"relativamente nuevas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جديدة نسبياً
        
    • الجديدة نسبيا
        
    • الجديدة نسبياً
        
    • جديدا نسبيا
        
    • حديثة نسبياً
        
    Las medidas asistenciales y de protección son características relativamente nuevas de un contexto institucional establecido para promover la exportación de trabajadores. UN وتمثل تدابير الحماية والرعاية الاجتماعية سمات جديدة نسبياً في إطار مؤسّسي يهدف إلى تشجيع تصدير الأيدي العاملة.
    Puesto que son relativamente nuevas y pocas, aún no existen pautas definitivas con qué evaluarlas. UN ونظراً لأنها جديدة نسبياً وقليلة العدد لا توجد حتى الآن مقاييس نهائية تُساعد على تقييمها.
    :: Tribunales internacionales: sistema de asistencia letrada, prácticas de los abogados defensores y otros procesos y pagos establecidos en estas instituciones relativamente nuevas. UN :: المحاكم الدولية: نظم المساعدة القانونية وممارسات محامي الدفاع وغيرها من العمليات والمدفوعات المقررة في هذه المؤسسات الجديدة نسبيا.
    Por otra, no obstante, el tema refleja al mismo tiempo las tendencias más modernas del derecho internacional y se ve afectado por ideas relativamente nuevas sobre la protección internacional de los derechos humanos. UN بيد أنه، من ناحية أخرى، يعكس في نفس الوقت أحدث الاتجاهات في القانون الدولي، المتأثرة بالأفكار الجديدة نسبيا فيما يتعلق بالحماية الدولية لحقوق الإنسان.
    La delincuencia juvenil, en forma de pandillas juveniles, y el abundante consumo de drogas eran tendencias relativamente nuevas que guardaban relación con la delincuencia organizada, la mayor incidencia de la trata y el desarrollo del turismo. UN ويُعد جنوح الأحداث الذي يتجلى في شكل عصابات الشباب وانتشار تعاطي المخدرات من الظواهر الجديدة نسبياً ذات الصلة بالجريمة المنظمة وانتشار التهريب وتطور قطاع السياحة.
    A ambos lados de la calle principal de la aldea de Papravend, la misión observó unas 13 casas nuevas o relativamente nuevas, algunas habitadas desde uno o dos años atrás, y otras vacías, a la espera de ser habitadas. UN ولاحظت البعثة، في قرية بابارافند، أن هناك نحو 13 منزلا جديدا أو جديدا نسبيا على جانبي الطريق الرئيسي، بعضها كان مسكونا لمدة سنة أو سنتين، بينما الأخرى خالية وتنتظر ساكنين.
    Más importante aún es que en el momento de la firma del Protocolo muchas de las instalaciones destinadas a la fabricación de clorofluorocarbonos eran relativamente nuevas y no estaban totalmente amortizadas. UN واﻷهم من ذلك أن العديد من مصانع انتاج مركبات الكلوروفلوروكربون كانت جديدة نسبياً وما زالت تدفع المبالغ المتراكمة عليها وقت التوقيع على البروتوكول.
    Éstas deberán conceder prioridad al fomento de los conocimientos y las calificaciones técnicas, y a propiciar el acceso a ellos, lo cual supone tareas relativamente nuevas. UN فسوف يتعين على السياسات أن تركز على رعاية المعرفة والمهارات، وعلى تعزيز الوصول إليهما. وينطوي ذلك على مهام جديدة نسبياً.
    Las actividades bancarias comerciales en los territorios palestinos ocupados son relativamente nuevas, habiendo comenzado hace apenas ocho años. UN 74 - إن المصارف التجارية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، جديدة نسبياً حيث أنها بدأت قبل ثماني سنوات فقط.
    Las medidas enumeradas son relativamente nuevas. UN 398- تعتبر التدابير المدرجة أعلاه جديدة نسبياً.
    Los expertos habían observado que las inversiones inducidas por el cambio climático, tanto nacionales como extranjeras, eran relativamente nuevas, y que los países aún estaban elaborando los marcos normativos específicos correspondientes. UN وأشار الخبراء إلى أن الاستثمارات المتعلقة بتغير المناخ، بنوعيها المحلي والأجنبي، هي استثمارات جديدة نسبياً ولا تزال البلدان في طور وضع الأطر السياساتية المرتبطة بها.
    20. Los expertos observaron que las inversiones inducidas por el cambio climático, tanto nacionales como extranjeras, eran relativamente nuevas y que los países aún estaban elaborando los marcos normativos específicos correspondientes. UN 20- أشار الخبراء إلى أن الاستثمارات المتعلقة بتغير المناخ، بنوعيها المحلي والأجنبي، هي استثمارات جديدة نسبياً ولا تزال البلدان في طور وضع الأطر السياساتية المرتبطة بها.
    Cada vez más, el sistema presta apoyo en situaciones de fundamental transformación económica y social y en esferas relativamente nuevas en que sólo desde hace poco se pide el apoyo de las actividades operacionales para el desarrollo, como las de derechos humanos, reformas judiciales y aplicación de la ley, mejoramiento de la administración pública y procesos electorales. UN وتعمل المنظومة باطراد على تقديم الدعم في حالات التحول الاقتصادي والاجتماعي اﻷساسي، وفي المجالات الجديدة نسبيا التي لم يطلب من اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية تقديم الدعم فيها إلا في اﻵونة اﻷخيرة، ومنها حقوق الانسان والاصلاحات القضائية وإنفاذ القوانين وتحسين إدارة الحكم والعملية الانتخابية.
    Ofrecía a los partidos más pequeños y a las fuerzas políticas relativamente nuevas la oportunidad de presenciar el proceso democrático de " dar y recibir " y les ofrecía la posibilidad de prepararse para las próximas elecciones. UN فلقد أتاح المؤتمر للأحزاب الصغيرة والقوى السياسية الجديدة نسبيا فرصة لتشهد شكلا ديمقراطيا من أشكال " الأخذ والعطاء " على الساحة السياسية، ووفر لها نافذة تطل منها على الانتخابات المقبلة.
    Sólo unos pocos donantes también han comenzado a contribuir a las cuentas voluntarias básicas, relativamente nuevas e innovadoras, establecidas por la OIT, la OMS, la FAO y otros organismos de las Naciones Unidas. UN ولم يبدأ سوى عدد قليل من الجهات المانحة في المساهمة أيضا في الحسابات الطوعية الأساسية، الجديدة نسبيا والمبتكرة، التي قررتها منظمة العمل الدولية، ومنظمة الصحة العالمية، ومنظمة الأغذية والزراعة، وغيرها من وكالات الامم المتحدة.
    Una delegación, recordando deliberaciones anteriores relativas a informes de la UNOPS sobre auditoría e investigaciones y ética, alentó a la administración a seguir prestando apoyo a esas funciones relativamente nuevas de auditoría y ética a fin de que pudiesen cumplir con eficacia su mandato. UN 67 - وشجع وفد، مشيرا إلى مناقشات سابقة بشأن التقارير عن المراجعة الحسابية والتحقيقات والأخلاقيات لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، الإدارةَ على مواصلة دعم هذه الجديدة نسبيا المتعلقة بوظائف مراجعة الحسابات والأخلاقيات حتى تستطيع أن تضطلع بولاياتها بفعالية.
    Se estima que las funciones relativamente nuevas del examen ministerial anual y el Foro sobre Cooperación para el Desarrollo contribuyen asimismo a que los países de ingresos medianos compartan sus experiencias con otros Estados Miembros y con la sociedad civil. UN أما المهام الجديدة نسبيا التي يضطلع بها كل من الاستعراض الوزاري السنوي ومنتدى التعاون الإنمائي فينظر إليها على أنها تقدم منابر ذات أهمية للبلدان المتوسطة الدخل كي تتبادل خبراتها في التعاون الإنمائي مع الدول الأعضاء الأخرى ومع المجتمع المدني.
    69. Unas asociaciones cívicas relativamente nuevas, pero muy importantes en lo que se refiere a sus fines, son las llamadas oficinas de asesoramiento al ciudadano, que funcionan en la República Checa en la esfera de los derechos humanos desde 1997. UN 69- ومن بين المؤسسات المدنية الجديدة نسبياً ولكن جد المهمة من حيث أغراضها العاملة في الجمهورية التشيكية في مجال حقوق الإنسان منذ عام 1997 ما يسمى بمكاتب إسداء المشورة للمواطنين.
    La Comisión debe aprovechar el impulso actual para adoptar decisiones concluyentes sobre cuestiones relativamente nuevas de la globalización y el cambio climático y para dar nueva vida al debate de temas de más larga data de importancia crítica para la comunidad mundial. UN فعلى اللجنة أن تستفيد من الزخم الحالي لكي تتوصل إلى قرارات شاملة بشأن المسائل الجديدة نسبياً للعولمة وتغير المناخ، وأن تستأنف مناقشة بعض المسائل القديمة التي لها أهميتها البالغة بالنسبة للمجتمع العالمي.
    Las funciones relativamente nuevas del Consejo Económico y Social -- realizar el examen ministerial anual y organizar el Foro sobre Cooperación para el Desarrollo -- contribuyen también a que los países de ingresos medianos compartan sus experiencias y dialoguen con otros Estados Miembros, la sociedad civil y los parlamentarios sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la cooperación para el desarrollo. UN فالوظائف الجديدة نسبياً التي يؤديها المجلس الاقتصادي والاجتماعي - إجراء الاستعراض الوزاري السنوي وتنظيم منتدى التعاون الإنمائي، يعرضان أيضاً مناهج عمل للبلدان المتوسطة الدخل لكي تتقاسم خبراتها ولتشارك في حوار مع الدول الأعضاء الأخرى، والمجتمع المدني والبرلمانيين بشأن الأهداف الإنمائية للألفية والتعاون الإنمائي.
    A ambos lados de la calle principal de la aldea de Papravend, la misión observó unas 13 casas nuevas o relativamente nuevas, algunas habitadas desde uno o dos años atrás, y otras vacías, a la espera de ser habitadas. UN ولاحظت البعثة، في قرية بابارافند، أن هناك نحو 13 منزلا جديدا أو جديدا نسبيا على جانبي الطريق الرئيسي، بعضها كان مسكونا لمدة سنة أو سنتين، بينما الأخرى خالية وتنتظر ساكنين.
    Excepto en las cuestiones tradicionales planteadas en el marco del tema titulado " Transparencia en materia de armamentos " , observamos con interés las propuestas para examinar cuestiones que son relativamente nuevas. UN وفيما عدا القضايا التقليدية المُثارة تحت عنوان " الشفافية في مجال التسلُّح " ، نُلاحظ باهتمام الاقتراحات المقدَّمة لمناقشة قضايا حديثة نسبياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus