"relación contractual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • علاقة تعاقدية
        
    • العلاقة التعاقدية
        
    • الصلة التعاقدية
        
    • صلة تعاقدية
        
    • الصلة الاستتباعية للعقد
        
    • تعاقدهم
        
    • ترتيب تعاقدي
        
    • علاقتهم الوظيفية والتعاقدية
        
    • عﻻقات تعاقدية
        
    La Autoridad mantiene actualmente una relación contractual con los primeros inversionistas inscritos. UN والسلطة الآن في علاقة تعاقدية مع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    La seguridad del empleo en la Organización depende más de la calidad del trabajo de una persona a lo largo de los años que de una relación contractual. UN واﻷمن الوظيفي في المنظمة يتوقف، بشكل أكبر، على نوعية أداء الفرد خلال السنوات، لا على أي علاقة تعاقدية.
    En tales casos no existe relación contractual entre las personas de que se trata y las Naciones Unidas. UN وفي هذه الحالات لا تقوم علاقة تعاقدية بين اﻷفراد المعنيين واﻷمم المتحدة.
    Asimismo, el informe debe incluir el carácter de la relación contractual que se entablará para la provisión de guardias de seguridad y la justificación de su número. UN وينبغي أن يدرج في التقرير أيضا طابع العلاقة التعاقدية التي ستعقد لتوفير حرس اﻷمن وتبرير أعدادهم.
    El órgano supervisor debe asegurarse de que la relación contractual descansa sobre unas bases jurídicas que no perjudican los intereses del asegurado, pues normalmente éste no interviene en las negociaciones sobre las cláusulas de la póliza. UN وينبغي لسلطة الاشراف التأكد من أن العلاقة التعاقدية تقوم على أساس قانوني لا يضر بمصالح المؤمن عليه، نظرا ﻷن المؤمن عليه لا يشترك عادة في المفاوضات المتعلقة بشروط وثائق التأمين.
    Además, dada la falta de una relación contractual o estatutaria entre las Naciones Unidas y el personal de los contingentes, sería difícil que la Organización requiriera que los miembros de los contingentes designaran beneficiarios al llegar a la zona de la misión. UN ١٣- كذلك فإنه نظرا إلى انعدام الصلة التعاقدية أو القانونية بين اﻷمم المتحدة وأفراد الوحدات، سيكون من الصعب أن تطلب اﻷمم المتحدة من كل فرد من أفراد الوحدات أن يسمي مستفيدين لدى وصوله إلى منطقة البعثة.
    Se afirmó asimismo que típicamente no existiría una relación contractual entre la parte confiante y la entidad certificadora. UN وذكر أيضا أنه لن توجد عادة علاقة تعاقدية بين الطرف المعتمد وبين سلطة التصديق .
    La concesión del préstamo por el prestamista no es una ejecución propiamente dicha, sino el hecho que crea la relación contractual. UN وتكوين القرض من جانب المقرِض لا يعتبر أداءً بالمعنى المناسب لهذه الكلمة، بل فعلاً ينشئ علاقة تعاقدية.
    Las reclamaciones que no demuestran la existencia de esta relación contractual válida o no proporcionan una explicación razonable de la inexistencia de tales pruebas, son desestimadas en esta fase fundamental del examen. UN فالمطالبات التي لا تبرهن على وجود علاقة تعاقدية صحيحة أو لا تقدم شرحاً معقولاً للافتقار إلى مثل هذه اﻷدلة، لا تُقبل في هذه المرحلة الجوهرية من الاستعراض.
    No obstante, reflejan una relación contractual entre el Director de la Escuela Superior y el Director General de la OIT. UN بيد أنها تتضمن علاقة تعاقدية بين مدير كلية الموظفين والمدير العام لمنظمة العمل الدولية.
    29. El Grupo considera que el Consorcio tenía una relación contractual vigente con ARADET. UN 29- يخلص الفريق إلى أن الاتحاد له علاقة تعاقدية قائمة مع ARADET.
    Ello era particularmente grave al no existir necesariamente una relación contractual entre las partes interesadas. UN وقيل ان ذلك شديد الالتباس بالنظر إلى أنه ليست هناك بالضرورة علاقة تعاقدية بين الأطراف المعنية.
    La Autoridad mantiene ahora una relación contractual con todos los primeros inversionistas inscritos. UN والسلطة الآن طرف في علاقة تعاقدية مع جميع المستثمرين الرواد المسجلين السابقين.
    Todos aquellos conflictos derivados de la relación contractual sólo se solucionarán en la vía arbitral o en la judicial. UN وأنه لا يمكن تسوية أي خلاف ينشأ عن العلاقة التعاقدية إلا عن طريق الاحتكام أو اللجوء الى القضاء.
    El plan está vinculado al empleo y, por consiguiente, se basa fundamentalmente en una relación contractual entre los empleados y la Dirección. UN ولهذه الخطة صلة بالعمل وهي، بناء عليه، قائمة بصفة أساسية على العلاقة التعاقدية الموجودة بين الموظفين والهيئة.
    De ese modo se abarcarían la relación contractual y otras relaciones jurídicas estrechamente relacionadas. UN ورأى أن هذه الصيغة تشمل العلاقة التعاقدية وسائر العلاقات القانونية ذات الصلة الوثيقة، على حد سواء.
    La Embajada envió una carta al tribunal en la que describía la relación contractual que mantenía con la organización dirigida por el Sr. Marynich. UN وقد أرسلت السفارة خطاباً إلى المحكمة تصف فيه العلاقة التعاقدية بينها وبين المنظمة التي يرأسها السيد مارينتش.
    Si las objeciones no impiden la entrada en vigor del tratado, se destaca la importancia de la relación contractual así establecida y del " diálogo sobre reservas " . UN وإذا كانت الاعتراضات لا تحول دون دخول المعاهدة حيز النفاذ، فقد تم التشديد على الصلة التعاقدية التي تنشأ بناء على ذلك وعلى ' ' الحوار المتعلق بالتحفظات``.
    Las conclusiones de la reunión celebrada en Londres, en 1995, por el Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz preveían la creación, en definitiva, de una relación contractual, directa y dinámica entre Bosnia y Herzegovina y la Unión Europea. UN ١٥ - وكانت استنتاجات مجلس تنفيذ اتفاق السلام المتوصل إليها في لندن عام ١٩٩٥ قد عبرت عن التطلع إلى إنشاء صلة تعاقدية مباشرة دينامية بين البوسنة والهرسك والاتحاد اﻷوروبي في وقت لاحق.
    - el amparo de la denominada " cláusula Himalaya " deberá ser aplicable a los empleados, al igual que a sus empleadores, por lo que no debería quedar en modo alguno circunscrito por la exclusividad de la relación contractual. UN - وينبغي أن ينطبق نطاق حماية ما يسمّى ﺑـ " شرط هيمالايا " على المستخدمين بذات الطريقة التي ينطبق بها على المخدِّمين وألا يقتصر إعماله على مبدأ الصلة الاستتباعية للعقد.
    Se solicita la suma de 250.000 dólares para sufragar servicios de selección de antecedentes empresariales y para el mejoramiento de los informes de diligencia debida sobre proveedores que podrían iniciar una relación contractual a largo plazo y por montos de gran valor con las Naciones Unidas, especialmente en las misiones de mantenimiento de la paz. UN 423 - ويلزم مبلغ 000 250 دولار لتغطية خدمات التحري عن خلفيات الشركات وتحسين تقارير العناية الواجبة المتعلقة بالبائعين الذي يحتمل تعاقدهم مع الأمم المتحدة في الأجل الطويل في صفقة كبيرة، ولا سيما في بعثات حفظ السلام.
    La Comisión Consultiva señala que es necesario aclarar la consecuencia jurídica de la exigencia de que un soldado que no tenga relación contractual directa con las Naciones Unidas designe a un beneficiario al llegar a la zona de la misión, así como del pago directo a particulares. UN وتشير اللجنة الاستشارية الى أنه ينبغي توضيح ما يترتب قانونا على الاشتراط على جندي ليس له أي ترتيب تعاقدي مباشر مع اﻷمم المتحدة أن يسمي مستفيدا لدى وصوله الى منطقة البعثة وما يترتب على تقديم المدفوعات مباشرة الى اﻷفراد.
    Por " empleados " se entiende el personal, en el sentido del Artículo 97 de la Carta de las Naciones Unidas, cuyo empleo y relación contractual se definen en una carta de nombramiento de acuerdo con las reglas establecidas por la Asamblea General en virtud del Artículo 101, párrafo 1, de la Carta. UN يعرَّف الموظفون بأنهم موظفو الأمم المتحدة، بالمعنى المقصود في المادة 97 من ميثاق الأمم المتحدة، الذين تتحدَّد علاقتهم الوظيفية والتعاقدية بكتاب تعيين يصدر وفقا للوائح التي تضعها الجمعية العامة على نحو ما جاء في الفقرة 1 من المادة 101 من الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus