:: Realización de visitas mensuales a los centros penitenciarios y aportación de contribuciones para la reforma del sistema penitenciario, en particular sobre las normas relativas a las mujeres y los niños | UN | :: القيام بزيارات شهرية للسجون وتقديم مدخلات لإصلاح نظام السجون، بما في ذلك المعايير المتعلقة بالمرأة والطفل |
Las políticas relativas a las mujeres no pueden limitarse a compensarlas por las múltiples desventajas que tienen en la sociedad; su objetivo debe ser eliminar esas desventajas. | UN | ولا يمكن جعل السياسات المتعلقة بالمرأة قاصرة على منح المرأة تعويضا عن اﻷضرار المتعددة الوجوه التي تعاني منها في المجتمع، بل يجب أن يكون الهدف هو منع هذه اﻷضرار. |
:: Desarrollar un grupo ministerial interdepartamental para que ejerza la supervisión en las cuestiones relativas a las mujeres delincuentes; | UN | تشكيل فريق وزاري مشترك بين الوزارات للإشراف على القضايا المتعلقة بالنساء المجرمات. |
Coordinadora del Ministerio de Relaciones Exteriores de Egipto para cuestiones relativas a las mujeres, los niños y el desarrollo social | UN | مركز تنسيق في وزارة الخارجية المصرية فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بالمرأة والطفل والتنمية الاجتماعية. |
También se seguirán examinando las cuestiones relativas a las mujeres migrantes y a la trata de mujeres y niñas. | UN | كما ستستمر مناقشة القضايا المتصلة بالنساء المهاجرات واﻹتجار بالنساء والفتيات في الدورة الحالية. |
463. Las cuestiones relativas a las mujeres aborígenes se abordan en el contexto del Foro Tripartito de Mi ' kmaq-Nueva Escocia. | UN | 463- وتتم مناقشة الأمور المتعلقة بنساء الشعوب الأصلية في سياق المحفل الثلاثي ميكماك - نوفا سكوتيا - كندا. |
Otra delegación pidió que se hiciera una evaluación similar de los progresos realizados en lo tocante a la aplicación de las políticas y las directrices relativas a las mujeres refugiadas. | UN | وطلب وفد آخر إجراء تقييم مماثل للتقدم المحرز فيما يتعلق بتنفيذ السياسة والمبادئ التوجيهية بشأن النساء اللاجئات. |
21. Según cifras oficiales, algunas estadísticas relativas a las mujeres llaman aún la atención. | UN | 21- وطبقاً للأرقام الحكومية فإن بعض الإحصاءات المتعلقة بالمرأة ما زالت تلفت النظر. |
La FAO también continúa divulgando información sobre cuestiones relativas a las mujeres de las zonas rurales. | UN | 13 - وواصلت منظمة الأغذية والزراعة أيضا التوعية بالمسائل المتعلقة بالمرأة الريفية. |
Bulgaria considera que las cuestiones relativas a las mujeres, los niños, las personas pertenecientes a grupos vulnerables de la población, incluidos los ancianos y las personas con discapacidad, son parte inseparable de todo el complejo tema de los derechos humanos. | UN | وترى بلغاريا أن القضايا المتعلقة بالمرأة والأطفال والأفراد المنتمين إلى جماعات ضعيفة من السكان، بما في ذلك كبار السن والمعوقون من العناصر التي لا يمكن فصلها عن قضايا حقوق الإنسان. |
Análogamente, el Foro Social recordó que era preciso disponer de indicadores que midieran el cumplimiento de las normas internacionales de derechos humanos relativas a las mujeres y las diferencias entre hombres y mujeres para comprender y combatir la feminización de la pobreza. | UN | وعلى نفس الغرار، ذكرّ المنتدى الاجتماعي بأن حيازة مؤشرات لقياس مدى استيفاء المعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة وبالثغرة الفاصلة بين الجنسين، أمر ضروري لفهم تأنيث الفقر ومكافحته. |
El Instituto procura desarrollar asociaciones con organizaciones de la sociedad civil y colaborar con entidades públicas y organizaciones internacionales sobre cuestiones relativas a las mujeres y los niños. | UN | ويسعى إلى إنشاء شراكات مع منظمات المجتمع المدني وإلى التعاضد مع الكيانات الحكومية والمنظمات الدولية في القضايا المتعلقة بالمرأة والطفل. |
Mediante actividades diversas, la asociación ha observado varias jornadas internacionales relativas a las mujeres y los jóvenes. | UN | كما احتفلت الرابطة من خلال أنشطة مختلفة بشتى الأيام الدولية المتعلقة بالنساء والشباب. |
:: Realización de visitas mensuales a centros penitenciarios y aportación de contribuciones a la reforma del sistema penitenciario, incluso sobre las normas relativas a las mujeres y los niños | UN | :: القيام بزيارات شهرية إلى السجون وتقديم مداخلات بشأن إصلاح نظام السجون، بما في ذلك المعايير المتعلقة بالنساء والأطفال |
Sin embargo, en el informe no se aporta información sobre cuestiones relativas a las mujeres de zonas rurales. | UN | بيد أن التقرير لا يقدم أي معلومات عن القضايا المتصلة بالمرأة الريفية. |
Sin embargo, en el informe no se aporta información sobre cuestiones relativas a las mujeres de zonas rurales. | UN | بيد أن التقرير لا يقدم أي معلومات عن القضايا المتصلة بالمرأة الريفية. |
Dicho documento sirvió de base para debatir diferentes opciones relacionadas con el enfoque de las cuestiones relativas a las mujeres con discapacidad durante el séptimo período de sesiones del Comité especial sobre la Convención de las Naciones Unidas. | UN | وكانت هذه الورقة بمثابة أساس لمناقشة شتي الخيارات المتصلة بالتركيز على القضايا المتصلة بالنساء المعوقات في الدورة السابعة للجنة المخصصة لاتفاقية الأمم المتحدة. |
Durante su octavo período de sesiones, el Foro Permanente realizó un examen de la aplicación de sus anteriores recomendaciones relativas a las mujeres indígenas. | UN | 53 - أجرى المنتدى الدائم، خلال دورته الثامنة، استعراضا لحالة تنفيذ توصياته السابقة المتعلقة بنساء الشعوب الأصلية. |
Tomó nota de la promulgación de nuevas leyes relativas a las mujeres víctimas de la violencia y a la trata de personas, así como de las leyes e iniciativas para proteger los derechos humanos. | UN | ولاحظت سن تشريعات جديدة بشأن النساء ضحايا العنف والاتجار بالأشخاص، فضلاً عن قوانين ومبادرات لحماية حقوق الإنسان. |
Se han planteado gran número de cuestiones relativas a las mujeres de las zonas rurales que se están viendo afectadas negativamente por la globalización. | UN | وذكر أن عددا كبيرا من المسائل أثيرت فيما يتعلق بالمرأة الريفية التي تتأثر بالعولمة تأثرا سلبيا. |
Esta ha creado, además, un grupo de trabajo especial encargado de preparar estadísticas relativas a las mujeres en todas las esferas de actividades sociales, políticas y económicas. | UN | وأنشأت هذه اللجنة أيضا فريقا عاملا خاصا معنيا بوضع إحصائيات تتعلق بالمرأة في جميع مجالات اﻷنشطة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
La primera se refiere a los atentados contra los derechos de las personas vulnerables y en ella se formulan recomendaciones relativas a las mujeres, los niños, las personas enfermas o con discapacidad y las personas desplazadas. | UN | ويتناول الفرع الأول انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص الضعفاء. ويتضمن توصيات تتعلق بالنساء والأطفال والأشخاص المرضى أو ذوي الإعاقة والأشخاص المشردين. |
En el futuro, el Gobierno continuará fomentando la aplicación del Código de Trabajo y ajustando algunas políticas concretas relativas a las mujeres trabajadoras. | UN | وفي المستقبل، ستستمر الحكومة في العمل على تنفيذ قانون العمل وتكييف بعض السياسات المحددة فيما يتعلق بالنساء العاملات. |
Es preciso ampliar a las personas de edad las iniciativas encaminadas a integrar las prioridades políticas relativas a las mujeres, niños y adolescentes refugiados. | UN | وينبغـي توسيع الجهود المتصلة بتحديد أولويات السياسات العامة المتعلقة باللاجئات والأطفال والمراهقين كيما تشمل المسنين. |
La Comisión estaba integrada por miembros procedentes de instituciones estatales, la iglesia, el sector privado y las organizaciones no gubernamentales interesadas en las cuestiones relativas a las mujeres y los niños. | UN | وتضم اللجنة أعضاء من المؤسسات الحكومية والكنيسة والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية المعنية بقضايا المرأة والطفل. |