Consciente de la relación recíproca entre la Antártida y los procesos físicos, químicos y biológicos que regulan el sistema de la Tierra en su | UN | وإدراكا منها للعلاقة المتبادلة بين أنتاركتيكا والعمليات الطبيعية والكيميائية والبيولوجية التي تنظم النظام اﻷرضي الكلي، |
A fin de responder a este argumento, es necesario distinguir entre los requisitos que regulan el procedimiento contencioso y los aplicables a las opiniones consultivas. | UN | وللرد على هذه الحجﱠة، من الضروري التمييز بين الشروط التي تنظم الاجراءات المتعلقة بالخصومة وتلك التي تنطبق على الفتاوي. |
Todos los Länder disponen de normativas que regulan el transporte de los alumnos desde su hogar a la escuela. | UN | ولدى جميع المقاطعات لوائح تنظم نقل التلاميذ من المنزل الى المدرسة. |
Por su parte, Israel no puede eludir la responsabilidad histórica impuesta por la situación y por los acuerdos internacionales que regulan el estatuto de los refugiados. | UN | وإسرائيل لا يمكنها التملص من هذه المسؤوليات التاريخية التي تفرضها الحالة والاتفاقات الدولية التي تحكم وضع اللاجئين. |
Las Naciones Unidas no pagan a los pasantes; éstos firman un formulario en el que figuran las condiciones que regulan el Programa de Pasantías. | UN | والمتدربون لا يتقاضون أجرا من اﻷمم المتحدة. فهم يوقعون على استمارة تحدد الشروط التي تحكم برنامج التدريب. |
Rwanda ha adoptado esa posición con una ignorancia palmaria de todos los textos que regulan el funcionamiento del Consejo de Seguridad. | UN | إن محاولة رواندا تتسم بجهل واضح بجميع النصوص التي تنظم سير أعمال مجلس اﻷمن. |
De tal manera, por ejemplo, se han introducido modificaciones en las leyes que regulan el régimen de concesión de licencias para atender a los hijos pequeños. | UN | فقد أدخلت مثلا تعديلات على التشريعات التي تنظم قانون منح الاجازات ﻷغراض العناية بالرضع. |
En algunos Estados hay leyes que regulan el establecimiento de escuelas o clases que ofrezcan enseñanza en lenguas maternas. | UN | وتوجد قوانين في بعض الدول تنظم إنشاء المدارس أو إعداد الدروس للتعليم باللغات اﻷم. |
Las nuevas disposiciones regulan el uso en serie de contratos de trabajo temporales. | UN | والترتيبات الجديدة تنظم استخدام عقود العمل المؤقتة تباعا. |
El Código del Trabajo contiene disposiciones que prohíben o regulan el trabajo de la mujer en general, en ciertas condiciones o en ciertos tipos de trabajo. | UN | ويتضمن قانون العمل أحكاماً تحظر أو تنظم عمل المرأة بشكل عام، في ظروف معينة أو في أعمال معينة. |
Los Estados están obligados a aplicar íntegramente las disposiciones internacionales sobre el medio ambiente que regulan el comportamiento del explotador. | UN | فالدول ملزمة بأن تنفذ على نحو تام الأحكام البيئية الدولية التي تنظم سلوك المشغلين. |
Las disposiciones de la Ley de Familia que regulan el derecho de propiedad de las parejas casadas son las mismas que rigen para las parejas unidas en concubinato. | UN | أما علاقات الملكية للمتزوجين عرفيا فإنها منظمة بنفس أحكام قانون الأسرة التي تنظم حقوق الملكية للمتزوجين شرعيا. |
Existe posible superposición o conflicto, por ejemplo, entre las normas que regulan el comercio internacional y las relativas a cuestiones ambientales y culturales. | UN | وهناك إمكانية حدوث تداخل أو تضارب، على سبيل المثال، بين قواعد تنظم التجارة الدولية وتلك القواعد بشأن القضايا البيئية والثقافية. |
A lo largo de los años la comunidad internacional ha elaborado diversos instrumentos que regulan el acceso al espacio ultraterrestre y su utilización. | UN | فعلى مدى السنوات، استحدث المجتمع الدولي عدداً من الصكوك التي تنظم الوصول إلى الفضاء الخارجي واستخدامه. |
ii) Capítulo 4. Medidas financieras: medidas que regulan el acceso a divisas para operaciones de importación y su costo y definen las condiciones de pago. | UN | `2` الفصل 4، التدابير المالية: تدابير تنظم تداول وتكاليف العملة الأجنبية بالنسبة إلى الواردات وتحدد شروط الدفع. |
Es necesario recordar a los administradores de programas las normas que regulan el empleo del personal de proyectos. | UN | فمديرو البرنامج في حاجة إلى أن يذكروا بالقواعد التي تنظم تشغيل موظفي المشاريع. |
Esto se manifiesta, por ejemplo, en el desconocimiento de las reglas que en materia de carrera judicial regulan el ingreso y el ascenso de funcionarios con fundamento exclusivamente en el criterio del mérito. | UN | ومن أمثلة ذلك تجاهل قواعد المهن القانونية التي تحكم دخول وترقي الموظفين على أساس معيار الجدارة دون سواه. |
En muchos países, los regímenes que regulan el desarrollo y la utilización de los productos biotecnológicos se hallan todavía en sus fases iniciales. | UN | وما زالت القواعد التنظيمية التي تحكم استحداث منتجات التكنولوجيا الأحيائية واستخدامها في المراحل الأولى من تطورها في كثير من البلدان. |
:: Capacitación del personal de las fuerzas armadas sobre derecho internacional humanitario y normas que regulan el conflicto armado | UN | :: تثقيف أفراد القوات المسلحة في مجال القانون الإنساني الدولي والقواعد التي تحكم الصراع المسلح |
- La empresa solicitante haya incumplido disposiciones que regulan el comercio de bienes estratégicos. | UN | - انتهاك مقدم الطلب رب العمـل للأنظمـة التي تحكم الاتجار بالبضائع الاستراتيجية. |
Exhorta también al Estado parte a que adopte medidas destinadas a aplicar de manera efectiva las disposiciones que regulan el aborto legal. | UN | وتطلب أيضا، إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل فعالية تنفيذ الأحكام التي تنظِّم الإجهاض القانوني. |
Los proyectos de artículo 6 y 8, que regulan el supuesto de la expulsión de refugiados, son problemáticos, y el orador está de acuerdo en que es mejor no incluir tales normas en el proyecto de artículos. | UN | وقال إن مشروعي المادتين 6 و8 اللذين ينظمان طرد اللاجئين يثيران الجدل ويوافق على أن من الأفضل عدم إدراجهما في مشروع المواد. |