"regresaran a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العودة إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • عودتهم إلى
        
    • بالعودة الى
        
    • العودة الى
        
    • يعودون إلى
        
    • يعودوا إلى
        
    • هم عادوا إلى
        
    • أعيدوا إلى
        
    • ما عادت الى
        
    Dijeron que era necesario resolver definitivamente la cuestión de la frontera y permitir que las personas desplazadas regresaran a sus hogares. UN واحتجا بأسباب من بينها ضرورة الانتهاء من مسألة الحدود بصورة قطعية، وتمكين الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم.
    Esa es la razón por la que, según él, los militares ugandeses no quisieron impedir a los Banyarwanda que regresaran a su país. UN وقال إنه بالتالي لم يشأ العسكريون اﻷوغنديون منع البانياروانديين من العودة إلى ديارهم.
    También dio facilidades y alentó a las personas desplazadas y a los refugiados a que regresaran a sus hogares. UN وقد فتحت أيضا الطريق وشجعت المشردين واللاجئين على العودة إلى ديارهم.
    Acordaron permitir la libertad de circulación dentro de las fronteras de Bosnia y que las personas desplazadas regresaran a sus hogares. UN واتفقت كذلك على السماح بحرية الحركة داخل حدود البوسنة وعلى السماح للمشردين بالعودة إلى ديارهم.
    Asimismo se habían puesto en marcha diversos programas para impartir formación profesional a los trabajadores migratorios antes de que regresaran a su país de origen. UN ولقد بُذِلت جهود عديدة أيضاً لتوفير برنامج حِرفي للعمال المهاجرين قبل عودتهم إلى بلدهم.
    Los soldados de las FDI, que llegaron al lugar unos minutos más tarde, ordenaron a los colonos que regresaran a sus hogares y obligaron a los árabes a dispersarse. UN وأمر جنود جيش الدفاع الاسرائيلي، الذين وصلوا الى المكان بعد بضع دقائق، المستوطنين بالعودة الى بيوتهم، وفرقوا العرب بالقوة.
    El objeto de esto era no sólo expulsar a los georgianos que quedaran sino aterrorizar a los que ya habían huido para que no regresaran a sus hogares. UN ولم يكن الغرض من ذلك مجرد طرد من تبقى من الجورجيين، بل ترويع الذين تم طردهم بالفعل لاجبارهم على عدم العودة إلى ديارهم.
    Esto ha dificultado la evaluación de las condiciones en las comunidades rurales y ha impedido que las personas desplazadas regresaran a sus lugares de origen. UN وقد أدى هذا الوضع إلى صعوبة تقييم الظروف في المجتمعات الريفية ومنع المشردين من العودة إلى مواطنهم اﻷصلية.
    En principio, esto también haría posible que otros refugiados que se encuentran en Guinea regresaran a Sierra Leona por carretera atravesando el distrito de Kambia. UN وسيمكّن هذا أيضا من حيث المبدأ اللاجئين الآخرين في غينيا من العودة إلى سيراليون برا عبر مقاطعة كامبيا. ملاحظات
    Era imposible mantener el desarrollo económico en una situación de violencia permanente, que debía concluir antes de que las partes regresaran a la mesa de negociación y a la senda del desarrollo económico. UN فمن المستحيل الحفاظ على التنمية الاقتصادية في حالة يسودها العنف المستمر، ويجب أن تنتهي هذه الحالة قبل أن يتسنى للطرفين العودة إلى مائدة المفاوضات وإلى مسار التنمية الاقتصادية.
    El Grupo observa que el Gobierno de Kuwait aconsejó a sus ciudadanos que no regresaran a Kuwait por un período de tres meses después de la liberación de Kuwait. UN ويلاحظ الفريق أن حكومة الكويت نصحت المواطنين الكويتيين بعدم العودة إلى الكويت لفترة ثلاثة شهور بعد تحرير الكويت.
    Era imposible mantener el desarrollo económico en una situación de violencia permanente, que debía concluir antes de que las partes regresaran a la mesa de negociación y a la senda del desarrollo económico. UN فمن المستحيل الحفاظ على التنمية الاقتصادية في حالة يسودها العنف المستمر، ويجب أن تنتهي هذه الحالة قبل أن يتسنى للطرفين العودة إلى مائدة المفاوضات وإلى مسار التنمية الاقتصادية.
    Era imposible mantener el desarrollo económico en una situación de violencia permanente, que debía concluir antes de que las partes regresaran a la mesa de negociación y a la senda del desarrollo económico. UN فمن المستحيل الحفاظ على التنمية الاقتصادية في حالة يسودها العنف المستمر، ويجب أن تنتهي هذه الحالة قبل أن يتسنى للطرفين العودة إلى مائدة المفاوضات وإلى مسار التنمية الاقتصادية.
    El orador concluyó su intervención instando a las instituciones de Bretton Woods y a la OMC a que regresaran a sus mandatos originales. UN واختتم المتحدث كلمته بحثّ مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية على العودة إلى ولاياتها الأصلية.
    Cuando se autorizó al cabo de 16 días que los desplazados regresaran a sus hogares, bajo la protección de la policía local, éstos se encontraron con que, en el ínterin, sus aldeas habían sido saqueadas. UN وبعد ١٦ يوما أذن لهم بالعودة إلى ديارهم، تحت حماية الشرطة المحلية، ووجدوا أن قراهم قد نهبت في غضون ذلك.
    Los testigos oculares declararon que soldados israelíes ordenaron a los trabajadores que regresaran a Belén y que abrieron fuego con balas de goma cuando se negaron a hacerlo. UN وذكر الشهود أن الجنود اﻹسرائيليين أمروا العمال بالعودة إلى بيت لحم وأطلقوا عليهم عيارات مطاطية عندما رفضوا ذلك.
    Se persuadió a los elementos para que regresaran a la República Federativa de Yugoslavia. UN وأقنع الجنود بالعودة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    ¿pero cómo se explica que regresaran a la base sin pasar por seguridad? Open Subtitles لكن كيف تفسرون عودتهم إلى القاعدة بدون المرور على الأمن؟
    Un acuerdo entre los Gobiernos de Egipto e Israel, logrado dentro del contexto de los Acuerdos de Camp David, permitió que dichas familias regresaran a la Faja de Gaza, encargándose el Gobierno Egipcio de indemnizarles por las viviendas que habrían de abandonar. UN وبموجب اتفاق بين الحكومتين المصرية والاسرائيلية، جرى التوصل إليه ضمن اتفاقات كامب ديفيد، فقد سمح لهذه العائلات بالعودة الى قطاع غزة، مع قيام الحكومة المصرية بدفع تعويضات لها عن المساكن التي تتركها وراءها.
    También instaron a los colegiales a que regresaran a las escuelas, y a los comercios a que reabrieran sus puertas. UN ودعوا أيضا التلاميذ الى العودة الى مدارسهم والمحال التجارية الى فتح أبوابها من جديد.
    153. Si los desplazados internos regresaran a sus hogares desde el extranjero el ACNUR movilizaría la asistencia internacional para facilitar el proceso de retorno y reintegración. UN ٣٥١- ولو كان المشردون يعودون إلى ديارهم من المنفى في الخارج لقامت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بتعبئة المساعدة الدولية لتيسير عمليات عودتهم وإعادة إدماجهم.
    Entre 1992 y 1996 se prestó asistencia a cerca de 231.829 refugiados para que regresaran a sus zonas de origen. UN وفيما بين عامي ٢٩٩١ و٦٩٩١، قدمت المساعدة إلى نحو ٩٢٨ ١٣٢ لاجئا لكي يعودوا إلى مناطقهم اﻷصلية.
    El Comité señala que haber sufrido torturas es uno de los elementos que el Comité debe tener en cuenta al examinar una denuncia relativa al artículo 3 de la Convención, pero que al examinar el Comité la comunicación el objetivo es descubrir si los autores correrían el riesgo de ser torturados ahora si regresaran a la República Democrática del Congo. UN وتلاحظ اللجنة أن التعذيب الذي وقع في الماضي هو أحد العناصر التي يتعين أن تأخذها اللجنة في الاعتبار عند فحص ادعاء يتعلق بالمادة ٣ من الاتفاقية، ولكن هدف اللجنة من فحص البلاغ هو إقرار ما إذا كان أصحابه سيتعرضون لخطر التعذيب اﻵن، إن هم عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    7.8 Por consiguiente, el Estado Parte afirma que los autores no han demostrado que correrían personalmente el riesgo de ser torturados si regresaran a la República Democrática del Congo. UN ٧-٨ وبناء على ذلك، تُصر الدولة الطرف على أن مقدمي البلاغ لم يثبتوا أنهم سيتعرضون شخصيا لخطر التعذيب إذا ما أعيدوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En otros casos, las propias mujeres prefirieron esa opción, habida cuenta de la perspectiva de percibir ingresos muy bajos cuando regresaran a sus empleos, o de que la administración no las presionaba para que regresaran88. UN وفي حالات أخرى تقرر المرأة بنفسها تمديد إجازتها نظرا ﻹمكانية حصولها علــى دخل منخفض جدا إذا ما عادت الى العمل، أو ﻷنها لا تواجه ضغطا من اﻹدارة للعودة الى العمل)٨٨(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus