Sus conclusiones relativas a las medidas de política para modificar las pautas de consumo constituyen un valioso aporte a la labor en curso de la Comisión. | UN | وتشكل نتائجها المتعلقة بتدابير السياسات العامة التي تستهدف تغيير أنماط الاستهلاك، مدخلا قيما في اﻷعمال الجارية للجنة. |
También ha prestado ayuda a las Partes para hacer avanzar las negociaciones sobre cuestiones relativas a las medidas de respuesta en el marco del Protocolo de Kyoto. | UN | كما قدم البرنامج دعمه للأطراف لدفع عجلة المفاوضات حول المسائل المتعلقة بتدابير الاستجابة بموجب بروتوكول كيوتو. |
La cuestión del seguimiento está, pues, directamente relacionada con la formulación misma de las recomendaciones relativas a las medidas de recurso y reparación. | UN | فمسألة المتابعة إذن مرتبطة مباشرة بالصياغة نفسها التي تُصاغ بها التوصيات المتعلقة بتدابير سبل الانتصاف والجبر. |
El objetivo principal del taller era definir los elementos que se incluirían en las recomendaciones relativas a las medidas de cooperación que se presentarían a la primera reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta del SAICM y, posteriormente, a la Conferencia Internacional sobre Gestión de Productos Químicos en su tercer período de sesiones. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي من حلقة العمل في تحديد العناصر التي ينبغي تناولها في التوصيات المقترحة المتعلقة بالإجراءات التعاونية والمزمع تقديمها خلال الاجتماع الأول للفريق العامل المفتوح العضوية المعني بإدارة المواد الكيميائية وبعد ذلك إلى المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية في دورته الثالثة. |
Esos datos colocan a Bangladesh en situación de cumplimiento respecto del compromiso contenido en la decisión XVII/27 de mantener su consumo de metilcloroformo en no más de 0,550 toneladas PAO en 2007 y sus obligaciones relativas a las medidas de control del metilcloroformo para ese año, contraídas en virtud del Protocolo de Montreal. | UN | ووضعت هذه البيانات الطرف في حالة امتثال لالتزامه الوارد في المقرر 17/27 بالحفاظ على استهلاكه من كلوروفورم الميثيل عند مستوى ا لا يزيد عن 0.550 طن بدالات استنفاد الأوزون في عام 2007، والتزاماته بموجب تدابير الرقابة على كلوروفورم الميثيل في بروتوكول مونتريال في تلك السنة. |
4.2.1 Recomendaciones relativas a las medidas de las instalaciones para apoyar el manejo ambientalmente racional. | UN | 4-2-1 التوصيات المتعلقة بالتدابير التي تتخذها المرافق لدعم الإدارة السليمة بيئياً |
La Unión Europea está plenamente comprometida con el resultado satisfactorio de la Conferencia y cree que las disposiciones relativas a las medidas de fomento de la confianza deberían incluirse en cualquier programa de acción que surja de la Conferencia. | UN | فالاتحاد الأوروبي ملتزم تمام الالتزام بالعمل على نجاح هذا المؤتمر، ويؤمن بأن الأحكام المتصلة بتدابير بناء الثقة لا بد وأن تدرج في أي برنامج عمل قد يتمخض عنه المؤتمر. |
El Secretario General estima que las necesidades adicionales relativas a las medidas de transición propuestas ascienden a 1.729.100 dólares. | UN | 10 - ويقدر الأمين العام الاحتياجات الإنمائية المتصلة بالتدابير الانتقالية المقترحة بمبلغ 100 729 1 دولار. |
Esto ha fomentado la comunicación y los debates y ha mejorado la cooperación entre los Estados en cuestiones relativas a las medidas de fomento de la confianza, el desarme, la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | وعزز ذلك من التواصل والمناقشة كما عزز من فرص التعاون الإقليمي بين الدول والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في المسائل ذات الصلة بتدابير بناء الثقة وقضايا نزع السلاح والسلام والأمن والتنمية. |
En ese contexto, se han propuesto varias iniciativas relativas a las medidas de transparencia y fomento de la confianza. | UN | وفي هذا السياق، اقتُرح العديد من المبادرات المتعلقة بتدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة. |
Comunica al Jefe de Estado recomendaciones relativas a las medidas de reparación o indemnización que han de adoptarse respecto de las denuncias investigadas. | UN | ترفع إلى رئيس الدولة تقارير بالتوصيات المتعلقة بتدابير الانتصاف أو كشف الظلم الواجب اتخاذها بشأن الشكاوى التي يتم التحقيق في أمرها. |
