"relativamente cortos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قصيرة نسبيا
        
    • قصيرة نسبياً
        
    • وجيزة نسبيا
        
    Hasta el momento el Organismo ha podido comunicarse con un funcionario detenido por la Autoridad Palestina, aunque esas detenciones suelen ser por períodos relativamente cortos. UN وقد تمكنت الوكالة حتى اﻵن من الاتصال بموظف واحد تحتجزه السلطة الفلسطينية، غير أن هذه الاحتجازات كانت لفترات زمنية قصيرة نسبيا.
    En Jordania, funcionarios fueron puestos en libertad tras períodos de detención relativamente cortos, antes de que pudieran formularse solicitudes para acceder a ellos. UN وفي الأردن، أُفرج عن موظفين بعد فترات قصيرة نسبيا من احتجازهم قبل أن تتقدم الوكالة بطلبات للاتصال بهم.
    En el Líbano y en Jordania, unos funcionarios fueron puestos en libertad tras períodos de detención relativamente cortos, antes de que pudieran formularse solicitudes para tener acceso a ellos. UN أما في لبنان والأردن فقد أُفرج عن الموظفين بعد فترات احتجاز قصيرة نسبيا وقبل تقديم طلبات الوصول إليهم.
    Sus sectores industriales incipientes probablemente no sobrevivirían a una amplia apertura a competidores extranjeros fuertes si los períodos de transición fueran relativamente cortos. UN فمن غير المرجح أن تبقى قطاعاتها الصناعية على قيد الحياة إذا ما فتحت أبوابها واسعة لمنافسين أجانب أقوياء في غضون فترات انتقال قصيرة نسبياً.
    Hay, en particular, dos grupos de personas para los cuales es beneficiosa esa reforma: quienes trabajan sólo durante períodos breves, y las mujeres que dan a luz a dos o más niños con intervalos relativamente cortos. UN وهناك بالخصوص مجموعتان من الناس يستفيدان من الإصلاح: الأشخاص الذين يعملون لفترات قصيرة والأشخاص الذين يرزقون بطفلين أو أكثر في غضون فترة قصيرة نسبياً.
    Estos instrumentos son documentos relativamente cortos que proporcionan marcos que se pueden utilizar al desarrollar estrategias, políticas, leyes, programas y actividades. UN وهذه الصكوك هي وثائق قصيرة نسبياً توفر أطراً يمكن استخدامها عند إعداد الاستراتيجيات، والسياسات، والتشريعات، والبرامج، والأنشطة.
    En la Faja de Gaza, 15 funcionarios fueron arrestados y detenidos por la Autoridad Palestina, en comparación de 18 en el período del informe anterior; todos estuvieron detenidos durante períodos relativamente cortos. UN وفي قطاع غزة، قامت السلطة الفلسطينية باعتقال واحتجاز ما مجموعه ١٥ موظفا، مقابل ١٨ موظفا اعتقلوا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق؛ وقد اعتقلوا جميعهم لفترات وجيزة نسبيا.
    Pese a estos desafíos, muchos países han mejorado significativamente su desempeño fiscal en períodos relativamente cortos. UN وعلى الرغم من هذه التحديات، تمكن العديد من البلدان من تحسين أداءه الضريبي بشكل كبير على مدى فترات قصيرة نسبيا.
    61. Las autoridades detienen intermitentemente a diversos miembros de la oposición, por períodos relativamente cortos. UN 61- ومن حين لآخر تحتجز السلطات عدداً من أعضاء المعارضة لفترات زمنية قصيرة نسبيا.
    La CNUDMI tiene una gran experiencia en la labor relativa al régimen de la insolvencia, habiendo elaborado tanto la Ley Modelo sobre Insolvencia Transfronteriza como la Guía Legislativa sobre el Régimen de la Insolvencia en plazos relativamente cortos. UN فالأونسيترال لها سجل أكيد من الانجازات في العمل المتعلق بقانون الإعسار، إذ صاغت القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود والدليل التشريعي لقانون الإعسار في فترات زمنية قصيرة نسبيا.
    Si bien los gastos de capital pueden ser más elevados, las economías que se realicen en los gastos por concepto de materiales, energía y otros gastos pueden hacer que los plazos de amortización sean relativamente cortos. UN وفي حين قد تكون تكاليف رأس المال أعلى، فإن الوفورات المحققة في تكاليف المواد والطاقة وغيرها من التكاليف يمكن أن تسمح بالحصول على العائدات بعد فترات قصيرة نسبيا.
    Puede aprovecharse la experiencia de países como Egipto, Honduras, Malasia, Nicaragua, Sri Lanka y Tailandia que han logrado reducir la mortalidad y morbilidad maternas en períodos relativamente cortos mediante el compromiso político y financiero y la planificación efectiva en el plano nacional. UN ويمكن التعلم من البلدان التي نجحت في تقليل عدد حالات الوفاة والاعتلال عند الولادة في فترات زمنية قصيرة نسبيا من خلال الالتزام السياسي والمالي الوطني والتخطيط الفعّال، مثل تايلاند، وسري لانكا، وماليزيا، ومصر، ونيكاراغوا، وهندوراس.
    Gran parte de la capacidad necesaria en los países que salen de conflictos puede encontrarse mejor fuera de las Naciones Unidas, sea en los propios países afectados o en otros sitios, en especial en el caso de las capacidades de especialistas que pueden necesitarse por períodos de tiempo relativamente cortos. UN الشراكة من الأفضل إيجاد معظم القدرات اللازمة للبلدان الخارجة لتوها من النزاعات خارج الأمم المتحدة، سواء كان ذلك في البلدان المتضررة من النزاعات نفسها أو في أماكن أخرى. وينطبق ذلك بشكل خاص على القدرات المتخصصة التي قد تكون ضرورية لفترات قصيرة نسبيا.
    Sin embargo, hasta la fecha una gran proporción de sus activos permanecen en instrumentos líquidos a corto plazo y esos inversores tienden a invertir con horizontes relativamente cortos. UN ولكن حتى الآن تظل نسبة كبيرة من أصول هذه الحافظات في شكل أسهم نقدية قصيرة الأجل، وغالبا ما يميل هؤلاء المستثمرون إلى الاستثمار لآجال استثمارية قصيرة نسبيا.
    Aunque tales inversiones conlleven un costo, sus períodos de amortización pueden ser relativamente cortos y generar ahorros que las hagan viables económicamente y atractivas. UN ولهذه الاستثمارات تكلفة، لكن فترات استرداد رأس المال يمكن أن تكون قصيرة نسبياً وأن تفضي إلى وفورات في التكاليف تجعلها مجدية وجذابة من الناحية المالية.
    Se señaló que las instituciones de microfinanciación hacían una importante contribución en algunos países, pero no podían suplir a un sector bancario comercial en buen funcionamiento, ya que concedían crédito en volúmenes relativamente pequeños, a tipos de interés relativamente altos y por plazos relativamente cortos. UN وذُكر أن مؤسسات التمويل الصغير قامت بدور هام في بعض البلدان، ولكنها لم تكن بديلاً عن قطاع مصرفي تجاري حقيقي، لأنها عادة ما كانت تقدم الائتمان بكميات صغيرة نسبياً، وبأسعار فائدة مرتفعة نسبياً، ولفترات قصيرة نسبياً.
    En efecto, la mayoría de esas instituciones sólo pueden proporcionar crédito en cantidades relativamente pequeñas, por períodos relativamente cortos y a tipos de interés relativamente elevados, mientras que la inversión en el sector real depende de la disponibilidad de crédito en cantidades mayores, por períodos más largos y a tipos de interés más bajos. UN ويُعزى ذلك إلى أن قدرة معظم هذه المؤسسات تقتصر على إتاحة قدر صغير نسبياً من الائتمان لفترات قصيرة نسبياً وبأسعار فائدة عالية نسبياً، في حين أن الاستثمار في القطاع الحقيقي يتوقف على توافر قدر كبير من الائتمان لفترات أطول وبأسعار فائدة أقل.
    Se señaló que las instituciones de microfinanciación hacían una importante contribución en algunos países, pero no podían suplir a un sector bancario comercial en buen funcionamiento, ya que concedían crédito en volúmenes relativamente pequeños, a tipos de interés relativamente altos y por plazos relativamente cortos. UN وذُكر أن مؤسسات التمويل الصغير قامت بدور هام في بعض البلدان، ولكنها لم تكن بديلاً عن قطاع مصرفي تجاري حقيقي، لأنها عادة ما كانت تقدم الائتمان بكميات صغيرة نسبياً، وبأسعار فائدة مرتفعة نسبياً، ولفترات قصيرة نسبياً.
    Sin embargo, el crecimiento de la economía dominicana, no ha alcanzado los niveles usuales en otras regiones que registran largos períodos de crecimiento sostenido, afectada por fluctuaciones de períodos, relativamente cortos, de expansión a períodos recesivos. UN 21 - بيد أن نمو الاقتصاد الدومينيكي لم يبلغ نفس المستويات الشائعة في مناطق أخرى، حيث تتخلّل فترات النمو المستدام الطويلة فترات تقلب بين التوسّع والانكماش قصيرة نسبياً.
    Quisiera hablar ahora brevemente de la situación en mi propio país, la República Centroafricana. Proclamado independiente el 13 de agosto de 1960, mi país ha pasado por períodos relativamente cortos de progresos políticos y sociales y por largos períodos de estancamiento económico e incluso de recesión, algo que ha justificado las opiniones de los afropesimistas acerca de su desarrollo caótico. UN وأود أن أتناول بإيجاز الحالة في بلدي، جمهورية أفريقيا الوسطى، فقد مَرَّ بلدي بعد أن أعلن استقلاله في 13 آب/أغسطس 1960 بفترات قصيرة نسبياً من التقدم السياسي والاجتماعي تربطها فترات طويلة من الركود بل التراجع الاقتصادي، مما يبرر آراء المتشائمين الأفارقة في التطور الفوضوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus