A este respecto, Italia presentó información detallada sobre el marco jurídico que regulaba la deportación. | UN | وفي هذا الصدد، قدّمت إيطاليا معلومات مفصلة عن إطارها القانوني الذي ينظم الإبعاد. |
La representante informó al Comité de que el Código Penal regulaba la prostitución e imponía controles sanitarios obligatorios. | UN | فأفادت الممثلة اللجنة بأن القانون الجنائي ينظم البغاء ويشمل المراقبة اﻹلزامية للنظافة الصحية. |
La representante informó al Comité de que el Código Penal regulaba la prostitución e imponía controles sanitarios obligatorios. | UN | فأفادت الممثلة اللجنة بأن القانون الجنائي ينظم البغاء ويشمل المراقبة اﻹلزامية للنظافة الصحية. |
Con respecto al párrafo 269 del informe, el antiguo Código de Trabajo regulaba situaciones que surgen en el sector privado pero no en el sector público. | UN | وفيما يخص الفقرة 269 من التقرير قالت إن قانون العمل السابق كان ينظِّم الأوضاع التي تنشأ في القطاع الخاص ولكن ليس في القطاع العام. |
56. Se respaldó la propuesta de suprimir el párrafo 2 del artículo 14, que regulaba las cláusulas FIOS (franco de carga y descarga y estibado). | UN | 56- وأُعرب عن تأييد لاقتراح حذف الفقرة 2 من مشروع المادة 14، التي تنظّم بنود " خالص أجرة التحميل والتفريغ والتستيف. |
En 1998 había entrado en vigor la Ley sobre cohabitación, que regulaba los derechos de las parejas de hecho. | UN | وهناك قانون للمعاشرة ينظم حقوق كل رجل وامرأة متعاشرين، وهو قانون دخل أيضا حيز النفاذ في عام 1998. |
En 1998 había entrado en vigor la Ley sobre cohabitación, que regulaba los derechos de las parejas de hecho. | UN | وهناك قانون للمعاشرة ينظم حقوق كل رجل وامرأة متعاشرين، وهو قانون دخل أيضا حيز النفاذ في عام 1998. |
En virtud del acuerdo por el que se regulaba la transferencia, los Países Bajos garantizaban el derecho a pensión que existía en el momento de la transferencia. | UN | وبموجب الاتفاق الذي ينظم التحويل، ضمنت هولندا الاستحقاقات التي كانت قائمة في وقت التحويل. |
Incluso la Ley de extradición de 1970, que regulaba la práctica de la extradición en Mauricio, no contenía ninguna disposición que consagrara el principio aut dedere aut judicare. | UN | وحتى قانون التسليم لعام 1970 الذي ينظم ممارسة التسليم في موريشيوس، لا يتضمن أي حكم عن مبدأ التسليم أو المحاكمة. |
Respecto de la libertad de prensa, Marruecos se refirió a la Constitución y al código de la prensa, que regulaba esa libertad. | UN | أما عن حرية الصحافة، فأحال المغرب إلى الدستور وقانون الصحافة الذي ينظم هذه الحرية. |
Respecto de la libertad de prensa, Marruecos se refirió a la Constitución y al Código de la Prensa, que regulaba esa libertad. | UN | أما عن حرية الصحافة، فأحال المغرب إلى الدستور وقانون الصحافة الذي ينظم هذه الحرية. |
Guatemala indicó que en su legislación solamente se regulaba la exportación de municiones. | UN | وذكرت غواتيمالا أن تشريعها لا ينظم سوى تصدير الذخيرة. |
Alegaron que la resolución únicamente regulaba la administración provisional de Kosovo, pero no su estatuto definitivo o permanente. | UN | وقالوا إن القرار ينظم فقط الإدارة المؤقتة لكوسوفو، وليس وضعها النهائي أو الدائم. |
Guatemala también contaba con una ley específica que regulaba el proceso de extradición. | UN | 59 - وكانت غواتيمالا اعتمدت قانونا ينظم صراحةً عملية تسليم المجرمين. |
También estaba en vigor un acuerdo por el que se regulaba la cooperación con Uganda en las esferas relativas a la policía judicial y las cuestiones penitenciarias. | UN | وثمة، أيضا، اتفاق سار ينظم التعاون مع أوغندا في مجالي الشرطة القضائية والسجون. |
Egipto ha seguido el enfoque de la legislación anterior que regulaba el estado de excepción desde 1962. | UN | واتبعت مصر نهج القانون السابق الذي ينظم حالة الطوارئ منذ عام 1962. |
El Parlamento aprobó una nueva ley que regulaba el funcionamiento de la CNTB, que fue promulgada por el Jefe de Estado. | UN | 107 - واعتمد البرلمان قانونا جديدا ينظم عمل اللجنة الوطنية المعنية بالأراضي والممتلكات الأخرى ووافق عليه رئيس الدولة. |
Se señaló también que la licitud de la expulsión tenía que determinarse según el grado de cumplimiento de los procedimientos establecidos de conformidad con el derecho interno del Estado autor de la expulsión; aunque no estaba claro si un número suficiente de Estados regulaba por medio de su legislación nacional los procedimientos empleados para expulsar a los extranjeros. | UN | ولوحظ كذلك أنه يتعين قياس مدى قانونية عملية الطرد بناء على درجة تقيدها بالإجراءات الموضوعة بموجب القانون الداخلي في الدولة الطاردة؛ بالرغم من أنه ليس من الواضح ما إذا كان يوجد عدد كاف من الدول ينظِّم عن طريق التشريعات الوطنية الإجراءات المستخدمة لطرد الأجانب. |
En un país, la legislación en materia de cooperación internacional preveía un procedimiento de intercambio de información cuando saliesen a la luz posibles actuaciones paralelas y regulaba las consultas directas y los criterios para la remisión. | UN | وفي أحد البلدان يَتوخَّى التشريعُ الخاص بالتعاون الدولي اتِّباعَ إجراء منصوص عليه بشأن التشارك في المعلومات حينما تظهر بوضوح إمكانية وجود إجراءات قضائية متوازية، كما ينظِّم التشريعُ المشاورات المباشرة والمعايير التي تُتَّبع بشأن هذا النقل. |
Se convino también en que en la Guía se hiciera una remisión a lo dispuesto en el artículo 10 4), que regulaba la descripción en sí. | UN | واتفق أيضا على أن يورد الدليل إحالات مرجعية إلى أحكام المادة 10 (4) التي تنظّم وصف الشيء موضوع الاشتراء. |
En los países que contaban con legislación sobre extradición, esta no regulaba la materia con el mismo grado de detalle. | UN | ١١- أمَّا البلدان التي لديها تشريعات بشأن تسليم الجُناة المطلوبين، فلم تكن تلك التشريعات تنظّم مسألة التسليم بنفس المستوى من التفصيل. |