Documentos examinados por el Consejo Económico y Social en relación con cuestiones económicas y ambientales | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بالمسائل الاقتصادية والبيئية |
Documentos examinados por el Consejo Económico y Social en relación con cuestiones económicas y ambientales | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بالمسائل الاقتصادية والبيئية |
Estos últimos pueden prestar apoyo en relación con cuestiones específicas y conforme a las prioridades establecidas en el proceso intergubernamental. | UN | ويمكن للأخير أن يقدِّم الدعم فيما يتعلق بمسائل محددة وفقاً للأولويات التي تقررها العملية الحكومية الدولية. |
Documentos examinados por el Consejo Económico y Social en relación con cuestiones de coordinación, de programas y de otro tipo | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بمسائل التنسيق والبرامج والمسائل الأخرى |
El presente informe se ha preparado en respuesta a dichos mandatos, en relación con cuestiones mundiales y actividades programáticas conexas. | UN | وقد أعد هذا التقرير استجابة لهذه التفويضات فيما يتعلق بالقضايا العالمية واﻷنشطة البرنامجية ذات الصلة. |
Ese cambio refleja la transición de un enfoque de desarrollo basado en la mujer a un enfoque de género en relación con cuestiones de igualdad. | UN | ويعكس التغيير تحولا من نهج المرأة في مجال التنمية إلى نهج نوع الجنس فيما يتعلق بقضايا المساواة بين الجنسين. |
11. Con arreglo a su programa de trabajo, el grupo invitó a las Partes a que presentaran información a la secretaría en relación con cuestiones relativas a un sistema de cumplimiento con arreglo al Protocolo de Kyoto. | UN | 11- وفي إطار برنامج عمله، دعا الفريق العامل المشترك الأطراف لتقديم افادات إلى الأمانة عن المسائل المتصلة بنظام تنفيذ الالتزامات في إطار بروتوكول كيوتو. |
Mi delegación otorga gran importancia a las actividades del Consejo en relación con cuestiones que atañen en forma directa a mi región, África. | UN | ووفد بلادي يعلق أهمية كبرى على أنشطة المجلس فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بصورة مباشرة بمنطقتي، أفريقيا. |
Sobre el tema de las relaciones con las instituciones de Bretton Woods, señaló que el FNUAP trabajaba en estrecha colaboración con ellas en relación con cuestiones operacionales y normativas. | UN | وبخصوص العلاقات مع مؤسسات بريتون وودز، أشار إلى أن الصندوق يعمل على نحو وثيق للغاية مع هذه المؤسسات فيما يتعلق بالمسائل التنفيذية ومسائل السياسة العامة. |
Sobre el tema de las relaciones con las instituciones de Bretton Woods, señaló que el FNUAP trabajaba en estrecha colaboración con ellas en relación con cuestiones operacionales y normativas. | UN | وبخصوص العلاقات مع مؤسسات بريتون وودز، أشار إلى أن الصندوق يعمل على نحو وثيق للغاية مع هذه المؤسسات فيما يتعلق بالمسائل التنفيذية ومسائل السياسة العامة. |
Documentos examinados por el Consejo Económico y Social en relación con cuestiones económicas y ambientales | UN | ١٩٩٨/٢٩١ الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بالمسائل الاقتصادية والبيئية |
Documentos examinados por el Consejo Económico y Social en relación con cuestiones económicas y ambientales | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بالمسائل الاقتصادية والبيئية |
Documentos examinados por el Consejo Económico y Social en relación con cuestiones sociales y de derechos humanos | UN | الوثـــائق التي نظر فيها المجلس الاقتصــــادي والاجتماعــي فيما يتعلق بالمسائل الاجتماعية ومسائل حقوق الإنسان |
Documentos examinados por el Consejo Económico y Social en relación con cuestiones de coordinación, de programas | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بمسائل التنسيق والمسائل الأخرى المتصلة بذلك |
Además, el Japón ha explicado en varias ocasiones que las pretensiones de la República Popular Democrática de Corea en relación con cuestiones del pasado no tenían fundamento. | UN | وعلاوة على ذلك، وحسبما فسرت اليابان في مناسبات مختلفة، فإن ادعاءات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بمسائل الماضي لا تقوم على سند. |
La Dependencia también se encarga de mantener el enlace con la Oficina de Asuntos Jurídicos en relación con cuestiones jurídicas concretas. | UN | وتضطلع الوحدة أيضا بمهمة الاتصال بمكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بمسائل قانونية محددة. |
La falta de sinceridad de las autoridades de Eritrea parece no tener límites, aun en relación con cuestiones que son claras como el agua. | UN | ويبدو عدم صدق السلطات اﻹريترية بلا حدود، حتى فيما يتعلق بالقضايا الواضحة وضوح النهار. |
También se hará lo posible por aumentar la concienciación de los encargados de la formulación de políticas y usuarios en relación con cuestiones esenciales relacionadas con el agua y la energía. | UN | كما ستُبذل الجهود لزيادة وعي صانعي القرار والمستخدمين فيما يتعلق بالقضايا الحاسمة المتعلقة بالمياه والطاقة. |
También esbozó el enfoque liberal adoptado por el tribunal que presidía en relación con cuestiones como la capacidad legal y la jurisdicción en los casos civiles, que facultaban a las organizaciones no gubernamentales a entablar acción judicial en nombre de las personas agraviadas. | UN | كما أبرز النهج المتحرر الذي تتبعه محكمته فيما يتعلق بقضايا مثل المركز القانوني والاختصاص في القضايا المدنية، مما يتيح للمنظمات غير الحكومية رفع دعاوى بالنيابة عن أصحاب المظالم. |
La mejora de las condiciones de servicio con respecto a remuneración y prestaciones, así como en relación con cuestiones relacionadas con la vida y el trabajo, es esencial para promover la movilidad. | UN | 56 - يعتبر تحسين شروط الخدمة فيما يتعلق بالمرتب والاستحقاقات فضلا عن المسائل الخاصة بالعمل والحياة أساسيا بالنسبة لتعزيز التنقل الوظيفي. |
También será vinculante para toda Parte que intervenga con arreglo al artículo 10 supra, en la medida en que guarde relación con cuestiones respecto de las cuales esa Parte haya intervenido. | UN | ويكون أيضاً تفسير الاتفاقية الذي يقدمه القرار ملزماً للطرف الذي يتدخل بموجب المادة 10 أعلاه بقدر ما يتعلق بالأمور التي تدخّل ذلك الطرف بشأنها. |
Teniendo en cuenta que esta cuestión será uno de los principales temas de la próxima Conferencia, esperamos que esas negociaciones no supongan otro fracaso más en relación con cuestiones de desarme multilateral. | UN | وبالنظر إلى أن هذا الموضوع أحد نقاط التركيز الرئيسية للمؤتمر المقبل، نرجو ألا يكون في تلك المفاوضات مصدر آخر لخيبة الأمل في مجال المسائل المتعلقة بنزع السلاح المتعدد الأطراف. |
En la reunión se señaló que el Grupo de Tareas podría prestar asistencia en la creación de un consenso regional en relación con cuestiones fundamentales mediante redes regionales, así como desempeñar un papel fundamental en el fomento de la concienciación respecto de la Cumbre. | UN | وأشير في ذلك الاجتماع إلى أن في وسع فرقة العمل المساعدة في الوصول إلى توافق إقليمي في الآراء بشأن المسائل الرئيسية من خلال الشبكات الإقليمية، فضلا عن الاضطلاع بدور رئيسي في إذكاء الوعي بمؤتمر القمة. |
* Fomento de la capacidad en relación con cuestiones fundamentales del programa económico internacional; | UN | :: بناء القدرات المتصلة بمسائل رئيسية في جدول الأعمال الاقتصادي العالمي؛ |
Medio Ambiente de las decisiones tomadas por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su tercer período de sesiones en relación con cuestiones forestales | UN | صاد - آثـار المقــررات التـي اعتمدتهــا لجنــة التنميـة المستدامـة في دورتهــا الثالثـة والمتعلقة بقضايا الغابات على برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة |
Destacando la necesidad de reducir la brecha digital, en particular en relación con cuestiones como las tarifas de las interconexiones internacionales para utilizar Internet, y de velar por que los beneficios de las nuevas tecnologías, especialmente las tecnologías de la información y las comunicaciones estén al alcance de todos, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تقليص الفجوة الرقمية، بما في ذلك ما يتعلق منها بمسائل من قبيل رسوم وصلات الإنترنت الدولية لاستخدام الإنترنت، وكفالة أن تتاح للجميع إمكانية الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة، ولا سيما تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، |
Documentación examinada por el Consejo en relación con cuestiones económicas y ambientales | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس في إطار المسائل الاقتصادية والبيئية |
12. Además, varias delegaciones expresaron reservas en relación con cuestiones de principio y con la redacción, y otras opinaron que el proyecto de código era insatisfactorio, a pesar de sus novedades. | UN | ١٢ - وفي الوقت نفسه، أعرب بعض الوفود عن تحفظاته إزاء مسائل تتعلق بالمبدأ بالاضافة الى الصياغة في حين اعتبر آخرون مشروع المدونة غير مرض بالرغم من التطورات الجديدة المتصلة به. |
26.8 En el bienio 2006-2007, tanto el Comité de Alto Nivel sobre Programas como el Comité de Alto Nivel sobre Gestión continuarán trabajando con las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en un marco a nivel de todo el sistema para aplicar medidas estratégicas en relación con cuestiones programáticas y administrativas y de gestión para someterlas al examen de la Junta de los jefes ejecutivos. | UN | 26-8 خلال فترة السنتين 2006-2007، ستواصل كل من اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى واللجنة الرفيعة المستوى للشؤون التنظيمية حث المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة على القيام، على نطاق المنظومة ككل، باتخاذ إجراءات استراتيجية متعلقة بالمسائل البرنامجية والتنظيم والمسائل الإدارية لعرضها على المجلس. |
Lo mismo ocurrió con las posiciones comunes adoptadas en relación con cuestiones como el desarme, el medio ambiente y la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وقد ظهرت نفس هذه اﻷهمية وذات تلك الكفاءة في تلك المواقف المشتركة التي اتخذت بشأن قضايا من قبيل نزع السلاح والبيئة وإصلاح اﻷمم المتحدة. |