"relación con la situación" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يتعلق بالحالة
        
    • بشأن الحالة
        
    • عن الحالة
        
    • يتعلق بحالة
        
    • الصلة المتعلقة بحالة
        
    • إزاء الحالة
        
    • يتعلق بالوضع
        
    • تتصل بالحالة
        
    • يتصل بالحالة
        
    • إزاء حالة
        
    • المتصلة بوضع
        
    • بشأن الأوضاع
        
    • بشأن الوضع
        
    • سياق الحالة
        
    • ما يتعلق بوضع
        
    Los Estados Unidos han asumido como un encargo sagrado el compromiso de respetar las disposiciones del Artículo 73 de la Carta en relación con la situación de Guam. UN لقد تعهدت الولايات المتحدة كأمانة مقدسة بأن تلتزم بأحكام المادة ٧٣ من الميثاق فيما يتعلق بالحالة في غوام.
    Hasta el momento no se ha producido ninguna novedad digna de mención en relación con la situación sobre el terreno. UN وفي الوقت الحاضر، لم تجد من تطورات محددة تستحق اﻹبلاغ فيما يتعلق بالحالة على الميدان.
    Tengo el honor de adjuntar una carta del Sr. Anatoly M. Zlenko, Ministro de Relaciones Exteriores de Ucrania, en relación con la situación en Crimea. UN أتشرف بأن أحيل طي هذا رسالة السيد أناتولي م. زلينكو، وزير خارجية أوكرانيا بشأن الحالة في كريميا.
    Tengo el honor de adjuntarle una declaración del Gobierno de la República del Yemen en relación con la situación en el Yemen. UN يشرفني أن أبعث إليكم ببيان من حكومة الجمهورية اليمنية عن الحالة في اليمن.
    En tercer lugar, nos abstuvimos a causa del tono de autosatisfacción que surge del proyecto de resolución en relación con la situación de las negociaciones sobre desarme nuclear. UN والسبب الثالث، لهجة الرضى الذاتي التي ميـزت مشروع القرار فيما يتعلق بحالة مفاوضات نزع السلاح النووي.
    Los miembros del Consejo de Seguridad me han pedido que me dirija a usted en relación con la situación en el Afganistán. UN طلب مني أعضاء مجلس اﻷمن أن أكتب إليكم فيما يتعلق بالحالة في أفغانستان.
    En la legislación camboyana no se establece una edad mínima para contraer matrimonio pero sí se cita la edad en relación con la situación civil de los recién casados. UN ولا يحدد التشريع الكمبودي سن الزواج الأدنى، إلا أنه ترد إشارة إلى السن فيما يتعلق بالحالة المدنية للزوجين الجديدين.
    En primer lugar, es preciso que se registren cambios democráticos y progresivos en nuestra región, en particular en relación con la situación en Belgrado. UN ففي المقام الأول هنالك الأهمية التي يكتسبها التغيير التقدمي والديمقراطي الذي يجري في منطقتنا، خاصة فيما يتعلق بالحالة في بلغراد.
    Al concluir, quisiera reiterar nuestro reconocimiento al papel desempeñado por las Naciones Unidas en relación con la situación en el Oriente Medio. UN وفي الختام، أود التأكيد من جديد على تأييدنا لدور الأمم المتحدة فيما يتعلق بالحالة في الشرق الأوسط.
    Quisiéramos compartir nuestra preocupación en relación con la situación que ha surgido en el amplio ámbito del control de armamentos en Europa. UN ونود أن نعرب عن قلقنا فيما يتعلق بالحالة التي نشأت في مجال مراقبة الأسلحة على نطاق أوروبا.
    En relación con la situación financiera o con los estatutos o la constitución de la JECI, no se han presentado cambios significativos. UN لم تطرأ أي تغيرات هامة فيما يتعلق بالحالة المالية أو باللوائح أو بدستور الرابطة.
    Tengo el honor de transmitirle una declaración realizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República del Yemen en relación con la situación en el Yemen. UN يشرفني أن أرفق طيه بيانا صادرا عن وزارة خارجية جمهورية اليمن بشأن الحالة في اليمن.
    Tengo el honor de transmitirle una declaración del Consejo de Defensa Nacional de la República del Yemen en relación con la situación en el Yemen. UN يشرفني أن ارفق طيه بيانا من مجلس الدفاع الوطني لجمهورية اليمن بشأن الحالة في اليمن.
    El Canadá celebra también la ocasión que se le brinda de intervenir en la Asamblea General en relación con la situación en el Afganistán. UN وتقدر كندا أيضا هذه الفرصة المتاحة لها، لمخاطبة الجمعية العامة عن الحالة في أفغانستان.
    Sin embargo, nos preocupa parte de la información que figura en el informe del Secretario General en relación con la situación de los derechos humanos en Guatemala. UN بيد أننا نعرب عن القلق إزاء بعض المعلومات الواردة في تقرير الأمين العام فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في غواتيمالا.
    LOS PLANES Y PROGRAMAS DE ACCIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS QUE GUARDAN relación con la situación DE LOS GRUPOS SOCIALES UN عمل اﻷمم المتحدة ذات الصلة المتعلقة بحالة الفئات الاجتماعية
    Aprovecho la oportunidad para reiterar la posición de mi Gobierno en relación con la situación en el Líbano. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة أيضا لكي أكرر اﻹعراب عن موقف حكومتي إزاء الحالة في لبنان.
    A continuación, se formula un comentario sobre los principales dispositivos que el Código Penal contiene en relación con la situación jurídica de la mujer en el Perú: UN ويرد أدناه تعليق حول أهم اﻷحكام الواردة في قانون العقوبات فيما يتعلق بالوضع القانوني للنساء في بيرو:
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 687 (1991) pidió al Secretario General que realizara ciertas tareas en relación con la situación entre el Iraq y Kuwait. UN طلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام بموجب قراره ٦٨٧ )١٩٩١( أن يضطلع ببعض المهام التي تتصل بالحالة بين العراق والكويت.
    Los Ministros alientan la adopción de medidas encaminadas a fomentar la confianza en relación con la situación en el Iraq. UN ويشجِّع الوزراء على اتخاذ تدابير تستهدف بناء الثقة فيما يتصل بالحالة في العراق.
    También expresó su inquietud en relación con la situación de la mujer, sobre todo en zonas remotas y pobres con un alto índice de analfabetismo. UN وأعربت عن القلق إزاء حالة النساء، ولا سيما اللائي يعشن في المناطق المعزولة التي تعاني من الفقر والأمية.
    110. Con motivo de la celebración del Día Internacional de la Mujer, el 8 de marzo, los periódicos de gran tirada publicaron encartes que afirmaban la lucha de las mujeres por sus derechos, la desmitificación de la idea del feminismo (en 2008) y la importancia de que las mujeres también conozcan el marco jurídico vigente en relación con la situación de la mujer (en 2009). UN 110- وفي مناسبة الاحتفال بيوم المرأة الدولي في 8 آذار/مارس، تنشر الصحف اليومية الواسعة الانتشار ملاحق تهدف إلى توكيد نضال النساء من أجل حقوقهن ونزع الطابع الأسطوري عن فكرة النسوية (في عام 2008)، وإلى أن تتعرف النساء أيضاً على الأطر القانونية القائمة المتصلة بوضع المرأة (في عام 2009).
    v) Promover que siga aumentando la interacción entre el Consejo Económico y Social y el Consejo de Seguridad, dentro de sus respectivos mandatos, en relación con la situación en los países afectados; UN ' 5` تشجيع زيادة التفاعل بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن كل في إطار ولايته، بشأن الأوضاع في البلدان المعنية؛
    Tengo el honor de transmitir adjunto el texto de la declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Kazajstán en relación con la situación creada en la frontera entre Tayikistán y el Afganistán. UN أتشرف بأن أحيل اليكم طيه نص بيان صادر عن وزارة خارجية جمهورية كازاخستان بشأن الوضع على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية.
    En muchos casos no había ninguna diferencia entre ambas cosas porque la obligación primaria, que era una obligación continuada, se violaba en relación con la situación continuada. UN وفي أحيان كثيرة لن يغير هذا من الأمر شيئاً لأن الالتزام الأولي - وهو التزام مستمر - سيجري انتهاكه في سياق الحالة المستمرة.
    También se formuló una pregunta sobre el plan de acción del Gobierno en relación con la situación de las mujeres. UN وطُرح سؤال بشأن خطة عمل الحكومة في ما يتعلق بوضع المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus