"relativas a la necesidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشأن ضرورة
        
    • فيما يتعلق بضرورة
        
    • المتعلقة بالحاجة إلى
        
    • بشأن الحاجة إلى
        
    • المتعلقة بضرورة
        
    • المتصلة بضرورة
        
    • تتعلق بالحاجة إلى
        
    • فيما يتعلق بالحاجة إلى
        
    • فيما يتعلق بالحاجة الى
        
    • فيما يتصل بالحاجة إلى
        
    • ذات الصلة بضرورة
        
    • بصدد الحاجة إلى
        
    • والمتعلقة بضرورة
        
    El informe contenía disposiciones sobre la supervisión, evaluación y funciones preparatorias continuas que deberían desempeñarse en el período de previabilidad, además de disposiciones relativas a la necesidad de reducir al mínimo el personal y los costos durante ese período. UN وتضمن التقرير أحكاما بشأن رصد وتقييم واستمرار المهام التحضيرية التي سيلزم الاضطلاع بها في الفترة السابقة لفترة الجدوى، وكذلك أحكاما بشأن ضرورة تقليص عدد الموظفين والتكاليف الى أدنى حد ممكن خلال تلك الفترة.
    13. Hace suyas las recomendaciones de la reunión de presidentes de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos relativas a la necesidad de contar con los recursos financieros y de personal necesarios para las actividades de esos órganos y, a tal efecto: UN ٣١ ـ تؤيد توصيات اجتماعات رؤساء الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان بشأن ضرورة تأمين التمويل والموارد الكافية من الموظفين لعمليات هذه الهيئات، وإذ تضع هذا في الاعتبار:
    digamos que querían adherirse a nuestras observaciones relativas a la necesidad de que se efectúe un examen de los grupos regionales. UN فيما يتعلق بضرورة إعادة النظر في تقسيم المجموعات اﻹقليمية.
    También apoya las recomendaciones relativas a la necesidad de que las Naciones Unidas adopten un enfoque más sistemático para la creación de capacidad. UN وهو يؤيد أيضا التوصيات المتعلقة بالحاجة إلى نهج أدق في منهجيته داخل اﻷمم المتحدة إزاء بناء القدرات.
    También reconocemos la importancia de las conclusiones convenidas del Consejo Económico y Social relativas a la necesidad de que las Naciones Unidas y otros asociados interesados adopten un enfoque amplio respecto de la transición a la rehabilitación y la reconstrucción de los Balcanes. UN وندرك أيضا أهمية الاستنتاجات المتفق عليها في المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن الحاجة إلى نهج شامل من جانب اﻷمم المتحدة والشركاء المعنيين اﻵخرين في مرحلة الانتقال إلى اﻹنعاش والتعمير في البلقان.
    El Sr. Wood (Canadá) se suma a las declaraciones relativas a la necesidad de redactar un texto equilibrado que goce del consenso general. UN 14 - السيد وود (كندا): قال إنه يتفق والبيانات المتعلقة بضرورة صياغة نص متوازن يكون موضوع توافق عام في الآراء.
    En cuanto a las recomendaciones, mi delegación desea apoyar especialmente las relativas a la necesidad de crear un ambiente favorable y al imperativo de lograr el objetivo del 0,7% del producto nacional bruto para la asistencia oficial para el desarrollo. UN بالنسبة للتوصيات، يود وفد بلادي أن يؤيد بصفة خاصة تلك التوصيات المتصلة بضرورة تهيئة مناخ مـــوات وبضرورة تحقيق هدف تخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج القومي الاجمالي للمساعدة الانمائية الرسمية.
    Recordando las declaraciones formuladas por los Jefes de Estado o de Gobierno en las Cumbres Iberoamericanas, relativas a la necesidad de eliminar la aplicación unilateral de medidas de carácter económico y comercial contra otro Estado que afecten el libre desarrollo del comercio internacional, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي لتدابير ذات طابع اقتصادي وتجاري تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على سير التجارة الدولية بحرية،
    Recordando las declaraciones formuladas por los Jefes de Estado o de Gobierno en las Cumbres Iberoamericanas, relativas a la necesidad de eliminar la aplicación unilateral de medidas de carácter económico y comercial contra otro Estado que afecten el libre desarrollo del comercio internacional, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي لتدابير ذات طابع اقتصادي وتجاري تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية،
    Recordando las declaraciones formuladas por los Jefes de Estado o de Gobierno en las Cumbres Iberoamericanas, relativas a la necesidad de eliminar la aplicación unilateral de medidas de carácter económico y comercial contra otro Estado que afecten al libre desarrollo del comercio internacional, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي لتدابير ذات طابع اقتصادي وتجاري تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية،
    Recordando las declaraciones formuladas por los Jefes de Estado o de Gobierno en las Cumbres Iberoamericanas relativas a la necesidad de eliminar la aplicación unilateral de medidas de carácter económico y comercial contra otro Estado que afecten al libre desarrollo del comercio internacional, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة ﻷمريكا اللاتينية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي لتدابير ذات طابع اقتصادي وتجاري تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية،
    También de manera reiterada México ha manifestado su rechazo al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto contra Cuba, y ha apoyado todas las resoluciones aprobadas por la Asamblea General relativas a la necesidad de ponerle fin. UN كما أعربنا مرارا عن رفضنا للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا وأيدنا جميع القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة بشأن ضرورة إنهاء هذا الحصار.
    Recordando las declaraciones formuladas por los Jefes de Estado o de Gobierno en las Cumbres Iberoamericanas relativas a la necesidad de eliminar la aplicación unilateral de medidas de carácter económico y comercial contra otro Estado que afecten al libre desarrollo del comercio internacional, UN وإذ تشير إلى البيانات التي أدلى بها رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمرات القمة الإيبيرية الأمريكية، بشأن ضرورة القضاء على التطبيق الانفرادي للتدابير الاقتصادية والتجارية التي تتخذها دولة ضد دولة أخرى وتؤثر على حرية تدفق التجارة الدولية،
    Esto confirmó las observaciones iniciales de la ONUSAL relativas a la necesidad de reforzar los cursos pertinentes en la Academia. UN اﻷمر الذي يؤكد النتائج التي توصلت اليها بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في وقت مبكر فيما يتعلق بضرورة تقوية المناهج الدراسية ذات الصلة في الاكاديمية.
    Este es el espíritu en el que mi delegación adhiere a las propuestas del Secretario General relativas a la necesidad de seguir fortaleciendo el concepto de la consolidación de la paz después de los conflictos para velar por la recuperación de las sociedades y los Estados destruidos por las guerras. UN وبهذه الروح يؤيد وفدي مقترحات اﻷمين العام فيما يتعلق بضرورة مواصلة تعزيز مفهوم بناء السلام بعد انتهاء الصراع لضمان انتعاش المجتمعات والدول التي دمرتها الحروب.
    También se señaló que estaba demorando la aplicación de las resoluciones de la Asamblea relativas a la necesidad de nuevas tecnologías. UN كما أشير إلى التأخير الحاصل في تنفيذ قرارات الجمعية العامة المتعلقة بالحاجة إلى تكنولوجيا جديدة.
    También apoyamos sus múltiples declaraciones relativas a la necesidad de transparencia y apertura. UN كما نؤيد بياناتكم المتكررة المتعلقة بالحاجة إلى الشفافية والانفتاح.
    Se acogen con agrado las observaciones del informe relativas a la necesidad de que las bibliotecas y dependencias de referencias de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra deberían conectarse al sistema principal de información bibliotecaria y la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra adoptará las medidas pertinentes al respecto. UN وتلقى ملاحظات التقرير بشأن الحاجة إلى ربط المكتبات المرجعية والوحدات التابعة لمكتب اﻷمم المتحدة في جنيف بنظام معلومات المكتبات الرئيسي الترحيب، وسيتم اتخاذ اﻹجراءات في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف للسير قدما نحو تحقيقها.
    El Relator Especial desea recordar a las autoridades estadounidenses sus responsabilidades relativas a la necesidad de hacer frente a la islamofobia y a la arabofobia. UN 48 - ويود المقرر الخاص أن يُذكِّر السلطات الأمريكية بمسؤولياتها المتعلقة بضرورة التصدي لكراهية الإسلام وكراهية العرب.
    Las declaraciones formuladas por los jefes de las delegaciones en este período de sesiones contienen muchas ideas relativas a la necesidad de reformar las Naciones Unidas y el Consejo de Seguridad y de equilibrar el derecho de veto, entre otras cosas. UN والبيانات التي أدلى بها رؤساء الوفود في الدورة الحالية تتضمن العديد من اﻷفكار المتصلة بضرورة إصلاح اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن، وضبط حق النقض، من بين أمور أخرى عديدة.
    Esas medidas comprenden algunas recomendaciones fundamentales relativas a la necesidad de abordar la cuestión de las limitaciones de oferta a que hacen frente los países más pobres. UN وقال إن هذه التوصيات اشتملت على بعض التوصيات اﻷساسية التي تتعلق بالحاجة إلى معالجة الصعوبات التي تواجهها أشد البلدان فقرا من ناحية العرض.
    Mi delegación ha rechazado el bloqueo económico, comercial y financiero impuesto unilateralmente en contra de Cuba y ha apoyado consistentemente, desde hace más de una década, todas las resoluciones aprobadas por la Asamblea General relativas a la necesidad de poner fin a dicho bloqueo. UN ورفض وفدي الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض بشكل انفرادي على كوبا، كما ظل وفدي لأكثر من عقد الآن يؤيد باستمرار كل القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة فيما يتعلق بالحاجة إلى إنهاء ذلك الحصار.
    13. Pide también al Administrador que redoble sus esfuerzos por dar forma definitiva a las medidas para aplicar las recomendaciones de la Junta de Auditores relativas a la necesidad de establecer un control adecuado de los bienes, incluida la rendición de cuentas; UN ١٣ - يطلب أيضا الى مدير البرنامج مضاعفة جهوده ﻹنجاز التدابير التي تعالج توصيات مجلس مراجعي الحسابات فيما يتعلق بالحاجة الى إنشاء مراقبة كافية للممتلكات بما في ذلك المساءلة؛
    El Grupo señala además las conclusiones del estudio Egmont sobre la extracción artesanal de diamantes, que se llevó a cabo en 2008 con financiación belga, relativas a la necesidad de encontrar soluciones a los problemas desde la base. UN كما يشير الفريق أيضا إلى نتائج دراسة إيغمونت التي أُجريت في عام 2008 بتمويل بلجيكي بشأن استخراج الماس بالوسائل التقليدية فيما يتصل بالحاجة إلى إيجاد حلول للمشاكل بدءا من القاعدة.
    Asimismo, instan al Gobierno de los Estados Unidos de América a que cumplan íntegramente y de inmediato lo dispuesto en todas las resoluciones de la Asamblea General de las Naciones Unidas relativas a la necesidad de poner fin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba. UN ويحثون أيضا حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على الالتزام التام والفوري بجميع القرارات الصادرة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة ذات الصلة بضرورة إنهاء الحظر المالي والتجاري والاقتصادي المفروض من قِبَل الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا.
    Apoyamos las conclusiones contenidas en el informe del Secretario General relativas a la necesidad de elaborar una estrategia nacional para enfrentar el problema de las minas. UN إننا نؤيد الاستنتاجات الواردة في تقرير الأمين العام بصدد الحاجة إلى صياغة استراتيجيات وطنية للتصدي لمشكلة الألغام.
    Recordando también todas las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Georgia, relativas a la necesidad de que todas las partes se esfuercen por alcanzar la paz general y el retorno de los desplazados internos y los refugiados a sus lugares de origen, y destacando la importancia de que se apliquen íntegra y puntualmente, UN وإذ تشير أيضا إلى جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة المتخذة بشأن جورجيا والمتعلقة بضرورة أن تعمل جميع الأطراف من أجل إحلال سلام شامل وبعودة المشردين داخليا واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية، وإذ تؤكد أهمية تنفيذها تنفيذا تاما وفي الوقت المناسب،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus