La consecuencia de todo ello es impedir que los serbios expulsados regresen a sus hogares y alterar completamente la composición étnica de la población. | UN | واﻷثر الناجم عن كل ذلك هو منع الصرب النازحين من العودة إلى ديارهم، وإجراء تغيير شامل في التكوين العرقي للسكان. |
Sólo un compromiso permanente permitirá que millones de refugiados y personas desplazadas regresen a su hogar y que se establezca la paz. | UN | فاستمرار الالتزام هو وحده الذي من شأنه أن يمكن ملايين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطانهم، وأن يحقق السلام. |
Asimismo, esos programas permiten que los interesados regresen a sus hogares lo antes posible después de una hospitalización. | UN | وتسمح هذه البرامج أيضاً لﻷهالي بالعودة إلى منازلهم بعد فترة قصيرة عقب دخولهم المستشفى للعلاج. |
El ACNUR proseguirá los programas de integración local de los refugiados que no regresen a sus países de origen. | UN | وستواصل المفوضية تنفيذ برامج الإدماج المحلي بالنسبة لعدد من اللاجئين الذين لن يعودوا إلى بلدانهم الأصلية. |
Tan pronto como regresen a su país, sin duda seguirán su camino sin arrepentimiento alguno, si nosotros continuamos tolerándolo. | UN | فبمجرد عودتهم إلى ديارهم سيواصلون السير في طريقهم غير نادمين بطبيعة الحال إذا واصلنا التسامح في ذلك. |
Se prestará asesoramiento para incitar a los menores a que regresen a Viet Nam con sus familias. | UN | وسيقدم ارشادات لتشجيع القاصرين على العودة الى أسرهم في فييت نام. |
Esa formación redunda en que un conjunto de beneficiarios regresen a sus comunidades para transformarse en multiplicadores tradicionales. | UN | وتسفر عمليات التدريب هذه عن مجموعة من المتدربين يعودون إلى مجتمعاتهم المحلية ليصبحوا قوى مضاعفة تقليدية. |
Todos los empleados de Cathedral: Por favor, regresen a sus estaciones de trabajo. | Open Subtitles | كلّ المستخدمون , عودوا إلى محطات عملكم الفرعية. |
Impiden que los refugiados regresen a sus hogares y los desplazados a su tierra mucho después de que se han acallado los artefactos bélicos. | UN | فهي تمنع اللاجئين من العودة إلى ديارهم، وتمنع المشردين من العودة إلى أراضيهم بعد وقت طويل من سكوت مدافع الحرب. |
Exhorto a todos nuestros compatriotas en el extranjero a que regresen a la patria. | UN | إني أتوجه إلى جميع المواطنين المغتربين، فردا فردا، بنداء من أجل العودة إلى الوطن. |
Los países de la región deberán llegar a un acuerdo que permita que los refugiados regresen a sus hogares en forma digna. | UN | وفي نهاية المطاف، لا بد وأن تتوصل بلدان المنطقة إلى تسوية تتيح للاجئين العودة إلى ديارهم بصورة تكفل لهم الكرامة. |
Su delegación está preocupada por la brusca disminución de los fondos de ayuda, que pone de manifiesto una estrategia predeterminada de imponer la integración local de los refugiados como solución, por lo que pide que se ponga fin a esa estrategia y se busquen soluciones para que los refugiados regresen a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | ولذلك فهو يدعو إلى وضع حد لهذه الاستراتيجية والبحث عن حلول تمكن اللاجئين من العودة إلى بلادهم في أمان وكرامة. |
Sin embargo, hay otros problemas que resolver, pues no se puede pedir a los refugiados que regresen a sus hogares cuando la zona sigue bajo el control directo de los criminales de guerra que los violaron y los expulsaron. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك توجد مشاكل أخرى يجب حلها، نظرا ﻷنه لا يمكن أن يطلب إلى اللاجئين العودة إلى ديارهم في حين لا تزال المنطقة تحت السيطرة المباشرة لمجرمي الحرب الذين يتعدون عليهم ويطردونهم. |
El Presidente Kabbah ha instado a los dos dirigentes a que regresen a Freetown. | UN | وحث الرئيس كبا كلا الزعيمين على العودة إلى فريتاون. |
Si el avance alemán no puede ser detenido podríamos tener que ordenar que nuestras tropas regresen a Inglaterra. | Open Subtitles | إذا التقدم الألماني لا يمكن إيقافه يجب أن نطالب قواتنا بالعودة إلى انكلترا السؤال هو: |
Ello permitirá que ambas delegaciones regresen a Angola para evacuar consultas con sus superiores. | UN | وهذا سيسمح للوفدين بالعودة إلى أنغولا ﻹجراء مشاورات مع قيادتيهما السياسيتين. |
En consecuencia, habrá que garantizar que la respuesta a corto plazo no vuelva a crear unas condiciones en que los refugiados puedan verse nuevamente intimidados por aquellos que, por razones políticas, no desean que regresen a sus países de origen. | UN | ولهذا سيكون من الضروري كفالة ألا تؤدي الاستجابة القصيرة اﻷجل إلى إعادة خلق أوضاع يجد اللاجئون أنفسهم فيها من جديد عرضة للترويع على أيدي الذين لا يريدونهم، ﻷسباب سياسية، أن يعودوا إلى أوطانهم اﻷصلية. |
No podemos resolver el problema de los refugiados y las personas desplazadas si no posibilitamos que regresen a sus hogares. | UN | فلا يمكننا حل مشكلة اللاجئين والمشردين دون أن نجعل عودتهم إلى بيوتهم ممكنة. |
1. Están totalmente de acuerdo en que los refugiados que así lo deseen regresen a Rwanda en plena libertad. | UN | ١ - اتفق الرئيسان تماما على العودة الى رواندا بالنسبة للاجئين الذين يرغبون ذلك بحرية كاملة. |
Son libres... siempre que regresen a Inglaterra y no vuelvan a luchar en este continente, y la milicia civil regrese a sus granjas. | Open Subtitles | طالما أنهم يعودون إلى إنجلترا ولا يقاتلون أكثر من ذلك بهذه القارة والجنود المدنيين يعودون إلى مزارعهم |
Si quieren estar en un hogar de crianza, regresen a la cama. | Open Subtitles | إذا أردتم العيش في مأوى عودوا إلى السرير |
Está previsto reunir a mujeres procedentes de zonas de conflicto y a expertos nacionales e internacionales, en mesas redondas y cursos de capacitación, de modo que cuando esas mujeres regresen a sus países puedan desempeñar una función eficaz en el proceso de paz. | UN | وستلتقي نساء قادمات من مناطق الصراعات بخبراء وطنيين ودوليين ﻹجراء مناقشات موائد مستديرة وللتدريب على تمكين النساء لدى عودتهن إلى وطنهن من القيام بدور فعال في عملية السلام. |
Los que hubiesen vivido 20 años o más en el mencionado país tendrán derecho a retener su pensión completa aun cuando regresen a sus islas nativas. | UN | أما اﻷشخاص الذين عاشــوا في نيوزيلندا لمــدة عشرين سنة أو أكثــر فلهم الاحتفاظ بمعاشهم التقاعدي الكامل حتى ولو عادوا إلى جزرهم اﻷصلية. |
Sin embargo, se presiona a muchos de ellos para que regresen a Bosnia y Herzegovina debido a que no pueden inscribirse o recibir asistencia o porque no pueden elegir su lugar de residencia. | UN | ولكن العديد منهم يضطرون للعودة الى البوسنة والهرسك ﻷنهم لا يستطيعون تسجيل أنفسهم أو تلقي المساعدة أو ﻷنهم لا يستطيعون اختيار مكان إقامتهم. |
Tómenlo y regresen a la camioneta. | Open Subtitles | إسترجعْها منة وبعدها أرجعوا الى السيارة |
Por favor, regresen a sus casas. Se ha declarado el toque de queda. | Open Subtitles | نرجو أن تعودوا إلى منازلكم لقد بدا حظر التجول |
- Ande, tómenlo. - regresen a trabajar. | Open Subtitles | هيا، خذه أنظروا، عودا إلى العمل |
¿Y no has pensado que te bombardeará, y que regresen a la edad de piedra si me pasa algo? | Open Subtitles | مالذي يجعلك تعتقدين انه لن ينقلك الى العصر الحجري أكثر اذا حدث اي شيء لي |
El Comité exhorta el Estado Parte a que adopte medidas para asegurar a las niñas y mujeres igual acceso a todos los niveles de enseñanza, de conformidad con el artículo 10 de la Convención. Pide al Estado Parte que establezca medidas concretas, incluidos mecanismos de vigilancia y sanciones, para asegurar que las estudiantes embarazadas permanezcan en la escuela y regresen a ella después del embarazo. | UN | 178 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ التدابير التي تكفل حصول الفتيات والنساء على جميع مستويات التعليم بشكل متكافئ، وفق المادة 10 من الاتفاقية، وتدعو الدولة الطرف إلى وضع تدابير، بما في ذلك آليات رصد وجزاءات، لكفالة بقاء الطالبات الحوامل في المدرسة وعودتهن إلى المدرسة خلال فترة الحمل وبعدها. |