"relativas a las cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتعلقة بالمسائل
        
    • المتعلقة بالقضايا
        
    • المتعلقة بقضايا
        
    • المتصلة بقضايا
        
    • تتعلق بمسائل
        
    • المتعلقة بمسائل
        
    • المتصلة بالقضايا
        
    • معنية بمسائل
        
    • المتصلة بمسائل
        
    • المتصلة بالمسائل
        
    • المتصلة بشؤون
        
    • ذات الصلة بالقضايا
        
    • فيما يتصل بقضايا
        
    • التي تتناول المسائل
        
    • الذي يتناول مسائل
        
    En al Apéndice II figura una lista de todas las leyes relativas a las cuestiones atinentes a las cuestiones relacionadas con la mujer. UN ويمكن الاطلاع في التذييل الثاني على قائمة بالقوانين المتعلقة بالمسائل ذات الصلة بالمرأة.
    Memorandos y otras comunicaciones escritas relativas a las cuestiones indicadas en los productos previstos UN مذكرة والرسائل الخطية الأخرى المتعلقة بالمسائل الواردة في النواتج المقررة
    Las consideraciones de desarrollo deben situarse en el centro de las decisiones relativas a las cuestiones de población. UN وينبغي وضع الاعتبارات اﻹنمائية في صميم القرارات المتعلقة بالقضايا السكانية.
    Señaló que cabía esperar que el Foro Permanente coordinara las actividades relativas a las cuestiones indígenas dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN كما لاحظت أنه كان من المتوقع أن يقوم المحفل الدائم بتنسيق الأنشطة المتعلقة بقضايا السكان الأصليين ضمن منظومة الأمم المتحدة.
    También continuaron prestando asistencia técnica a varias organizaciones en materia de estrategias de formulación de políticas relativas a las cuestiones de la mujer. UN كما تواصل تقديم المساعدة الفنية لعدد من المنظمات بشأن الاستراتيجيات المتعلقة برسم السياسات المتصلة بقضايا المرأة.
    El Presidente señala a la atención de la Comisión el aide-mémoire 1/03 en que figuran peticiones de audiencia relativas a las cuestiones de las Islas Caimán, Gibraltar y el Sáhara Occidental. UN وجه الرئيس الانتباه إلى المذكرة التي تشمل طلبات لعقد جلسات استماع تتعلق بمسائل جزر كايمان، وجبل طارق، والصحراء الغربية.
    Por otra parte, publicó un informe sobre las actividades relativas a las cuestiones de género que ha sido ampliamente difundido. UN ونشرت الجماعة الاقتصادية أيضا تقريرا عن اﻷنشطة المتعلقة بمسائل نوع الجنس عمم على نطاق واسع.
    El objetivo de las reuniones, como lo indicó el Comité Preparatorio en su período de sesiones de organización, sería proporcionar opiniones de expertos sobre investigaciones contemporáneas relativas a las cuestiones esenciales, tanto en la esfera del análisis de problemas como en la de medidas de política. UN والغرض من الاجتماعات، كما أوضحته اللجنة التحضيرية في دورتها التنظيمية، هو توفير آراء الخبراء بشأن البحوث المعاصرة المتعلقة بالمسائل اﻷساسية، سواء في ميدان تحليل المشاكل أو ميدان تدابير السياسة.
    2. Realizar las tareas relativas a las cuestiones metodológicas que se especifican en la decisión ___ [del primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes] referente a temas metodológicos; UN ٢ - أداء المهام المتعلقة بالمسائل المنهجية على النحو المبين في المقرر ـ بشأن القضايا المنهجية؛
    Este artículo debía reflejar las normas tanto internacionales como nacionales relativas a las cuestiones ambientales y, por lo tanto, señalar que la población indígena tenía derecho a la capacidad productiva de sus tierras. UN ويجب أن تعكس المادة المعايير الدولية والوطنية المتعلقة بالمسائل البيئية، ولهذا يمكن أن تشير المادة إلى حق الشعوب اﻷصلية في الطاقة الانتاجية ﻷراضيهم.
    El Pakistán ha participado activamente en todas las actividades de las Naciones Unidas relativas a las cuestiones ambientales. UN " إن باكستان تشارك بنشاط في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة المتعلقة بالمسائل البيئية.
    I. Recomendaciones relativas a las cuestiones de organización y de procedimiento UN أولا - التوصيات المتعلقة بالمسائل الإجرائيـــة والتنظيمية
    Comunicaciones relativas a las cuestiones transfronterizas en el África occidental UN الرسائل المتعلقة بالقضايا العابرة للحدود في غرب أفريقيا
    INFORME SOBRE LA APLICACIÓN DE LAS DISPOSICIONES DEL ACUERDO DE ACCRA relativas a las cuestiones UN تقرير مرحلي بشأن تنفيذ أحكام اتفاق أكرا المتعلقة بالقضايا
    Preguntó si Albania consideraba la posibilidad de consolidar las diversas leyes relativas a las cuestiones de las minorías en una sola. UN وتساءلت إسرائيل عما إذا كانت ألبانيا تنظر في دمج مختلف القوانين المتعلقة بقضايا الأقليات في قانون واحد.
    Las decisiones clave relativas a las cuestiones de la gobernanza mundial no pueden seguir siendo dominio de un pequeño y exclusivo grupo de países; UN ولم يعد من الممكن أن تبقى القرارات الرئيسية المتعلقة بقضايا الحوكمة العالمية حكراً على مجموعة صغيرة وحصرية من البلدان.
    Según se reconoció en el Programa 21, nuestro objetivo a largo plazo de conseguir que todo el mundo logre medios de vida sostenibles implica la integración simultánea de las políticas relativas a las cuestiones de desarrollo, gestión de los recursos sostenibles y erradicación de la pobreza. UN وكما جرى التسليم به في جدول أعمال القرن ٢١، فإن هدفنا الطويل اﻷجل المتمثل في تمكين الناس جميعا من تحقيق أشكال العيش المستدام، يتضمن الجمع، في الوقت ذاته، بين السياسات المتصلة بقضايا التنمية واﻹدارة المستدامة للموارد واستئصال شأفة الفقر.
    El Presidente señala a la atención de la Comisión el aide-mémoire 1/05 en que figuran 49 solicitudes de audiencia relativas a las cuestiones de Gibraltar, Guam, Nueva Caledonia y el Sáhara Occidental. UN وجه الرئيس الانتباه إلى المذكرة 1/05 التي تتضمن 49 طلبا لعقد جلسات استماع تتعلق بمسائل جبل طارق وغوام وكاليدونيا الجديدة والصحراء الغربية.
    Así pues, sería útil que la Quinta Comisión se pronunciara sobre las demás recomendaciones, en particular sobre las relativas a las cuestiones presupuestarias, que son competencia suya. UN ومن المفيد والحالة هذه أن تبدي اللجنة الخامسة رأيها في التوصيات الأخرى، وخاصة تلك المتعلقة بمسائل الميزانية، التي تدخل في اختصاصها.
    Informe sobre la aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Accra relativas a las cuestiones fundamentales de comercio y desarrollo UN التقرير المرحلي بشأن تنفيذ أحكام اتفاق أكرا المتصلة بالقضايا الرئيسية للتجارة والتنمية
    Varias otras conferencias internacionales importantes relativas a las cuestiones del desarrollo sostenible, inclusive la financiación del desarrollo, han asumido compromisos para erradicar la pobreza y superar el subdesarrollo. UN كما عُقدت، في عدة مؤتمرات دولية رئيسية أخرى معنية بمسائل التنمية المستدامة، بما في ذلك تمويل التنمية، التزامات بالعمل على التغلب على الفقر والتخلف.
    Las disposiciones de la legislación en vigor relativas a las cuestiones comprendidas en el presente reglamento se aplicarán con sujeción a lo dispuesto en el mismo. UN تنطبق أحكام القانون الساري المتصلة بمسائل تشملها هذه القاعدة التنظيمية رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية.
    Los recursos del Programa Mundial fueron esenciales para apoyar actividades relativas a las cuestiones de género. UN وكان من الأمور الأساسية توافر موارد للبرنامج العالمي لدعم الأنشطة المتصلة بالمسائل الجنسانية.
    6. Pone de relieve que las decisiones de la Asamblea General relativas a las cuestiones administrativas y presupuestarias están sujetas al examen de la Asamblea General únicamente; UN 6 - تشدد على أن قرارات الجمعية العامة المتصلة بشؤون الإدارة والميزانية تخضع للمراجعة من جانب الجمعية العامة وحدها؛
    Entre las propuestas concretas relativas a las cuestiones económicas cabe mencionar la necesidad de niveles sostenidos de recursos de los donantes y de atención internacional al Afganistán, así como de estrategias transectoriales para abordar la cuestión del cultivo de los estupefacientes. UN وشملت المقترحات المحددة ذات الصلة بالقضايا الاقتصادية ضرورة توفير مستويات مستدامة من موارد المانحين وإيلاء اهتمام دولي بأفغانستان وتنسيق الاستراتيجيات المشتركة بين القطاعات للتصدي لزراعة المخدرات.
    Aprobación por el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo de las directrices relativas a las cuestiones de los pueblos indígenas UN المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية فيما يتصل بقضايا الشعوب الأصلية
    En primer lugar, debemos comprometernos a aplicar todas las disposiciones del Pacto, sobre todo las relativas a las cuestiones fundamentales de los grupos armados que siguen operando en nuestra región. UN أولا، علينا أن نلزم أنفسنا بتنفيذ جميع أحكام الميثاق، وخاصة الأحكام التي تتناول المسائل الرئيسية المتمثلة في الجماعات المسلحة التي ما زالت تعمل في منطقتنا.
    Acogiendo con beneplácito el informe del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas sobre Liberia, incluidas las partes relativas a las cuestiones de los diamantes, la madera, las sanciones selectivas, y las armas y la seguridad, UN وإذ يرحب بتقرير فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بليبريا، الذي يتناول مسائل الماس والأخشاب والجزاءات المحددة الهدف والأسلحة والأمن،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus