي؛ الاحتجاز التعسفي
    Además, los Relatores siguen preocupados por los efectos psicológicos desalentadores que la suspensión ciertamente tendría sobre las minorías y poblaciones desplazadas que quisieran permanecer en Croacia o regresar al país... UN وبالاضافة إلى ذلك يظل المقررون يشعرون بالقلق إزاء اﻷثر النفسي المثبط الذي لا بد وأن يولده تعليق هذه اﻷحكام على اﻷقليات والسكان المشردين الذين يودون البقاء في كرواتيا أو العودة إليها ...
    Esto sucede, por ejemplo, cuando una persona que reside durante largo tiempo en un país extranjero y que no se ha preocupado de tramitar su pasaporte o lo ha perdido durante una revolución o conflicto se ve obligada a regresar al país de su nacionalidad. UN ويحدث ذلك، على سبيل المثال، حينما يكون الشخص مقيما لزمن طويل في بلد أجنبي ولم يحرص على الحصول على جواز سفر أو يكون قد فقد جواز سفره خلال ثورة أو اضطرابات وأرغم على العودة إلى بلد جنسيته.
    El autor se refiere además al caso de un periodista que fue quemado vivo al regresar al país. UN ويشير صاحب الشكوى أيضاً إلى حالة صحفي أُحرق حياً بعد عودته إلى البلد.
    En caso de que la víctima opte por regresar al país de origen, el Estado debe facilitar ese elección, principalmente por lo que se refiere a la financiación. UN وإذا فضلت الضحية العودة إلى بلدها الأصلي ينبغي للدولة أن تيسر هذا الاختيار ولاسيما من ناحية التمويل.
    El autor observa que, si bien diferentes instancias del Canadá han reconocido su antigua pertenencia a la policía de Túnez, esas instancias no han llegado a la conclusión de que el autor correría peligro en caso de regresar al país. UN ويلاحظ أنه على الرغم من اعتراف مختلف السلطات الكندية بأنه كان يعمل رجل شرطة في تونس، فإنها لم تخلص إلى أنه سيكون، بالتالي، رهن التهديد إذا ما عاد إلى تونس.
    Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes al regresar al país de origen; prohibición de devolución UN المسائل الموضوعية: تعرُّض صاحبة البلاغ لخطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى عودتها إلى بلدها الأصلي؛ وحظر الإعادة القسرية
    Sin embargo, el Estado Parte no dispone de información en el sentido de que los ciudadanos iraníes que han sido expulsados de Suecia hayan sido objeto de malos tratos al regresar al país. UN غير أنه ليست لدى الدولة الطرف أي معلومات تشير إلى تعرض المواطنين اﻹيرانيين الذين أبعدوا من السويد لسوء المعاملة لدى عودتهم إلى البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus