Se espera que el fallo se dicte en un plazo relativamente breve. | UN | ومن المتوقع أن يصدر الحكم في غضون فترة قصيرة نسبيا. |
Por tanto, la capacitación informatizada puede llegar a los beneficiarios en un plazo relativamente breve. | UN | وهكذا، فإن بإمكان التدريب الحاسوبي أن يبلغ المستفيدين في غضون فترة قصيرة نسبيا. |
En un lapso relativamente breve las familias extendidas se han reducido y las familias a cargo de un único progenitor ya no son la excepción. | UN | ففي خلال فترة زمنية قصيرة نسبيا تقلص عدد اﻷسر الموسعــة، ولم تعد اﻷسر ذات الوالد الوحيد شيئــا خارجــا عن المألوف. |
En un período relativamente breve, los Principios han adquirido cierta importancia y autoridad. | UN | وقد اكتسبت وضعاً وهيبة في فترة زمنية قصيرة نسبياً. |
Mucho se ha logrado en ese período relativamente breve. | UN | وقد تم إنجاز الكثير في هذه الفترة القصيرة نسبيا. |
Dicho esto, quiero hacer una declaración relativamente breve. | UN | بعد أن قلت هذا، أريد أن أدلي بحديث قصير نسبيا. |
Se ha logrado mucho en un período de tiempo relativamente breve. | UN | لقد تحقق الكثير في فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
Estos recursos, por cierto, habían sido un medio de vida para las zonas costeras durante 500 años y, sin embargo, en un lapso relativamente breve, quedaron agotados. | UN | لقد ظلت هذه الموارد تغذي طرازا ساحليا للحياة طوال ٠٠٥ عام، ولكنها استنفدت في فترة زمنية قصيرة نسبيا. |
En el período relativamente breve transcurrido desde la conclusión efectiva del Acuerdo sobre la Parte XI, han surgido indicios de que la Convención pronto representará uno de los instrumentos concebidos por la comunidad internacional que han recibido más ratificaciones. | UN | وفي غضون فترة قصيرة نسبيا منذ اﻹبرام الناجح للجزء الحادي عشر من الاتفاقية، تبين المؤشرات أن الاتفاقية ستمثل قريبا أحد الصكوك التي وضعها المجتمع الدولي التي حظيت بأكبر عدد من التصديقات على اﻹطلاق. |
Es evidente que las inversiones en servicios sociales básicos podrían reducir perceptiblemente los problemas relacionados con la pobreza y aumentar el bienestar de los niños en un período relativamente breve de tiempo. | UN | ومن الواضح أن الاستثمار الذي يستهدف توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية يمكن أن يقلص كثيرا من حجم المشكلات المتصلة بالفقر وأن يعزز رفاه الطفل في فترة قصيرة نسبيا. |
La experiencia había demostrado, asimismo, que las condiciones podían cambiar considerablemente en un lapso relativamente breve en un lugar de destino. | UN | كما أن التجربة قد أظهرت أن هذه الأوضاع يمكن أن تتغير تغيرا كبيرا خلال فترة قصيرة نسبيا في أي مركز من مراكز العمل. |
Por recomendación suya se han negociado, en un período relativamente breve, cuatro complejos instrumentos jurídicos internacionales. | UN | فبناء على توصياتها، تم التفاوض على أربعة صكوك قانونية دولية معقدة في مدة قصيرة نسبيا من الزمن. |
La decisión del Gobierno de crear ese entorno había dado resultados impresionantes en un plazo relativamente breve. | UN | وقد أدى التزام الحكومة بهذه البيئة إلى تحقيق نتائج تثير الإعجاب في فترة زمنية قصيرة نسبياً. |
Botswana pasó de la condición de país menos adelantado (PMA) a la de país de ingresos medianos en un período de tiempo relativamente breve. | UN | وقد تدرجت بوتسوانا من وضع بلد أقل نمواً إلى وضع بلد متوسط الدخل في فترة قصيرة نسبياً. |
Esto se puede lograr en un espacio de tiempo relativamente breve si el gobierno está suficientemente comprometido a aplicar las reformas. | UN | ويمكن تحقيق ذلك في فترة قصيرة نسبياً إذا كانت الحكومات ملتزمة التزاماً كافياً بالإصلاحات. |
La duración de los puestos financiados con cargo a recursos para programas se limitaba necesariamente a la duración de los programas en cuestión, que era relativamente breve. | UN | وكان من الضروري أن تقتصر فترات الوظائف التي تمولها البرامج على الفترات القصيرة نسبيا للبرامج المعنية. |
Al mismo tiempo, en el período relativamente breve transcurrido entre la presentación del primer informe del Secretario General sobre el tema y el informe actual se han producido algunas novedades. | UN | وفي الوقت ذاته، حدثت بعض التطورات الجديدة في الفترة القصيرة نسبيا بين تقديم تقرير اﻷمين العام اﻷول بشأن هذا الموضوع وهذا التقرير. |
Las Naciones Unidas tienen una historia relativamente breve pero muy dinámica. | UN | ولﻷمم المتحدة تاريخ قصير نسبيا ولكنه دينامي للغاية. |
En gran parte esto se debe al período relativamente breve que ha transcurrido entre la aprobación de la resolución y la fecha en que se prepararon los informes. | UN | ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى الفترة القصيرة نسبياً بين صدور القرار والموعد الذي ستقدم فيه التقارير. |
La finalidad en la segunda parte es identificar algunas de las medidas que pueden tomar los países para poner en marcha un período de crecimiento rápido y sostenido, de modo que los niveles de vida puedan subir en medida apreciable y en un plazo relativamente breve. | UN | ويهدف الجزء الثاني إلى تحديد بعض التدابير التي يمكن أن تتخذها البلدان لبدء فترة من النمو السريع والمتواصل بحيث تتمكن من رفع مستويات المعيشة فيها بصورة ملموسة خلال فترة وجيزة نسبيا من الزمن. |
Esta opción tendría la ventaja de permitir que se redactara un texto relativamente breve en que se pondrían de relieve las cuestiones específicas. | UN | ولهذا الخيار ميزة إتاحة فرصة وضع نص قصير نسبياً يبرز المسائل المحددة. |
Es necesario dar una respuesta con relación a todos los aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad para mantenerlos a todos en vigor, aunque haya una diferencia prolongada de tiempo entre aquellos aspectos que pueden concretarse en un plazo relativamente breve y aquellos que sólo pueden lograrse a largo plazo. | UN | من الأهمية بمكان أخذ جميع أوجه عملية إصلاح مجلس الأمن مأخذ الجد بحيث نحتفظ بها جميعا على الطاولة حتى وإن وُجِدَ حيز زمني طويل بين تلك الأوجه التي يمكن تحقيقها على المدى القصير نسبيا وتلك التي لا يمكن تحقيقها إلا على المدى البعيد. |
24. Además de las innegables ventajas presupuestarias, la duración relativamente breve del proceso de contratación constituye una razón de peso para que las organizaciones presenten a los donantes una amplia gama de solicitudes de funcionarios subalternos del cuadro orgánico. | UN | 24 - وإلى جانب الفوائد الواضحة على صعيد الميزانية، فإن الإطار الزمني القصير نسبياً للتوظيف دافع قوي يحمل المنظمات على تقديم عدد أكبر من طلبات الحصول على موظفين فنيين مبتدئين من الجهات المانحة. |
Si la pérdida de células puede compensarse por repoblación, el efecto es relativamente breve. | UN | واذا كان يمكن تعويض فقدان الخلايا من خلال التكاثر، فإن اﻷثر المترتب على ذلك سيكون قصير اﻷمد نسبيا. |
En consecuencia, la delegación de Portugal celebra la recomendación de la Comisión a la Asamblea General de que tome nota del proyecto de artículos en una resolución y considere la posibilidad más adelante de elaborar una convención, siempre que lo haga en un plazo relativamente breve. | UN | وعليه، يرحب وفده بتوصية اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما بمشاريع المواد في قرار يصدر عنها، وأن تنظر في مرحلة لاحقة في وضع اتفاقية، شريطة أن يكون الإطار الزمني المخصص لذلك قصيرا نسبيا. |
La Corte se ha convertido en una importante institución mundial en un período de tiempo relativamente breve. | UN | فقد أصبحت المحكمة مؤسسة عالمية رائدة في ظرف وجيز نسبيا. |
14. En razón de la duración relativamente breve del período de sesiones, así como de la naturaleza de los debates, es difícil que al final del período de sesiones se disponga de un proyecto de texto sobre la labor realizada. | UN | ٤١- ربما يؤثر القصر النسبي للدورة، فضلاً عن طبيعة المناقشة، على مدى اتاحة مشروع نص التقرير عن أعمال الدورة في نهاية الدورة. |
Cuando se utiliza en fondos arenosos el impacto es mínimo; las puertas de arrastre arañan el lecho marino y la red de arrastre sólo agita el fondo, arrancando pequeñas formaciones del lecho que se regeneran en un período relativamente breve. | UN | فحين تستخدم على قاع رملي، تكاد الآثار تكون لا تذكر، وتخلف الألواح العائمة ندوباً على قاع البحار، وتكتفي شبكة الجر بتمليس قاع البحار بإزالة الأمهدة الصغيرة التي تتجدد في فترة قصيرة نسبية من الزمن. |