Por consiguiente, nada indica que, en caso de que regresase, el autor suscitaría la atención de las autoridades tanzanas como consecuencia de sus actividades anteriores. | UN | وعليه، ليس ثمة ما يشير إلى أن صاحب الشكوى سيلفت انتباه السلطات التنزانية بسبب أنشطته السابقة إذا ما أُعيد إلى تنزانيا. |
Por consiguiente, nada indica que, en caso de que regresase, el autor suscitaría la atención de las autoridades tanzanas como consecuencia de sus actividades anteriores. | UN | وعليه، ليس ثمة ما يشير إلى أن صاحب الشكوى سيلفت انتباه السلطات التنزانية بسبب أنشطته السابقة إذا ما أُعيد إلى تنزانيا. |
El Comité ha tomado nota de la afirmación de que Z. K. sería torturado si regresase a Azerbaiyán a causa de sus actividades y opiniones políticas. | UN | سيتعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى أذربيجان، وذلك بسبب أنشطته ومعتقداته السياسية. |
Sostiene que la autora no ha demostrado suficientemente que correría el peligro de ser torturada si regresase a Belarús. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تبيّن أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس. |
Sostiene que la autora no ha demostrado suficientemente que correría el peligro de ser torturada si regresase a Belarús. | UN | وتقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تبيّن أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس. |
4.14 Habida cuenta de lo que antecede y de las incongruencias y contradicciones de la declaración del autor ante las autoridades del Estado parte, así como la vaguedad de los pasajes esenciales de su solicitud de asilo y el hecho de que presentase documentos de identidad falsos, no puede concluirse que el autor estaría expuesto al riesgo de que se le infligiese un trato contrario a la Convención si regresase a Uzbekistán. | UN | 4-14 وفي ضوء ما تقدم، وبالنظر إلى أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى التي أفاد بها أمام سلطات الدولة الطرف والغموض الذي يكتنف عناصر رئيسية من روايته بخصوص إجراء اللجوء وإلى أنه قدم وثائق مزورة عن هويته، فلا يمكن الاستنتاج بأن صاحب البلاغ سيواجه خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع أحكام الاتفاقية إن هو عاد إلى أوزبكستان. |
El Estado Parte afirma que debe determinarse si la persona correría un riesgo personal de ser sometida a tortura en el país al que regresase. | UN | وترى الدولة الطرف وجوب تقرير ما إذا كان الفرد المعني سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
Aduce, sin embargo, que la queja es inadmisible porque el autor no fundamentó su pretensión de que correría el riesgo de ser torturado si regresase al Ecuador. | UN | ومع ذلك، فإنها تذهب إلى أنه لا يجوز قبول الشكوى لأن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه بأنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى إكوادور. |
A este respecto, el Comité señala que, según esas autoridades, no cabe duda de que el autor sería interrogado si regresase al Irán, como sucede con todas las personas retornadas mediante la deportación. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه ما من شك، وفقاً لهذه السلطات، في أن صاحب الشكوى سيجري استجوابه إذا أُعيد إلى إيران، شأنه شأن جميع الأشخاص الذين يعادون عن طريق الترحيل. |
8.4 El Comité ha tomado nota de la afirmación de que Z. K. sería torturado si regresase a Azerbaiyán a causa de sus actividades y opiniones políticas. | UN | 8-4 وتشير اللجنة إلى ادعاء أن ز. ك. سيتعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى أذربيجان، وذلك بسبب أنشطته ومعتقداته السياسية. |
Esas contradicciones no alteran el hecho de que fue torturado en 1997 en la República Árabe Siria y de que seguiría corriendo un grave riesgo de que lo torturasen si regresase de nuevo a ese país. | UN | ولا يمكن أن تغير هذه التناقضات حقيقة أنه تعرض للتعذيب في سنة 1997 في سوريا وأنه سيواجه خطراً جسيماً بالتعرض للتعذيب إذا أُعيد مرة أخرى إلى ذلك البلد. |
El Tribunal determinó que no había motivos suficientes para creer que el autor corría el riesgo de ser perseguido si regresase a la República Unida de Tanzanía y que las circunstancias del caso no eran suficientes para demostrar que se encontraba necesitado de protección. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه ليست ثمة أسس كافية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه خطر الاضطهاد إذا ما أُعيد إلى جمهورية تنزانيا المتحدة، وأن ظروف القضية لا تكفي لإثبات حاجته إلى الحماية. |
Como consecuencia de un artículo que había escrito a principios de agosto de 2008, corría el riesgo de ser condenado a reclusión y de ser sometido a tortura si regresase a su país de origen. | UN | وبسبب مقال حرره في أوائل آب/أغسطس 2008، كان يخشى أن يحكم عليه بالسجن وأن يخضع للتعذيب إذا ما أُعيد لبلده الأصلي. |
Sin embargo, el autor no justificó su afirmación de que participó en los sucesos de Andizjan ni presentó ninguna otra razón de por qué las autoridades uzbekas estarían interesadas en su persona en caso de que regresase a Uzbekistán. | UN | بيد أنه لم يدعِّم ادعاءه بأنه شارك في أحداث أنديجان ولم يقدم أية أسباب أخرى تفسّر اهتمام سلطات أوزبكستان به إن هو أُعيد إلى البلد. |
El Tribunal determinó que no había motivos suficientes para creer que el autor corría el riesgo de ser perseguido si regresase a la República Unida de Tanzanía y que las circunstancias del caso no eran suficientes para demostrar que se encontraba necesitado de protección. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه ليست ثمة أسس كافية للاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه خطر الاضطهاد إذا ما أُعيد إلى جمهورية تنزانيا المتحدة، وأن ظروف القضية لا تكفي لإثبات حاجته إلى الحماية. |
Como consecuencia de un artículo que había escrito a principios de agosto de 2008, corría el riesgo de ser condenado a reclusión y de ser sometido a tortura si regresase a su país de origen. | UN | وبسبب مقال حرره في أوائل آب/أغسطس 2008، كان يخشى أن يحكم عليه بالسجن وأن يخضع للتعذيب إذا ما أُعيد لبلده الأصلي. |
Sin embargo, el autor no justificó su afirmación de que participó en los sucesos de Andizjan ni presentó ninguna otra razón de por qué las autoridades uzbekas estarían interesadas en su persona en caso de que regresase a Uzbekistán. | UN | بيد أنه لم يدعِّم ادعاءه بأنه شارك في أحداث أنديجان ولم يقدم أية أسباب أخرى تفسّر اهتمام سلطات أوزبكستان به إن هو أُعيد إلى البلد. |
Ella no ha podido demostrar que sería perseguida si regresase a China. | UN | كما أنها لم تستطع إثبات أنها ستتعرض للاضطهاد عند عودتها إلى الصين. |
Ella no ha podido demostrar que sería perseguida si regresase a China. | UN | كما أنها لم تستطع إثبات أنها ستتعرض للاضطهاد عند عودتها إلى الصين. |
Dijo que no estaba convencida de que la autora correría peligro de ser perseguida o sometida a tratos inhumanos cuando regresase y llegó a la conclusión de que no había ningún obstáculo que se opusiese a su regreso a Belarús. | UN | ولم يقتنع المجلس بأن صاحبة الشكوى مهددة بالتعرض للاضطهاد أو معاملة لا إنسانية عند عودتها، وخلُص إلى عدم وجود عقبات قانونية تمنع عودتها إلى بيلاروس. |
4.14 Habida cuenta de lo que antecede y de las incongruencias y contradicciones de la declaración del autor ante las autoridades del Estado parte, así como la vaguedad de los pasajes esenciales de su solicitud de asilo y el hecho de que presentase documentos de identidad falsos, no puede concluirse que el autor estaría expuesto al riesgo de que se le infligiese un trato contrario a la Convención si regresase a Uzbekistán. | UN | 4-14 وفي ضوء ما تقدم، وبالنظر إلى أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى التي أفاد بها أمام سلطات الدولة الطرف والغموض الذي يكتنف عناصر رئيسية من روايته بخصوص إجراء اللجوء وإلى أنه قدم وثائق مزورة عن هويته، فلا يمكن الاستنتاج بأن صاحب البلاغ سيواجه خطر التعرض لمعاملة تتعارض مع أحكام الاتفاقية إن هو عاد إلى أوزبكستان. |
El Estado Parte afirma que debe determinarse si la persona correría un riesgo personal de ser sometida a tortura en el país al que regresase. | UN | وترى الدولة الطرف وجوب تقرير ما إذا كان الفرد المعني سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |