Las disposiciones aplicables del Código Civil regulan las relaciones privadas, mientras que las resoluciones en cuestión no se refieren a derechos individuales privados. | UN | إن أحكام القانون المدني المنطبقة تنظم العلاقات الخاصة، في حين لا يتعلق القراران موضوع القضية بحقوق شخصية خاصة. |
Las disposiciones aplicables del Código Civil regulan las relaciones privadas, mientras que las resoluciones en cuestión no se refieren a derechos individuales privados. | UN | إن أحكام القانون المدني المنطبقة تنظم العلاقات الخاصة، في حين لا يتعلق القراران موضوع القضية بحقوق شخصية خاصة. |
El orador habría deseado que el Grupo de Trabajo hubiese procedido a definirlo para evitar ambigüedades y para que ese concepto estuviera en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas y con las disposiciones del derecho internacional que regulan las relaciones entre los Estados. | UN | وكان يود لو أن الفريق العامل عرﱠف هذا المفهوم لتلافي أي غموض، ولكفالة أن يكون منسجما مع ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول. |
Se analizan en él los factores importantes que regulan las relaciones de las empresas con la sociedad, como los códigos de conducta, el derecho internacional y nacional, las exigencias de buen gobierno de las empresas, el riesgo de reputación y la presión del público y de los inversores. | UN | كما أنها تحلل العوامل الرئيسية التي تنظم علاقات الشركات بالمجتمع، مثل مدونات قواعد السلوك، والقوانين الدولية والوطنية، ومتطلبات إدارة الشركات، والمخاطر المتعلقة بالسمعة، وضغوط الجماهير والمستثمرين. |
En 2002 se aprobó la Ley de autonomía local, por la que se definen los principios de la autonomía local, los órganos del gobierno autónomo local y sus competencias, así como sus bases y salvaguardias en materia económica y fiscal, y se regulan las relaciones entre el Estado y los órganos autónomos locales. | UN | اعتُمد قانون جمهورية أرمينيا " المتعلق بالحكم الذاتي المحلي " عام 2002، واضعاً مبادئ الحكم الذاتي المحلي، وهيئات الحكم الذاتي المحلي، وسلطات هذه الهيئات، والأسس القانونية والاقتصادية والمالية والضمانات المتعلقة بها، إضافة إلى تنظيم العلاقات بين الدولة وهيئات الحكم الذاتي المحلية؛ |
Pese a ello la trágica situación de la población georgiana de Abjasia debe ser evaluada desde el punto de vista jurídico con arreglo a las normas del derecho internacional comunes a todo el mundo civilizado, que regulan las relaciones entre los pueblos. | UN | وبالرغم من هذا، فإن الحالة المأساوية التي يعيشها السكان الجورجيون في أبخازيا تحتاج إلى تقييم قانوني وفقا ﻷعراف القانون الدولي المطبقة في العالم المتمدن أجمع التي تنظم العلاقات بين الشعوب. |
Además, las normas legales que regulan las relaciones de la familia no asocian estas relaciones con el hecho de que los esposos vivan necesariamente en el mismo domicilio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القواعد القانونية التي تنظم العلاقات الأُسرية لا تربط العلاقات الأُسرية بضرورة إقامة الزوجين في نفس المكان. |
El Ministerio de Derechos Humanos y Refugiados es responsable de las relaciones con las iglesias y las comunidades religiosas y de aplicar la Ley y otros instrumentos que regulan las relaciones entre el Estado y las iglesias y comunidades religiosas. | UN | وتضطلع وزارة حقوق الإنسان واللاجئين بالمسؤولية عن العلاقات مع الكنائس والطوائف الدينية وتنفيذ القانون والتشريعات الأخرى التي تنظم العلاقات بين الدولة والكنائس والطوائف الدينية. |
La mayoría de las leyes regulan las relaciones contractuales emanadas de la colaboración entre los dos sectores y disponen la creación de una dependencia para la colaboración público-privada con funciones diversas. | UN | ذلك أنّ غالبيتها تنظم العلاقات التعاقدية الناشئة عن الشراكات بين القطاعين العام والخاص وتدعو إلى إنشاء وحدة تُعنى بالشراكة بين القطاعين وتناط بها جملة من الوظائف والأدوار. |
Esta conducta agresiva del Reino Unido para con el Iraq sienta un grave precedente en las relaciones internacionales, por lo que representa una violación flagrante de la Carta de las Naciones Unidas y de desprecio a las normas y principios del derecho internacional y a todos los usos y acuerdos que regulan las relaciones entre los Estados. | UN | كما يشكل هذا السلوك البريطاني العدواني تجاه العراق سابقة خطيرة في العلاقات الدولية لما يمثله من خرق فاضح لميثاق اﻷمم المتحدة واستخفاف بقواعد وأحكام القانون الدولي وبجميع اﻷعراف والمواثيق التي تنظم العلاقات بين الدول. |
De allí la necesidad de robustecer, por medio del diálogo y la cooperación internacional, el conjunto de normas y principios que regulan las relaciones entre los Estados en esta materia. | UN | وقد كشف هذا اﻷمر عن التهديد النووي الكامن في السيناريو الدولي الراهن؛ وبالتالي عن الحاجة إلى تعزيز مجموعة القواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات فيما بين الدول في هذا الميدان عن طريق الحوار والتعاون الدولي. |
Esta dialéctica lleva a instaurar la ley de la selva en el lugar que ocupaban el derecho internacional y los tratados, usos y pactos que regulan las relaciones entre los Estados, entre ellos la Carta de las Naciones Unidas, que reafirma el respeto a la soberanía de los Estados y su derecho a la legítima defensa, al tiempo que rechaza la lógica de la agresión y el uso de la fuerza armada en las relaciones internacionales. | UN | إن هذا المنطق من شأنه دفع المجتمع الدولي لإحلال شريعة الغاب محل القانون الدولي والمعاهدات والأعراف والمواثيق التي تنظم العلاقات الدولية ومنها ميثاق الأمم المتحدة الذي يؤكد على احترام سيادة الدول وحقها المشروع في الدفاع عن نفسها مثلما يرفض منطق العدوان واستخدام القوة الغاشمة في العلاقات الدولية. |
Uno de los principios establecidos en el derecho internacional es que el uso de armas nucleares o la amenaza de su uso constituyen una violación de las normas políticas que regulan las relaciones internacionales y de la Carta de las Naciones Unidas, y suponen el mayor de los peligros para la humanidad y la supervivencia de la civilización. | UN | ومن المبادئ المستقرة في القانون الدولي أن استخدام السلاح النووي أو التهديد باستخدامه يشكل انتهاكا للقواعد القانونية التي تنظم العلاقات الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويعرض البشرية وبقاء الحضارة لأفدح الأخطار. |
Estas actividades provocadoras y subversivas son las que violan todas las normas y convenios que regulan las relaciones entre los Estados, en particular la Convención de Viena de 1961, lo cual ha sido reiteradamente advertido por las autoridades cubanas a los representantes de la Unión Europea, ante el profundo repudio que tales acciones causan en el pueblo de Cuba. | UN | وهذه الأنشطة الاستفزازية الهدامة هي التي تخالف القواعد والاتفاقيات التي تنظم العلاقات بين الدول، وخاصة اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961. إن الرفض القاطع للشعب الكوبي لمثل هذه الأعمال هو أساس الإشارة المتكررة إلى هذه الاتفاقية من قبل السلطات الكوبية عندما تخاطب ممثلي الاتحاد الأوروبي. |
La posición de Bolivia de condena y lucha contra el terrorismo es consecuente con la política exterior de rechazo a todo acto de violencia terrorista e irracional que atenta contra los derechos fundamentales de las personas, vulnera la democracia e infringe principios y normas que regulan las relaciones internacionales. | UN | ويتفق موقف بوليفيا الذي يدين الإرهاب ويحاربه مع سياستها الخارجية التي ترفض أي عمل من أعمال العنف الإرهابي اللاعقلاني التي تنتهك الحقوق الأساسية للفرد، وتقوض الديمقراطية، وتخرق المبادئ والمعايير التي تنظم العلاقات الدولية. |
En consonancia con las normas fundamentales del derecho internacional, el derecho internacional humanitario, la Carta de las Naciones Unidas y las normas y los principios que regulan las relaciones pacíficas entre los Estados, el Grupo de los 77 y China apoya la necesidad de eliminar las medidas económicas coercitivas como medio de coerción política y económica. | UN | ووفقا للقواعد الأساسية للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول، تؤيد مجموعة الـ 77 والصين ضرورة إنهاء التدابير الاقتصادية القسرية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي. |
9. Decreto ley 24/89/M, de 3 de abril, en el que se establece un conjunto de normas que regulan las relaciones laborales en Macao; | UN | 9 - المرسوم بقانون 24/89/ميم، الصادر في 3 نيسان/أبريل، الذي يحدد مجموعة قواعد تنظم علاقات العمل في مكاو؛ |
522. La Ley de vivienda regula las relaciones que surgen como resultado del alquiler y el uso de locales residenciales y sirve de base a otras disposiciones normativas que regulan las relaciones en el sector de la vivienda. | UN | 522- وينظم قانون الإسكان العلاقات الناجمة عن تأجير واستخدام المباني السكنية ويشكل الأساس للقوانين المعيارية الأخرى التي تنظم علاقات الإسكان. |
9. La Constitución establece que los tratados internacionales ratificados y publicados y las normas generalmente aceptadas de derecho internacional son parte integrante del ordenamiento jurídico interno; priman sobre la legislación nacional y son aplicados directamente cuando regulan las relaciones de una manera distinta a esta. | UN | 9- وينص الدستور على أن المعاهدات الدولية التي صدَّق عليها الجبل الأسود ونشرها وقواعد القانون الدولي المقبولة عموماً تشكل جزءاً أساسياً من النظام القانوني الداخلي؛ إذ تحظى بالأسبقية على التشريعات الداخلية وتطبق مباشرة متى اختلفت عن التشريعات الداخلية في كيفية تنظيم العلاقات. |
En consecuencia, el legislador no discrimina entre hombres y mujeres cuando establece los principios generales que regulan las relaciones laborales, sino que les concede, en pie de igualdad, el derecho a beneficiarse de todas las normas que regulan el trabajo de ambos sexos. | UN | ولذلك لم يفرق المشرع عند إيراده للأحكام العامة المنظمة لعلاقات العمل بين المرأة والرجل، بل ساوى بينهما مساواة مستفادة من مجموع الأحكام المنظمة لعمل الجنسين. |
Con carácter transitorio, el Primer Ministro, a propuesta del Ministro de Economía, Finanzas e Industria, aprobó el 8 de febrero de 2007 el decreto No. 2007-169 por el que se regulan las relaciones financieras con el Irán. | UN | وبشكل مؤقت، اتخذ رئيس الوزراء، بناء على اقتراح مقدم من وزير الاقتصاد والمالية والصناعة، في 8 شباط/فبراير 2007، المرسوم رقم 2007-169 الذي ينظم العلاقات المالية مع إيران. |