Como entidad con una estructura administrativa completa, el Tribunal sin duda intentará relacionarse con la maquinaria administrativa de las Naciones Unidas. | UN | وبوصفها كيانـا يتمتع بهيكــل إداري كامـل فـإن المحكمة ستلتمس دونما شك التفاعل مع الهيئات اﻹدارية في اﻷمم المتحدة. |
No tienen libertad para relacionarse con sus compañeros y participar en las actividades comunitarias. | UN | ويفتقـر هؤلاء البنات إلى حريـة التفاعل مع نظيراتهـن والمشاركة في الأنشطــة المجتمعيــة. |
Una vez investigados, la mayoría de los casos no se descubren resultados concluyentes y no pueden relacionarse con ningún delito determinante. | UN | وقد تبين بعد التحقيق فيها أن غالبيتها لم تؤكده أدلة دامغة، وبالتالي لا يمكن ربطها بأي جريمة يدعى بها. |
Este año varias delegaciones propusieron enmiendas y los patrocinadores trabajaron arduamente para incluir en el proyecto de resolución aquellas que razonablemente pudieran relacionarse con el trabajo del Organismo. Buscaron presentar un proyecto de resolución que concitara el amplio apoyo de la comunidad internacional. | UN | وقد عمل مقدمو مشروع القرار جاهدين لكي يدرجوا في المشروع التعديلات التي يمكن أن تكون لها صلة معقولة بعمل الوكالة؛ وسعوا إلى أن يضعوا معا مشروع قرار يمكن أن يحظى من المجتمع الدولي بتأييد واسع النطاق. |
52. Al describir el ámbito geográfico del presente estudio, subrayó repetidamente que en su trabajo de investigación se creía obligado a explorar posibles situaciones en todas las partes del mundo, que pudieran relacionarse con las tareas que le habían encomendado la Subcomisión, la Comisión y, en última instancia, el Consejo Económico y Social. | UN | ٢٥- وفي وصف المقرر الخاص للنطاق الجغرافي لدراسته، فإنه أكد بصورة متكررة على أنه قد شعر بالاضطرار في تحقيقاته إلى استكشاف الحالات المحتملة في جميع أنحاء العالم التي قد تكون متصلة بالمهام التي عهدت إليه بها اللجنة الفرعية، ولجنة حقوق اﻹنسان، وأخيرا المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Mi generación es particularmente afortunada porque tiene la oportunidad de relacionarse con otros jóvenes de todo el mundo. | UN | والجيل الذي أنتمي إليه جيل حسن الطالع بشكل خاص لأن لدينا الفرصة لإقامة علاقات مع الشباب من جميع أنحاء العالم. |
La reducción de la prostitución callejera puede relacionarse con la entrada en vigor de la Ley LXXV de 1999. | UN | أما تناقص بغاء الشوارع فيمكن ربطه ببدء سريان القانون الخامس والسبعين الصادر عام 1999. |
El Presidente debía estar preparado para relacionarse con mayor frecuencia con los medios de difusión y dar a conocer de manera fiel y exhaustiva las posiciones del Consejo. | UN | وأشار إلى أن رئيس المجلس ينبغي أن يكون مستعدا للتفاعل مع المنافذ الإعلامية كثيرا لكي ينقل مواقف المجلس بشكل صادق وكامل. |
Participaron en la celebración más de 800 niñas que tuvieron la oportunidad de relacionarse con destacadas personalidades femeninas que podrían servirles de modelos, como embajadoras, mujeres de renombre en los asuntos públicos y funcionarias de las Naciones Unidas. | UN | وشارك في هذا الحدث ما يزيد على ٨٠٠ فتاة وأتيحت لهن فرصة التفاعل مع نساء بارزات ممن يعتبرن قدوة تقتدى، من قبيل سفيرات ونساء مشهورات في العلاقات العامة وموظفات في اﻷمم المتحدة. |
:: Que haya la capacidad y la voluntad de relacionarse con los asociados en línea de Netaid.org y de informar sobre la marcha de los trabajos en la Internet; | UN | :: القدرة والرغبة في التفاعل مع المساهمين في المؤسسة والإبلاغ عن التقدم المحرز على الإنترنت؛ |
El daño infligido puede ser tan profundo que destruya la propia identidad de la persona, la capacidad de sentir alegría o esperanza, de relacionarse con su entorno o de encontrar sentido a la vida. | UN | ويمكن للضرر أن يكون عميقا لدرجة أنه يمزق هوية الإنسان، ويسلبه القدرة على الشعور بالفرح أو الأمل، ويجعله عاجزا عن التفاعل مع بيئته، ولا يعود يجد أي معنى لحياته. |
v) relacionarse con los niños víctimas de un modo que se ajuste a su edad y su género; | UN | `5` التفاعل مع الأطفال الضحايا بطريقة تتناسب وأعمارهم وتراعي احتياجاتهم والمتطلبات الجنسانية؛ |
Las TIC constituyen factores importantes para determinar quién trabaja, cómo, dónde y cuándo, y pueden relacionarse con el crecimiento del empleo tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados. | UN | وتمثل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عوامل هامة في تحديد كيفية العمل ومن ينجزه وتوقيته ومكانه ويمكن ربطها بنمو العمالة في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء. |
Convino en que las reflexiones de los Estados miembros sobre esas recomendaciones debían relacionarse con los preparativos para la XII UNCTAD y que las recomendaciones que los miembros considerasen útiles debían ponerse en práctica sin demora. | UN | ووافقت على أن ملاحظات الدول الأعضاء بشأن التوصيات ينبغي ربطها بالأعمال التحضيرية لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر وأن التوصيات التي اتفق عليها الأعضاء مفيدة وينبغي تنفيذها بدون تأخر. |
Convino en que las reflexiones de los Estados miembros sobre esas recomendaciones debían relacionarse con los preparativos para la XII UNCTAD y que las recomendaciones que los miembros considerasen útiles debían ponerse en práctica sin demora. | UN | ووافقت على أن ملاحظات الدول الأعضاء بشأن التوصيات ينبغي ربطها بالأعمال التحضيرية لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر وأن التوصيات التي اتفق عليها الأعضاء مفيدة وينبغي تنفيذها بدون تأخر. |
Subsidiariamente, se decía que esas palabras creaban la impresión equivocada de que el texto abordaba todas las cuestiones jurídicas que podrían relacionarse con el empleo del EDI. | UN | وقيل من جهة أخرى إن تلك العبارات تخلق الانطباع الخاطئ بأن النص يتناول جميع القضايا القانونية التي قد تكون لها صلة باستخدام التبادل الالكتروني للبيانات. |
Observó que las cuestiones planteadas podían relacionarse con las responsabilidades incluidas en su papel de Coordinador Especial y en la medida en que éstas estaban vinculadas al DCPDS, ya que el Departamento era uno de los participantes en las consultas entre los funcionarios de categoría superior de los que era responsable. | UN | وقال إن المسائل التي أثيرت قد تكون متصلة بالمسؤوليات التي يشملها دوره كمنسق خاص وبكيفية ارتباط تلك المسؤوليات بإدارة اﻷمم المتحدة لتنسيق السياسات والتنمية المستدامة، وذلك نظرا ﻷن اﻹدارة أحد المشتركين في المشاورات بين كبار المسؤولين التي يتولى المسؤولية عنها. |
En nombre de la libertad, debe haber una correlación entre los derechos y los deberes, por la cual cada persona está llamada a asumir la responsabilidad por las decisiones que toma al relacionarse con los demás. | UN | فباسم الحرية، لا بد من أن تقوم علاقة وثيقة بين الحقوق والواجبات، وعلى كل فرد بمقتضاها أن يتحمل مسؤولية خياراته أو خياراتها، التي اتخذها في إطار الدخول في علاقات مع آخرين. |
Este trabajo debe relacionarse con las actividades de contratación del Servicio de Apoyo y Gestión del Personal del Departamento. | UN | ويتطلب هذا العمل ربطه بجهود التعيين التي تقوم بها دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام. |
Su carácter de organización no gubernamental ha potenciando la visión de sus responsabilidades mundiales y ha proporcionado un escenario para relacionarse con otras organizaciones centradas en las mujeres y los niños, la paz y la justicia, la salud y los derechos humanos. | UN | وعزز هذا المركز رؤية الجمعية لمسؤولياتها العالمية، كما هيأ لها مجالا للتفاعل مع المنظمات الأخرى التي تركز على قضايا المرأة والطفل، والسلام والعدالة، والصحة وحقوق الإنسان. |
111. En los casos en que los reclamantes no presentaron certificados de anulación del registro o en los que el nombre del propietario en ese certificado no podía relacionarse con el reclamante o sus propietarios, directores o empleados, el Grupo recomienda que no se pague indemnización. | UN | 111- وفي الحالات التي لم يقدم فيها أصحاب المطالبات شهادات شطب التسجيل أو لم يمكن فيها إقامة صلة بين اسم المالك المذكور في شهادة شطب التسجيل والشركة صاحبة المطالبة أو مالكيها أو مديريها أو موظفيها، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض. |
Ese déficit se debe a las constantes dificultades para encontrar policías cualificados que hablen francés y sean capaces de proporcionar asesoramiento técnico a las autoridades locales sobre la labor policial y de relacionarse con la población local. | UN | ويعود الانخفاض إلى تواصل الصعوبات في مجال تحديد عناصر تتحدث اللغة الفرنسية من أفراد الشرطة، تكون قادرة على تقديم المشورة التقنية للسلطات المحلية في مجال أنشطة الشرطة والأمن والتفاعل مع السكان المحليين. |
Estas medidas podrían relacionarse con el logro de un desarrollo sostenible y la necesidad de no fijarse como objetivo primario la limitación de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وهذه التدابير يمكن أن تكون متعلقة بتحقيق التنمية المستدامة وألا يكون هدفها الرئيسي هو تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة. |
Nuestro nieto prefiere relacionarse con un pirata que con nosotros, pero no después de hoy. | Open Subtitles | حفيدنا يفضّل تمضية الوقت مع قرصان على تمضيته معنا لكنْ ليس بعد اليوم |
16. Las condiciones del Campamento Libertad son similares a las de un centro de detención, donde los residentes no gozan de libertad de circulación ni de posibilidades de relacionarse con el exterior. Tampoco disfrutan de libertad de circulación ni de nada que se asemeje a una vida en libertad dentro del campamento. | UN | 16- والظروف في مخيم الحرية مماثلة للظروف في مركز احتجاز، إذ لا يتمتع النزلاء بحرية الحركة ولا يمكنهم التواصل مع العالم الخارجي أو التنقل بحرية أو ممارسة أي شكل من أشكال الحياة الحرة داخل المخيم. |
Los autores plantearon que esta discrepancia en el destino de los PBDE entre las diferentes especies puede relacionarse con la mayor inducción de actividades de desintoxicación por oxidación en el oso polar. | UN | ويرى المؤلفون أن هذا التناقص في مآل الإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم فيما بين الأنواع المختلفة قد يكون مرجعه حدوث أنشطة لإزالة السموم مؤكسدة في الدب القطبي. |
La intercesión puede relacionarse con situaciones en que ya se ha producido una violación de los derechos humanos, o con situaciones en que esa violación es un proceso continuo o tiene probabilidades de ocurrir. | UN | ويمكن أن يتعلق التدخل بالحالات التي شهدت أو تشهد حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان، أو يحتمل فيها أن تقع مثل هذه الأحداث. |