En algunas organizaciones y arreglos, las zonas reguladas se habían dividido en zonas de pesca nuevas y existentes, y se habían aplicado cierres en lugares donde no estaba permitida la pesca en los fondos marinos. | UN | ففي بعض المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، قُسمت المنطقة الخاضعة للتنظيم إلى مناطق صيد قائمة وأخرى جديدة، وجرى إغلاق المناطق التي لا يسمح فيها بالصيد في قاع البحار. |
Sección 1 Usos en categorías reguladas | UN | الاستخدامات في الفئات الخاضعة للتنظيم |
Sección 1 Usos en categorías reguladas | UN | الاستخدامات في الفئات الخاضعة للتنظيم |
El Gobierno de Israel estaba fomentando los traslados a localidades reguladas mediante la concesión de prestaciones económicas. | UN | وتشجع حكومة إسرائيل هؤلاء السكان على الانتقال إلى البلدات المنظَّمة من خلال تقديم إعانات مالية. |
Las instituciones financieras reguladas por la Junta Monetaria de Singapur deben cumplir esas normas. | UN | ويتعين على المؤسسات المالية المحكومة بهذا القانون الامتثال لهذه اللوائح. |
“Con respecto a las cuestiones reguladas en el presente capítulo, sólo podrá denegarse la aplicación de la ley especificada por la presente Convención cuando dicha aplicación sea manifiestamente contraria al orden público del Estado del foro.” | UN | " فيما يتعلق بالمسائل التي يبت فيها هذا الفصل ، لا يجوز رفض تطبيق القانون الذي تحدده هذه الاتفاقية الا اذا كان واضحا أن مثل هذا التطبيق يتعارض مع السياسة العامة للمحكمة . " |
Con respecto a las cuestiones reguladas en el presente capítulo, el tribunal u otra autoridad competente sólo podrá denegar la aplicación de una disposición de la ley especificada en el presente capítulo cuando dicha disposición sea manifiestamente contraria al orden público del Estado del foro. | UN | فيما يتعلق بالمسائل التي تُسوّى في هذا الفصل، لا يجوز لمحكمة أو هيئة مختصة أخرى أن ترفض تطبيق حكم من أحكام القانون المحدد في هذا الفصل الا إذا كان ذلك الحكم يتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة لدولة المحكمة. |
Producción de metal a partir del mineral: reguladas todas las plantas | UN | إنتاج المعدن من الركاز: جميع المرافق خاضعة للتنظيم |
La Dependencia está facultada para supervisar y hacer cumplir las obligaciones impuestas a las instituciones reguladas en virtud de la Ley, pero no investiga presuntos delitos de blanqueo de dinero, pues esta función sigue siendo responsabilidad de la Policía. | UN | وتتمتع الوحدة بصلاحية، رصد وإنفاذ الالتزامات المفروضة على المؤسسات الخاضعة للتنظيم بموجب القانون، بيد أنها لا تحقق في الاشتباه في جرائم غسل الأموال. وهذه المهمة لا تزال من مسؤولية الشرطة. |
Las instituciones reguladas deberán utilizar esas listas para detectar transacciones sospechosas y aplicar otros controles internos exigidos por la citada Ley. | UN | ويتوقع من المؤسسات الخاضعة للتنظيم استخدام هذه القوائم كي تحدد المعاملات المشبوهة وتطبق الضوابط الداخلية اللازمة بموجب قانون منع الفساد العام. |
La convención también exigiría anexos en donde se enumerasen las sustancias reguladas y se expusiesen las prescripciones informativas en esferas como los criterios de examen, los perfiles de riesgo y las consideraciones socioeconómicas. | UN | ويمكن أيضاً أن تتضمن الاتفاقية مرفقات تتضمن قوائم بالمواد الخاضعة للتنظيم وتحدد الاشتراطات الخاصة بالحصول على المعلومات في مجالات مثل معايير الفحص، وملامح المخاطر، والاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية. |
Si se frenaran las operaciones financieras no reguladas y se fomentaran los impuestos sobre las salidas de capitales estimuladas por las economías transnacionales, se conseguiría una mejor movilización de los recursos internos y se reducirían los riesgos no regulados en la economía. | UN | ومن شأن كبح المعاملات المالية غير الخاضعة للتنظيم والتشجيع على فرض ضرائب على هروب رؤوس الأموال الذي تغذيه اقتصادات خارجية أن يتيح قدراً أفضل من تعبئة الموارد المحلية وتقليص المخاطرة غير الخاضعة للتنظيم في الاقتصاد. |
Así, incluso si el regulador establece una ventanilla para las reclamaciones, un ombudsman u otro mecanismo para atender a las quejas, estos servicios no suelen estar disponibles para los clientes de las instituciones microfinancieras no reguladas. | UN | ومن ثم، فحتى إذا وفَّرت الجهة المنظِّمة نافذة للشكاوى، مثل أمانة مظالم أو آلية لمعالجة المظالم، فإنَّ هذه المرافق عادة ما تكون غير متاحة لزبائن المؤسسات غير الخاضعة للتنظيم. |
Sin embargo, por lo general los reguladores no solo tienen personal insuficiente, sino que no pueden contratar a personas con una experiencia y conocimientos comparables a los de las entidades reguladas. | UN | إلا أن الهيئات التنظيمية عموماً لا تعاني من نقص في أعداد الموظفين فحسب، بل أيضاً من عدم القدرة على تعيين موظفين مِمَن يتمتعون بخبرات مماثلة لتلك التي تتمتع بها الكيانات الخاضعة للتنظيم. |
En consecuencia, se han formulado llamamientos para que las instituciones que desempeñan funciones semejantes a las de entidades reguladas se sometan a requisitos de revelación y reglamentación comparables para reducir el arbitraje regulador. | UN | وبناء عليه، وُجهت دعوات إلى المؤسسات التي تؤدي وظائف مماثلة لوظائف الهيئات المنظَّمة لكي تخضع لشروط مماثلة من حيث الإفصاح والتنظيم من أجل الحد من التحكيم التنظيمي. |
A la luz de lo expresado, las medidas reguladas jurídicamente para la conciliación de las obligaciones laborales y familiares se aplican no solo a las madres sino también a los padres. | UN | وفي ضوء ما تقدَّم، تُطَبَّق التدابير المنظَّمة قانوناً للتوفيق بين التزامات العمل والتزامات الأسرة ليس فقط على الأمهات بل أيضاً على الآباء. |
Las fuerzas del mercado no reguladas no ayudarán a los países muy débiles, pobres y vulnerables, cuyas circunstancias y necesidades especiales deben tenerse en cuenta. | UN | ولن تساعد قوى السوق غير المحكومة بقواعد البلدان الضعيفة جدا والفقيرة والمعرضة للخطر، وهي بلدان يتعين الاهتمام بظروفها واحتياجاتها الخاصة. |
2) Con respecto a las cuestiones reguladas en el presente capítulo, el tribunal del foro podrá decidir aplicar las reglas imperativas de la ley de otro Estado con el que el contrato de cesión esté estrechamente vinculado, siempre y cuando, en virtud de la ley de ese otro Estado, esas reglas deban aplicarse sea cual sea la ley aplicable.” | UN | " )٢( فيما يتعلق بالمسائل التي يبت فيها هذا الفصل ، قد تقرر المحكمة تطبيق القواعد الالزامية لقانون دولة أخرى يكون لعقد الاحالة صلة وثيقة بها ، اذا وجب بمقتضى قانون تلك الدولة اﻷخرى ، وفي حدود هذا الوجوب ، تطبيق تلك القواعد أيا كان القانون الواجب التطبيق . " |
Con respecto a las cuestiones reguladas en el presente capítulo, sólo podrá denegarse la aplicación de una disposición de la ley especificada en el presente capítulo cuando sea manifiestamente contraria al orden público del Estado del foro. | UN | فيما يتعلق بالمسائل التي تُسوّى في هذا الفصل، لا يجوز أن يُرفض تطبيق أي حكم من أحكام القانون المحدد في هذا الفصل إلا إذا كان تطبيق ذلك الحكم يتعارض تعارضا واضحا مع السياسة العامة لدولة المحكمة. |
Permitir el pago de intereses sobre las cuentas de valor almacenado respaldadas en un 100% por depósitos en instituciones financieras reguladas puede ser una forma adicional de fomentar la inclusión financiera de los pobres. | UN | وقد يكون السماح بدفع فائدة على حسابات القيمة المختزنة، المدعومة كلياً بودائع في مؤسسات مالية خاضعة للتنظيم الرقابي، أداة إضافية صوب إتاحة سبل الإدماج المالي للفقراء. |
36. En los casos en que un Estado no participe en la labor realizada por conducto de una organización o un acuerdo subregional o regional sobre la ordenación de la pesca, ese Estado no estará exento de la obligación de cooperar en la conservación y ordenación de la especie o las especies reguladas. | UN | ٣٦ - في حالة عدم اشتراك دولة ما في أعمال المنظمة دون الاقليمية أو الاقليمية أو الترتيب دون الاقليمي أو الاقليمي لادارة مصائد اﻷسماك، لا تعفى تلك الدولة من التزام التعاون في حفظ وإدارة الرصيد الخاضع للنظام. |
Las leyes sobre las familias se basaban en la sharia; dichas leyes quedaban reguladas, en la mayoría de los países árabes e islámicos, de la misma manera. | UN | وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية. |
:: Las actividades relativas a pagos están reguladas en la Ley de banca y en la Ley sobre los servicios postales. | UN | :: والأنشطة الخاصة بأساليب الدفع تخضع للتنظيم في إطار قانون المصارف وقانون الخدمات البريدية. |
Es evidente, al menos, que los reguladores sectoriales deberían estar separados de las empresas o entidades reguladas y asumir obligaciones en materia de responsabilidad e independencia respecto al poder ejecutivo. | UN | ومن الواضح على الأقل أنه ينبغي فصل جهات تنظيمية قطاعية عن الشركات أو الكيانات المنظمة بموجب لوائح وينبغي لها أن تنهض بالواجبات المتعلقة بالمساءلة والاستقلال عن الجهاز التنفيذي للحكومة. |
Se incluyen allí una serie de normas de protección que, a tenor del artículo 70, son programáticas toda vez que deben ser reguladas por ley. | UN | وتندرج فيه سلسلة من قواعد الحماية الواجبة التطبيق، عملا بالمادة ٠٧، كل مرة يتوجب تنظيمها بموجب القانون. |
Además, le recomienda que adopte con eficiencia y prontitud medidas para prevenir la trata de niños, en particular en lo que respecta a las adopciones internacionales no reguladas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولةَ الطرفَ بالإسراع في اتخاذ تدابير لمنع الاتجار بالأطفال، ولا سيما فيما يتعلق بالتبني غير المنظم على الصعيد الدولي. |
El Comité de Derechos Humanos ha confirmado que el derecho a la protección igual de la ley prohíbe la discriminación de jure o de facto en las esferas reguladas y protegidas por las autoridades públicas, y que una diferencia de trato no es necesariamente discriminatoria si se basa en criterios razonables y objetivos. | UN | وأكدت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن الحق في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة يحظر التمييز في القانون أو التطبيق في أي مجال من المجالات التي تنظمها وتحميها السلطات العامة، وأن اختلاف المعاملة لا يشكل بالضرورة تمييزا إذا كان يستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
Los rifles son baratos; se venden por entre 50 y 100 dólares cada uno y las ventas no están reguladas ni supervisadas. | UN | وهذه البنادق غير مكلفة؛ فهي تباع بسعر يتراوح ما بين 50 و 100 دولار للقطعة الواحدة، ولا تخضع عمليات البيع لأي تنظيم أو مراقبة. |