Por eso, en el informe de la Dependencia Común de Inspección no se incluyen las disposiciones de la sección 30 del presupuesto sobre la financiación de las actividades relativas a las medidas de seguridad interorganizacionales, que son también actividades de financiación conjunta. | UN | وبالتالي، فإن تقرير الوحدة لا يغطي الترتيبات المحددة في إطار الباب ٣٠ من الميزانية المتصل بتمويل اﻷنشطة المتعلقة بتدابير اﻷمن المشتركة بين المنظمات، وهي أيضا من اﻷنشطة المشتركة التمويل. |
Recordando las decisiones anteriores adoptadas en el marco del Comité y, en particular, las relativas a las medidas de fomento de la confianza y el establecimiento de un mecanismo de intervención, gestión y solución de conflictos en el África central; | UN | وإذ يذكر بجميع القرارات السابقة المتخذة في إطار اللجنة ولا سيما القرارات المتعلقة بتدابير بناء الثقة وإنشاء آلية لمنع النزاعات في وسط أفريقيا وإدارتها وتسويتها؛ |
Nos adherimos plenamente a las propuestas relativas a las medidas de fomento de la confianza, el fortalecimiento de la cooperación internacional, el diálogo renovado, el planteamiento colectivo, la búsqueda constante de transparencia y un código de conducta apropiado para nuestras fuerzas armadas. | UN | ونؤيد تماما الاقتراحات المتعلقة بتدابير بناء الثقة، وتعزيز التعاون الدولي، واستئناف الحوار، ووضع نهج جماعي، والسعي بشكل متواصل لتحقيق الشفافية، ووضع مدونة قواعد سلوك مناسبة للقوات المسلحة. |
Alemania también presta una atención especial al diálogo regional y subregional con respecto a las cuestiones relativas a las medidas de fomento de la confianza, las minas terrestres y las armas pequeñas y armas ligeras y su munición. | UN | تولي ألمانيا أيضا اهتماما خاصا للحوار على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي في ما يتصل بالقضايا المتعلقة بتدابير بناء الثقة وبالألغام الأرضية والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها. |
6. Cuestiones relativas a las medidas de justicia penal y de otra índole | UN | 6- الأسئلة المتعلقة بتدابير العدالة الجنائية وغيرها من التدابير |
Observando, no obstante, que el consumo de CFC comunicado por Somalia correspondiente a 2008 se condecía con sus obligaciones relativas a las medidas de control de los CFC establecidas en el Protocolo de Montreal para ese año, | UN | وإذ تلاحظ، مع ذلك، أن ما أبلغت عنه الصومال من استهلاكها من مركبات الكربون الكلورية فلورية لعام 2008 كان ممتثلاً لالتزاماتها بموجب تدابير الرقابة على مركبات الكربون الكلورية فلورية المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال، |
Estos datos indican que la Parte está cumpliendo anticipadamente su compromiso establecido en la decisión XIX/22 y sus obligaciones relativas a las medidas de control de los CFC, contraídas en virtud del Protocolo de Montreal correspondientes a ese año. | UN | وهذه البيانات تضع هذا الطرف في حالة امتثال لالتزاماته الواردة في المقرر 19/22، والتزاماته بموجب تدابير الرقابة التي يرتبها بروتوكول مونتريال على تلك المواد في ذلك العام. |
4.2.1 Recomendaciones relativas a las medidas de las instalaciones para apoyar el manejo ambientalmente racional. | UN | 4-2-1 التوصيات المتعلقة بالتدابير التي تتخذها المرافق لدعم الإدارة السليمة بيئياً |
Kuwait informó de que las disposiciones del Acuerdo relativas a las medidas de conservación se estaban aplicando con arreglo a las reglamentaciones nacionales para proteger sus recursos marinos vivos. | UN | وأفادت الكويت بأن أحكام الاتفاق المتصلة بتدابير الحفظ يجري تطبيقها بموجب لوائحها الوطنية بغرض حماية مواردها الحية البحرية. |
10. El Secretario General estima que las necesidades adicionales relativas a las medidas de transición propuestas ascienden a 1.729.100 dólares de los Estados Unidos. | UN | 10 - ويقدر الأمين العام الاحتياجات الإنمائية المتصلة بالتدابير الانتقالية المقترحة بمبلغ 100 729 1 دولار. |
a) Mejores oportunidades de cooperación regional entre los Estados y las organizaciones regionales y subregionales respecto de cuestiones relativas a las medidas de fomento de la confianza, el desarme, la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | (أ) تعزيز فرص التعاون الإقليمي بين الدول والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في المسائل ذات الصلة بتدابير بناء الثقة وقضايا نزع السلاح والسلام والأمن والتنمية. |