Este nuevo acuerdo no guardaba relación jurídica alguna con el contrato original y nunca entró en vigor debido a la conducta del comprador. | UN | ولم يكن لهذا الاتفاق الجديد أية علاقة قانونية بالعقد الأصلي، كما أنَّه لم يوضَع موضع التنفيذ مُطلقاً بسبب سلوك المشتري. |
La ocupación de un puesto es una relación jurídica en virtud de la cual una persona pone su trabajo y sus aptitudes bajo el control y la dirección de otra. | UN | والوظيفة علاقة قانونية يقدم بموجبها شخص ما عملا أو مهارة تحت رقابة أو توجيه شخص آخر. |
Cabría señalar también la naturaleza de la relación jurídica entre la Convención y el Acuerdo. | UN | واﻷمر الذي ينبغي توضيحه أيضا هو طبيعة العلاقة القانونية بين الاتفاقية والاتفاق. |
Según ese supuesto, las contramedidas forman parte de la relación jurídica secundaria en el mismo grado que la reparación. | UN | وعلى أساس هذا الافتراض، تشكل التدابير المضادة جزءا من العلاقة القانونية الثانوية بقدر ما يشكل الجبر ذلك. |
Además, en vista del hecho de que en el Líbano no hay ninguna relación jurídica fuera del marco de la institución del matrimonio, solicita información sobre los derechos de la mujer que cohabita fuera del matrimonio con respecto a la propiedad y la custodia. | UN | وأضافت أنه نظرا لأنه لا توجد في لبنان علاقات قانونية خارج نطاق الزواج، طلبت معلومات عن حقوق المرأة التي تعاشر رجلا خارج نطاق الزواج فيما يتعلق بالأملاك والحضانة. |
En ese caso, los diversos actos u omisiones basados en un error similar o de naturaleza equivalente se considerarán una sola infracción si los asuntos en cuestión guardan una relación jurídica o económica, y se podrá responsabilizar al Wirtschaftsprüfer por una suma no superior a 5 millones de euros. | UN | وفي هذه الحالة يعتبر تكرار اتخاذ أو إغفال إجراءات ما استنادا إلى نفس الخطأ أو إلى أخطاء ذات طبيعة متشابهة، حالة إخلال بالواجب واحدة إذا كانت المسائل المعنية مرتبطة من الوجهة القانونية أو الاقتصادية. |
Se encuentra en una relación de independencia respecto de los demás poderes del Estado, se rige por pesos y contrapesos excluyentes de cualquier relación jurídica entre ellos. | UN | وهو مستقلّ عن سائر أجهزة الحكومة، ويعمل عن طريق نظام من الضوابط والكوابح التي تحول دون أي صلة قانونية بينها. |
La Ley No. 59 del 16 de julio de 1987, Código Civil, en sus artículos del 28 al 31, regula la capacidad jurídica de las personas naturales como sujetos de la relación jurídica. | UN | 78 - وتنظم المواد 28 إلى 31 من القانون رقم 59 الصادر في 16 تموز/يوليه 1987، الأهلية القانونية للأشخاص الطبيعيين في العلاقات القانونية. |
La ocupación de un puesto es una relación jurídica en virtud de la cual una persona pone su trabajo y sus aptitudes bajo el control y la dirección de otra. | UN | والوظيفة علاقة قانونية يقدم بموجبها شخص ما عملا أو مهارة تحت رقابة أو توجيه شخص آخر. |
Además, el efecto de ciertos actos podría consistir en la ausencia de relación jurídica. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أثر بعض الأفعال قد يكون عدم وجود علاقة قانونية. |
Es solamente la aplicación práctica de un procedi-miento por el cual la reclamación de una persona física o moral se transforma en una relación jurídica entre dos Estados. | UN | وإنما هي تحريك عملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو قانوني إلى علاقة قانونية بين دولتين. |
Es el comienzo de un proceso mediante el cual la reclamación de una persona natural o jurídica se transforma en una relación jurídica entre dos Estados. | UN | وإنما هي تحريك لعملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو اعتباري إلى علاقة قانونية بين دولتين. |
El empleo es una relación jurídica recíproca, ya que en él participan dos personas jurídicas: el trabajador y el empleador. | UN | والعمل علاقة قانونية تربط بين طرفين، حيث يشترك فيه كيانان قانونيان، هما: الشخص الموظف ورب العمل. |
El concepto de inmunidad implica una relación jurídica que conlleva derechos y las correspondientes obligaciones y es de índole procesal. | UN | ومفهوم الحصانة ينطوي على علاقة قانونية تتضمن حقوقا تقابلها التزامات، وهي مسألة إجرائية في طبيعتها. |
La legislación nacional que fija la relación jurídica de empleo de las personas jóvenes se ajusta a las disposiciones de este instrumento internacional. | UN | وتتماشى التشريعات الوطنية التي تحدد العلاقة القانونية لعمل الشباب مع أحكام الصك الدولي هذا. |
Esa limitación surge de la naturaleza de la relación jurídica que existe entre el Estado expulsor y el Estado del que el extranjero es nacional. | UN | وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها. |
Ese criterio también se había incluido esencialmente para delimitar el alcance del proyecto de artículos y, de esa manera, limitar la relación jurídica entre dos o más Estados del curso de agua. | UN | ومن الناحية الجوهرية فقد أضيف هذا المعيار أيضا لحصر نطاق المواد ومن ثم لتحديد العلاقة القانونية بين دولتين أو أكثر من دول المجرى المائي. |
29. Por otra parte, la capacidad jurídica consiste en la posibilidad de que goza toda persona, sin distinción alguna, de ser parte en cualquier relación jurídica, a menos que en la ley se determine lo contrario. | UN | 29 - من جهة أخرى تتمثل الأهلية القانونية في قدرة كل فرد، دون أي تمييز، على الدخول في علاقات قانونية ما لم ينص القانون على غير ذلك. |
En ese caso, los diversos actos u omisiones basados en un error similar o de naturaleza equivalente se considerarán una sola infracción si los asuntos en cuestión guardan una relación jurídica o económica, y se podrá responsabilizar al Wirtschaftsprüfer por una suma no superior a 10 millones de marcos alemanes. | UN | وفي هذه الحالة يعتبر تكرار اتخاذ أو إغفال إجراءات معينة استنادا إلى نفس الخطأ أو إلى أخطاء ذات طبيعة متشابهة، حالة إخلال واحدة بالواجب إذا كانت المسائل المعنية مرتبطة من الوجهة القانونية أو الاقتصادية. وفي هذه الحالة يمكن أن يحمل المحاسب المسؤولية إلى حد أقصاه مبلغ 10 ملايين مارك ألماني. |
La primera cuestión que se plantea en torno a la definición es la distinción entre el acto unilateral jurídico y el acto unilateral del Estado que no persigue establecer o confirmar una relación jurídica, es decir, el acto unilateral de naturaleza política. | UN | وأولى المسائل المطروحة بشأن التعريف هي التمييز بين العمل الانفرادي القانوني والعمل الانفرادي للدولة الذي ليس القصد منه إقامة صلة قانونية أو تأكيدها، أي العمل الانفرادي ذو الطابع السياسي. |
10. Se indica en el párrafo 78 que la Ley No. 59 de julio de 1987, Código Civil, regula la capacidad jurídica de las personas naturales como sujetos de la relación jurídica y que la discriminación por razón de sexo u otra lesiva a la dignidad humana no es admitida. | UN | 10 - يشار في الفقرة 75 إلى أن القانون رقم 59 الصادر في تموز/يوليه 1987 من المدونة المدنية، ينظم الأهلية القانونية للأشخاص الطبيعيين في العلاقات القانونية وأنه لا يسمح بالتمييز على أساس نوع الجنس، أو بسبب آخر ينال من كرامة الإنسان. |
El 15 de noviembre de 1993, su Presidente declaró que no había desacuerdo en que el nuevo instrumento debería abarcar al personal militar de las Naciones Unidas y el personal civil, incluido el personal de los organismos especializados y otros organismos que tuviese una relación jurídica definida con las Naciones Unidas y que hubiese sido empleado en una operación autorizada por el Consejo de Seguridad. | UN | وفي ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ ذكر رئيس الفريق العامل انه لا يوجد خلاف على ضرورة أن يغطي صك جديد الموظفين العسكريين والمدنيين لﻷمم المتحدة، بمن فيهم موظفو الوكالات المتخصصة والمنظمات ذات الصلة القانونية الثابتة باﻷمم المتحدة، ممن يعملون في عملية يأذن بها مجلس اﻷمن. |
En el primer caso, como veremos, el juez deberá examinar el acto o comportamiento del tercer Estado mientras que, en el segundo, tendría que examinar la declaración como acto creador de una relación jurídica nueva, en particular de obligaciones a la carga del Estado emisor. | UN | ففي الحالة اﻷولى، كما سنرى، يتعين على القاضي دراسة الفعل أو تصرف الدولة الثالثة، بينما يتعين عليه في الحالة الثانية دراسة اﻹعلان بوصفه فعلا منشئا لعلاقة قانونية جديدة، ولا سيما الالتزامات التي تقع على كاهل الدولة المصدرة لﻹعلان. |
18. La delegación de España está de acuerdo con las delegaciones del Ecuador, los Estados Unidos y el Reino Unido en que el ámbito de aplicación del proyecto de artículo 13 debería ampliarse para abarcarno solamente el contrato o cualquier contrato conexo, sino también cualquier otra relación jurídica. | UN | 18- وقال إن وفده يتفق مع وفود إكوادور والولايات المتحدة والمملكة المتحدة على أنه ينبغي توسيع نطاق مشروع المادة 13 لا ليشمل العقد أو أي عقد ذي صلة به فحسب، بل ليشمل أيضا أية علاقة تعاقدية أخرى. |
Las disposiciones relativas a los empleadores serán aplicables también, cuando proceda, a un comisionado de una relación jurídica equiparable a cualquier otro tipo de relación laboral. | UN | وعند الاقتضاء، تنطبق الأحكام الخاصة بأصحاب الأعمال علي مفوض يحظي بعلاقة قانونية تشبه أي نوع آخر من علاقات العمالة. |