Consultas oficiosas en relación con todas las cuestiones pendientes. | UN | مشاورات غير رسمية بشأن جميع المسائل المتبقية |
Alentó a Noruega a que siguiera participando de manera constructiva en relación con todas las cuestiones de derechos humanos. | UN | وشجعت باكستان النرويج على مواصلة التزامها البناء بشأن جميع المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Habida cuenta de que su Gobierno sigue estudiando el proyecto de artículos, se reserva su posición en relación con todas las cuestiones sustantivas. | UN | وحيث أن حكومته ما زالت تدرس مشاريع المواد، فإنها تحتفظ بموقفها لنفسها بشأن جميع المسائل الموضوعية. |
En este contexto, acordamos intensificar nuestro diálogo, siempre que sea posible, recurriendo, entre otras cosas, a la Comisión de Asentamientos Humanos en relación con todas las cuestiones correspondientes a la descentralización eficaz y al fortalecimiento de las autoridades locales, en apoyo de la aplicación del Programa de Hábitat, de conformidad con el marco jurídico y las políticas de cada país; | UN | وفي هذا السياق، نوافق على تكثيف حوارنا، وإذا أمكن من خلال جهات من بينها لجنة المستوطنات البشرية، وذلك فيما يتعلق بجميع المسائل ذات الصلة بتطبيق اللامركزية الفعالة وتعزيز السلطات المحلية، دعما لتنفيذ جدول أعمال الموئل، طبقا للإطار القانوني ولسياسات كل بلد؛ |
En este contexto, acordamos intensificar nuestro diálogo, siempre que sea posible, inclusive mediante la Comisión de Asentamientos Humanos, en relación con todas las cuestiones correspondientes a la descentralización eficaz y al fortalecimiento de las autoridades locales, en apoyo de la ejecución del Programa de Hábitat, de conformidad con el marco jurídico y las políticas de cada país; | UN | وفي هذا السياق، نوافق على تكثيف حوارنا، حيثما أمكن، من خلال جهات من بينها لجنة المستوطنات البشرية، وذلك فيما يتعلق بجميع المسائل ذات الصلة بتطبيق اللامركزية الفعالة وتعزيز السلطات المحلية، دعما لتنفيذ جدول أعمال الموئل، طبقا للإطار القانوني ولسياسات كل بلد؛ |
La oradora encomia el propósito de proporcionar estadísticas desglosadas por género en relación con todas las cuestiones examinadas, ya que, sin ellas, no es posible delimitar adecuadamente los problemas. | UN | وأشادت باعتزام الحكومة توفير إحصاءات تحليلية حسب نوعي الجنس بشأن جميع القضايا التي نوقشت، لأن بدون هذه الإحصاءات لا يمكن التعرف بشكل صحيح على المشاكل. |
Con él se exhorta a todas las naciones, grandes y pequeñas, a adoptar el multilateralismo y el diálogo en el fomento de la asociación internacional en relación con todas las cuestiones que resultan de interés común en lo que respecta a la paz y el desarrollo mundiales. | UN | إنه يدعو جميع الأمم، كبيرها وصغيرها، إلى اعتماد نهج تعددية الأطراف والحوار لخلق شراكة عالمية حول كل المسائل ذات الاهتمام المشترك في شأن السلام العالمي والتنمية. |
El componente de enlace con los organismos de asistencia humanitaria actuará de enlace entre la operación y la comunidad de asistencia humanitaria en relación con todas las cuestiones pertinentes, incluidas -- aunque a título meramente enunciativo y no limitativo -- la prestación de asistencia humanitaria, la protección de la población civil y el regreso de los refugiados y los desplazados internos. | UN | 94 - سيقيم العنصر المعني بالاتصال الإنساني اتصالا بين العملية والأوساط المعنية بالمساعدات الإنسانية لبحث جميع المسائل ذات الصلة بما فيها، على سبيل الذكر لا الحصر، توفير المساعدات الإنسانية وحماية المدنيين وعودة اللاجئين والنازحين داخليا. |
:: Plena participación y capacidad de los grupos y redes de mujeres de influir en los procesos normativos nacionales, atraer atención a las cuestiones fundamentales relativas a los derechos de la mujer, participar en procesos de mediación y de paz, y mantener un contacto con los equipos de las Naciones Unidas en los países y las misiones integradas en relación con todas las cuestiones que afectan las opciones y oportunidades de mujeres y niñas | UN | :: إتاحة المشاركة وتوفير القدرات بشكل كامل للجماعات والشبكات النسائية للتأثير على عمليات وضع السياسات الوطنية، ولفت الانتباه إلى قضايا حقوق المرأة الحاسمة الأهمية، والمشاركة في عمليات الوساطة والسلام، والمشاركة مع فرق الأمم المتحدة القطرية والبعثات المتكاملة في ما يتعلق بجميع القضايا التي تؤثر على الخيارات والفرص المتاحة للنساء والفتيات |
Las observaciones de la Junta en relación con todas las cuestiones de que trata el informe se comunicaron a la administración, la cual confirmó los hechos en los que se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y dio respuestas y explicaciones a sus preguntas. | UN | وابلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير. وأكدت اﻹدارة الحقائق التي تقوم عليها ملاحظات المجلس وما انتهى اليه من نتائج، وقدمت توضيحات وإجابات لاستفسارات المجلس. |
Anteriormente, el Grupo de los 77 y China convinieron en seguir examinando el tema hasta fines de la semana con la esperanza de que se pudiera lograr consenso en relación con todas las cuestiones pendientes, y en particular la manera de financiar el Tribunal. | UN | فقد وافقت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين من قبل على مواصلة النظر في البند حتى نهاية اﻷسبوع أملا في التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن جميع المسائل المعلقة، ولا سيما طريقة تمويل المحكمة. |
Las observaciones de la Junta en relación con todas las cuestiones de que trata el informe se comunicaron a la Administración, la cual confirmó los hechos en los que se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y dio respuestas y explicaciones a sus preguntas. | UN | وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير. وأكدت اﻹدارة الحقائق التي تقوم عليها ملاحظات المجلس وما انتهى اليه من نتائج، وقدمت توضيحات وإجابات لاستفسارات المجلس. |
Ese proceso contrasta marcadamente con los métodos tradicionales de reflexión y actuación en el marco del derecho internacional y, por ello, no es de extrañar que aún no se haya logrado un consenso en relación con todas las cuestiones. | UN | وأضاف يقول إن هذا المشروع يتبع نهجا بعيدا كل البعد عن الطرق التقليدية للتفكير والعمل في مجال القانون الدولي، ولا غرابة من ثم، في عدم التوصل إلى اتفاق كامل بشأن جميع المسائل. |
En este momento, quisiera señalar únicamente que los comités realizarán aportaciones al grupo de coordinación de políticas en relación con todas las cuestiones que entren en sus respectivas esferas de competencia. | UN | وفي هذه المرحلة، لا يسعني إلا أن ألاحظ أن اللجان ستقدم إسهامات متعلقة بالسياسة إلى الفريق المعني بتنسيق السياسات وذلك بشأن جميع المسائل التي تدخل في نطاق مجالات اختصاصها. |
Las observaciones de la Junta en relación con todas las cuestiones de que trata el informe se comunicaron a la Administración, la cual confirmó los hechos en los que se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y dio respuestas y explicaciones a sus preguntas. | UN | وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير، وأكدت اﻹدارة الحقائق التي تقوم عليها ملاحظات المجلس وما انتهى إليه من نتائج، وقدمت توضيحات وإجابات على استفسارات المجلس. |
Al final del bienio 2008-2009, no se habían presentado casos de incumplimiento de las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas en relación con todas las cuestiones jurídicas remitidas a la División de Asuntos Jurídicos Generales, a menos que la Oficina de Asuntos Jurídicos hubiera renunciado a ellas. | UN | 250 - في أواخر فترة السنتين 2008-2009، لم تكن هناك أي حالات أو قضايا لم يتم فيها التمسك بامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها فيما يتعلق بجميع المسائل القانونية التي أحيلت إلى الشعبة القانونية العامة، باستثناء ما تنازل عنه مكتب الشؤون القانونية. |
Si esas organizaciones han de ser efectivas para " promover y proteger [los] intereses económicos y sociales " (párrafo 1 del artículo 8) de dichas personas, los órganos gubernamentales y demás órganos deben consultarlas regularmente en relación con todas las cuestiones que les afecten; quizá sea necesario también que reciban apoyo financiero y de otra índole para asegurar su viabilidad. | UN | وإذا أريد لهذه المنظمات أن تكون فعالة في " تعزيز مصالح ]هؤلاء اﻷشخاص[ الاقتصادية والاجتماعية وحمايتها " )المادة ٨)١()أ((، يجب أن تستشيرها الهيئات الحكومية وغيرها بصفة منتظمة فيما يتعلق بجميع المسائل التي تخصها؛ وقد يكون من الضروري أيضاً تقديم دعم مالي وغيره من أشكال الدعم اليها حتى تستطيع البقاء. |
Si esas organizaciones han de ser efectivas para " promover y proteger [los] intereses económicos y sociales " (párrafo 1 del artículo 8) de dichas personas, los órganos gubernamentales y demás órganos deben consultarlas regularmente en relación con todas las cuestiones que les afecten; quizá sea necesario también que reciban apoyo financiero y de otra índole para asegurar su viabilidad. | UN | وإذا أريد لهذه المنظمات أن تكون فعالة في " تعزيز مصالح ]هؤلاء اﻷشخاص[ الاقتصادية والاجتماعية وحمايتها " )المادة ٨)١()أ((، يجب أن تستشيرها الهيئات الحكومية وغيرها بصفة منتظمة فيما يتعلق بجميع المسائل التي تخصها؛ وقد يكون من الضروري أيضاً تقديم دعم مالي وغيره من أشكال الدعم اليها حتى تستطيع البقاء. |
No obstante, algunos representantes expresaron su disposición a participar en debates ulteriores en relación con todas las cuestiones pertinentes. | UN | ومع ذلك، فقد أعرب الممثلون عن استعدادهم للانخراط في مزيد من المناقشات بشأن جميع القضايا ذات الصلة. |
:: Gastos de viaje para que el personal de la Sección de Operaciones pueda asistir a reuniones y conferencias de carácter académico y para entrar en contacto con otros órganos judiciales internacionales para velar por que se mantengan contactos periódicos en relación con todas las cuestiones relacionadas con los procedimientos de apelación: 18.6800 Euro | UN | :: تكاليف السفر لموظفي قسم الطعون لحضور اجتماعات ومؤتمرات لأسباب المشاركة في اجتماعات أكاديمية ولإجراء اتصالات مع الهيئات القضائية الدولية الأخرى وكفالة قيام اتصالات عادية في كل المسائل المتعلقة بإجراءات الاستئناف: 600 18 يورو |
El componente de enlace con los organismos de asistencia humanitaria actuará de enlace entre la operación y la comunidad de asistencia humanitaria en relación con todas las cuestiones pertinentes, incluidas -- aunque a título meramente enunciativo y no limitativo -- la prestación de asistencia humanitaria, la protección de la población civil y el regreso de los refugiados y los desplazados internos. | UN | 94 - سيقيم العنصر المعني بالاتصال الإنساني اتصالا بين العملية والأوساط المعنية بالمساعدات الإنسانية لبحث جميع المسائل ذات الصلة بما فيها، على سبيل الذكر لا الحصر، توفير المساعدات الإنسانية وحماية المدنيين وعودة اللاجئين والنازحين داخليا. |
Además, en 2011 se cumplió con los requisitos constitucionales relativos a la creación del Consejo Económico y Social, que tiene por cometido, según la Constitución, asesorar al Gobierno y al Parlamento en relación con todas las cuestiones de carácter económico y social. | UN | إضافة إلى ذلك تم تفعيل المقتضيات الدستورية المتعلقة بإحداث المجلس الاقتصادي والاجتماعي()، من خلال تنصيب هذا المجلس في سنة 2011، والذي أنيط به دستوريا تقديم المشورة للحكومة والبرلمان فيما يتعلق بجميع القضايا التي لها طابع اقتصادي واجتماعي. |
Por consiguiente, la Relatora Especial insta al Departamento de Justicia a que organice cursos oficiales y específicos para jueces y magistrados en relación con todas las cuestiones que afectan a los niños en los tribunales. | UN | وبناء عليه تحث المقررة الخاصة وزارة العدل على تنظيم دورات رسمية ومتعمقة لقضاة الصلح والقضاة بشأن كافة المسائل المتصلة باﻷطفال في المحاكم. |