"reitera el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ويكرر
        
    • تجدد
        
    • وتكرر
        
    • يكرر تأكيد
        
    • تكرر تأكيد
        
    • يعيد تأكيد
        
    • كرر الإعراب
        
    • تعيد تأكيد
        
    • تؤكد من جديد
        
    • وكرر تأكيد
        
    • مجددا عن
        
    • يجدد
        
    • يعيد التأكيد على
        
    • وكرر الإعراب
        
    • وتجدد
        
    La Unión reitera el derecho de los ciudadanos cubanos a tomar decisiones de manera independiente sobre su futuro. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي التأكيد على حق المواطنين الكوبيين في اتخاذ القرارات المتعلقة بمستقبلهم بشكل مستقل.
    Por último, la OUA reitera el llamamiento a los órganos internacionales y organismos de financiación para que proporcionen recursos adicionales para la aplicación de la Plataforma de Acción. UN واختتم كلمته قائلا إن منظمة الوحدة اﻷفريقية تجدد نداءها للهيئات ووكالات التمويل الدولية من أجل توفير موارد إضافية لتنفيذ منهاج العمل.
    El Comité reitera el principio que subyace a todas las operaciones de la UNOPS, según el cual en cualquier año los gastos deben ser inferiores a los ingresos. UN وتكرر اللجنة المبدأ الأساسي لأعمال المكتب الذي يتطلب أن تكون النفقات أقل من الدخل في أي سنة منفردة.
    Malawi reitera el llamamiento efectuado en la Declaración de Midrand de que se preste especial atención a la creación de un entorno general propicio para los países menos adelantados. UN وقالت إن وفدها يكرر تأكيد دعوة إعلان ميدراند إلى إيلاء عناية خاصة لتهيئة أجواء عامة ملائمة ﻷقل البلدان نموا.
    1. reitera el párrafo 5 de su resolución 57/290 B; UN 1 - تكرر تأكيد الفقرة 5 من قرارها 57/290 باء؛
    El proyecto que presento esta mañana al plenario es el primero que reitera el apoyo a Haití después del regreso del Presidente Aristide a su país gracias a los esfuerzos de las Naciones Unidas. UN مشروع القرار المعروض على الجمعية صباح اليوم هو أول مشروع يعيد تأكيد الدعم لهايتي في أعقاب عودة الرئيس أريستيد الى بلده بفضل جهود اﻷمم المتحدة.
    Tras repasar los recientes progresos en Belice, Guyana y Dominica, reitera el compromiso de los miembros de la CARICOM de integrar a las poblaciones indígenas en el programa de desarrollo. UN وبعد أن استعرض المتكلم التقدم المتحقق مؤخرا في بليز وغيانا ودومينيكا، كرر الإعراب عن التزام أعضاء الجماعة الكاريبية بإدراج السكان الأصليين في جدول أعمال التنمية.
    Su delegación reitera el llamamiento para la creación de un fondo de las Naciones Unidas para impulsar las economías asoladas por la crisis. UN ويكرر وفده نداءه إلى صندوق الأمم المتحدة لتغذية الاقتصادات التي مزقتها الأزمة.
    El Consejo reitera el llamamiento a las dos partes para que reanuden de inmediato las negociaciones a fin de alcanzar una solución pacífica; UN ويكرر المجلس النداء إلى كلا الطرفين لاستئناف المفاوضات على الفور، من أجل التوصل إلى تسوية سلمية؛
    Su delegación reitera el llamamiento para que se establezca un fondo de las Naciones Unidas que preste asistencia a las economías afectadas por la crisis. UN ويكرر وفده ندائه بإنشاء صندوق تابع للأمم المتحدة لتغذية الاقتصادات التي مزقتها الأزمات.
    Este documento demuestra la capacidad de la comunidad internacional de unirse en torno a los grandes principios sobre cuya base se crearon las Naciones Unidas, y renueva y reitera el compromiso con los objetivos de desarrollo de la Declaración del Milenio. UN فهي تظهر مقدرة المجتمع الدولي على الاتحاد حول المبادئ العظيمة التي أسست عليها الأمم المتحدة وهي تجدد وتكرر الالتزام بإعلان الأهداف الإنمائية للألفية.
    A este respecto, Guyana reitera el llamamiento a que se realicen esfuerzos integrados de las organizaciones internacionales, regionales y subregionales, y de los Estados Miembros, para aplicar la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo. UN وفي هذا الخصوص، تجدد غيانا دعوتها للمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية وللدول الأعضاء بأن تبذل جهودا متكاملة لتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Granada reitera el llamamiento para que se preste una mayor atención a este grave asunto, con miras a conseguir que nuestras inquietudes queden reflejadas en una resolución más enérgica de la Asamblea General. UN وتكرر غرينادا النداء لزيادة الاهتمام بهذه المسألة الخطيرة لاعتماد الجمعية العامة قرار جديد يجسد شواغلنا بصورة وافية.
    La Alta Comisionada reitera el llamamiento que ha hecho a que se moderen en forma inmediata las restricciones con miras a levantar completamente el bloqueo y las demás restricciones. UN وتكرر المفوضة السامية دعوتها إلى التخفيف الفوري لهذه القيود بغية الإنهاء الكامل للحصار وغيره من القيود المفروضة؛
    La Declaración no contempla mecanismos para hacerla cumplir, pero sí que reitera el derecho del extranjero a dirigirse a su consulado o a su misión diplomática para obtener protección. UN ولا ينص الإعلان على جهاز لإنفاذه، لكنه يكرر تأكيد حق الأجنبي في الاتصال بقنصلية بلده أو بعثته الدبلوماسية بغرض الحماية.
    El Consejo reitera el llamamiento que hizo a que se celebrara una reunión entre el Presidente dos Santos y el Dr. Savimbi porque esa reunión puede mejorar la atmósfera de confianza y dar nuevo impulso al proceso de paz en Angola. Español Página UN وهو يكرر تأكيد دعوته لعقد اجتماع بين الرئيس دوس سانتوس والدكتور سافيمبي على سبيل الاستعجال، ﻷن هذا الاجتماع يمكن أن يساعد في تحسين مناخ الثقة وأن يعطي دفعة لعملية السلم في أنغولا.
    17. reitera el párrafo 24 de su resolución 61/261 y pide al Secretario General que informe acerca de los progresos alcanzados en el establecimiento en la Organización de un servicio financiado por el personal que preste asistencia y apoyo letrados al personal; UN 17 - تكرر تأكيد الفقرة 24 من قرارها 61/261، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عما أُحرز من تقدم في إنشاء نظام يموله الموظفون داخل المنظمة من شأنه تقديم المشورة القانونية والدعم القانوني للموظفين؛
    2. reitera el carácter único del Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales como marco de acción que permite la integración eficaz de las medidas de reducción de desastres en la planificación a todo nivel, en particular en los planos nacional y comunitario; UN ٢ - يعيد تأكيد السمة المميزة للعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية بوصفه إطارا للعمل يسهل اﻹدماج الفعال لعنصر الحد من الكوارث في جميع مستويات التخطيط، ولا سيما على الصعيدين الوطني المجتمعي؛
    En relación con los informes de los casos de explotación y abuso sexuales, el Sr. Chidyausiku reitera el fuerte compromiso de su delegación por una política de tolerancia cero. UN وبالنسبة للتقارير عن قضايا الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي، كرر الإعراب عن التزام وفده القوي بسياسة عدم التسامح على الإطلاق.
    Además, reitera el principio del derecho a la libre determinación. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تعيد تأكيد مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير.
    El orador reitera el apoyo inquebrantable de su país a los palestinos en su lucha por alcanzar la paz y la libre determinación. UN وهي تؤكد من جديد دعمها الذي لا ينثني للفلسطينيين في كفاحهم من أجل السلام وتقرير المصير.
    reitera el llamamiento del Grupo en pro un conjunto amplio de medidas que aborden todas las cuestiones principales dentro de un plazo firme. UN وكرر تأكيد دعوة المجموعة إلى اعتماد مجموعة شاملة تعالج جميع القضايا الرئيسية في موعد نهائي محدد.
    También reitera el compromiso de apoyar los esfuerzos conjuntos e individuales de los Estados Miembros para combatir el terrorismo, así como su apoyo a los esfuerzos internacionales para combatir el tráfico de drogas y los delitos conexos. UN كما أعرب مجددا عن تأييد وفده التام للجهود الجماعية والفردية التي تبذلها الدول الأعضاء لمكافحة الإرهاب، فضلاً عن تأييده للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من جرائم.
    Observando con reconocimiento los resultados ya logrados por la ONUDI en la esfera de la cooperación Sur-Sur, la delegación de China reitera el apoyo de su Gobierno a la creación de un centro de cooperación Sur-Sur de la ONUDI en su país. UN وقالت إن وفد بلدها، إذ يقدّر لليونيدو ما حققته بالفعل في مجال التعاون بين بلدان الجنوب، يجدد دعم حكومة الصين إنشاء مركز في البلد تابع لليونيدو يُعنى بالتعاون بين بلدان الجنوب.
    Por otra parte, Indonesia reitera el papel central que tienen las Naciones Unidas en la capacitación, tanto para operaciones militares como de policía civil. UN ويود وفده فضلا عن ذلك أن يعيد التأكيد على الدور الرئيسي لﻷمم المتحدة في توفير التدريب للعمليات العسكرية وللشرطة المدنية أيضا.
    reitera el firme compromiso de su delegación con respecto a la inclusión de las organizaciones no gubernamentales (ONG) tanto en el plano internacional como en el nacional. UN وكرر الإعراب عن التزام وفده بإدراج المنظمات غير الحكومية، سواء على الصعيد الدولي أم الوطني.
    Cuba reitera el llamamiento destinado a promover la cooperación internacional con fines pacíficos, incluido el intercambio científico. UN وتجدد كوبا دعوتها إلى التعاون الدولي للأغراض السلمية، بما في ذلك أوجه التبادل العلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus