Las partes alcanzaron acuerdo en relación con las cuestiones militares y políticas pendientes. | UN | وقد توصلت اﻷطراف إلى اتفاق فيما يتعلق بالمسائل العسكرية والسياسية المعلقة. |
Documentos examinados en relación con las cuestiones del programa y otros asuntos | UN | الوثائق التي نُظر فيها فيما يتعلق بالمسائل البرنامجية ومسائل أخرى |
Para algunos, la aplicabilidad de un enfoque comunitario puede cuestionarse en relación con las cuestiones ambientales que son de carácter mundial. | UN | وبالنسبة للبعض، قد يطرأ تساؤل عن إمكانية تطبيق النهج المجتمعي التعاوني فيما يتعلق بالقضايا البيئية العالمية في طبيعتها. |
en relación con las cuestiones de coordinación y de programas y otras cuestiones | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بمسائل التنسيق والبرامج وغيرها من المسائل |
También se alentó al Fondo a que cooperara más estrechamente con el PNUD en relación con las cuestiones de la mujer en el desarrollo. | UN | وأوصى آخرون بأن يتعاون الصندوق تعاونا وثيقا مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فيما يتعلق بقضايا المساواة بين الجنسين في التنمية. |
Documentos examinados por el Consejo Económico y Social en relación con las cuestiones económicas | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بالمسائل الاقتصادية والبيئية |
Por último, en relación con las cuestiones fundamentales, Australia pronto dará a conocer su primera política espacial nacional. | UN | وختاماً، وفيما يتعلق بالمسائل الأساسية، ستكشف أستراليا قريباً عن سياستها الوطنية الأولى في مجال الفضاء. |
i) Cumplimiento de las disposiciones del Artículo 31 de la Carta en relación con las cuestiones que afectan a los intereses de Estados que no son miembros del Consejo. | UN | ' ١` تطبيق ما نصت عليه المادة ١٣ من الميثاق فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في مصالح الدول غير اﻷعضاء بالمجلس. |
Documentos examinados por el Consejo Económico y Social en relación con las cuestiones económicas y ambientales | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بالمسائل الاقتصادية والبيئية |
99. En relación con las cuestiones abordadas anteriormente, el Relator Especial recomienda lo siguiente: | UN | ٩٩ - فيما يتعلق بالمسائل المطروقة أعلاه، يوصي المقرر الخاص بما يلي: |
Documentos examinados por el Consejo Económico y Social en relación con las cuestiones económicas y ambientales | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بالمسائل الاقتصادية والبيئية |
Sus miembros incluirán expertos que puedan aportar contribuciones en relación con las cuestiones emergentes y el proceso multilateral. | UN | ويضم اﻷعضاء خبراء ممن يستطيعون اﻹسهام فيما يتعلق بالقضايا الناشئة وفي العملية المتعددة اﻷطراف. |
Sus miembros incluirán expertos que puedan aportar contribuciones en relación con las cuestiones emergentes y el proceso multilateral. | UN | ويضم اﻷعضاء خبراء ممن يستطيعون اﻹسهام فيما يتعلق بالقضايا الناشئة وفي العملية المتعددة اﻷطراف. |
Documentos examinados por el Consejo Económico y Social en relación con las cuestiones de coordinación y | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بمسائل التنسيق والبرامج |
Documentos examinados por el Consejo Económico y Social en relación con las cuestiones de coordinación y de programas y otras cuestiones | UN | الوثائق التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق بمسائل التنسيق والبرامج والمسائل الأخرى |
También se alentó al Fondo a que cooperara más estrechamente con el PNUD en relación con las cuestiones de la mujer en el desarrollo. | UN | وأوصى آخرون بأن يتعاون الصندوق تعاونا وثيقا مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فيما يتعلق بقضايا المساواة بين الجنسين في التنمية. |
Asimismo, pide al Estado parte que promueva la capacitación del personal docente en relación con las cuestiones de la igualdad de género. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف تعزيز تدريب أعضاء هيئة التدريب فيما يتعلق بقضايا المساواة بين الجنسين. |
Habiendo examinado el informe del Órgano Subsidiario de Ejecución sobre la labor realizada en relación con las cuestiones administrativas y financieras en sus períodos de sesiones 14º y 15º, | UN | وقد نظر في تقرير الهيئة الفرعية للتنفيذ بشأن أعمالها المتعلقة بالمسائل الإدارية والمالية في دورتيها الرابعة عشرة والخامسة عشرة، |
Confiamos en que esas y otras delegaciones ejerzan presiones para que, a principios de 1998, se realicen progresos en relación con las cuestiones planteadas en el informe del Embajador Kreid. | UN | ونأمل أن تضغط هذه الوفود وغيرها ﻹحراز تقدم مبكر في عام ٨٩٩١ في معالجة القضايا التي أثيرت في تقرير السفير كريد. |
Informes examinados por el Consejo Económico y Social en relación con las cuestiones de coordinación | UN | التقارير التي نظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في إطار مسائل التنسيق |
10. En sus sesiones de marzo, en relación con las cuestiones de buena administración, el Comité Permanente examinó la cuestión de la selección de un tema anual para el 52º período de sesiones del Comité Ejecutivo. | UN | 10- وفي دورتها المعقودة في آذار/مارس، وفي إطار القضايا المتعلقة بموضوع الحكم السديد، ناقشت اللجنة الدائمة مسألة انتقاء موضوع سنوي للدورة الثانية والخمسين للجنة التنفيذية. |
Creemos que esa falta de confianza también frustró las esperanzas de llegar a un consenso en relación con las cuestiones del desarme y la no proliferación en la Cumbre Mundial de 2005. | UN | ونعتقد أن هذه الحالة من انعدام الثقة بددت أيضاً الآمال في التوصل إلى أي توافق للآراء بشأن مسألتي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية أثناء مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Teniendo presentes el papel, el mandato y las actividades de otros organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas en relación con las cuestiones de la deuda externa y las obligaciones financieras internacionales, | UN | وإذ يضع في اعتباره دور وولاية وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وما تضطلع به من أنشطة في مجال معالجة قضايا الديون الخارجية والالتزامات المالية الدولية، |
Documentos examinados en relación con las cuestiones relativas a los programas y otros asuntos | UN | الوثائــــق التــــي نُظر فيها في إطار المسائل البرنامجية ومسائل أخرى |
La Conferencia de Ministros adoptó un Memorando Especial sobre el examen mundial de mitad de período, en el que se expone la posición de los países africanos en relación con las cuestiones sometidas a la Reunión Intergubernamental de Alto Nivel y que contiene, entre otras cosas, varias propuestas relativas a medidas tendentes a acelerar la ejecución del Programa de Acción. | UN | واعتمد مؤتمر الوزراء مذكرة خاصة عن استعراض منتصف المدة الشامل، تعكس الموقف اﻷفريقي إزاء المسائل المعروضة على الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى وتتضمن، في جملة أمور، عددا من الاقتراحات المتعلقة بالتدابير الرامية إلى التعجيل بتنفيذ برنامج العمل. |
13. En las secciones que figuran a continuación se describe la práctica de la Comisión por lo que se refiere al establecimiento de sus órganos subsidiarios y otras prácticas pertinentes en relación con las cuestiones de que se ocupan los artículos mencionados y sus disposiciones conexas. | UN | 13- ويرد في الأبواب التالية عرض للممارسة التي اتبعتها اللجنة في إنشاء هيئاتها الفرعية وسائر الممارسات المتصلة بالمسائل التي يتناولها النظام والأحكام المشفوعة به. |
El próximo año será crítico para la Conferencia. El Japón insta a todos sus Estados miembros a que muestren una flexibilidad constructiva que dé pie a un consenso sobre el inicio de una labor sustantiva en relación con las cuestiones fundamentales. | UN | وستكون السنة المقبلة بالغة الأهمية بالنسبة للمؤتمر وتناشد اليابان جميع دوله الأعضاء إبداء المرونة البناءة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بدء العمل الموضوعي المتعلق بالمسائل الجوهرية. |
El Comité adopta diversas decisiones en relación con las cuestiones de organización y otros asuntos. | UN | اعتمدت اللجنة مقررات مختلفة تتعلق بالمسائل التنظيمية ومسائل أخرى. |