"relativas al estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتعلقة بسيادة
        
    • المتصلة بسيادة
        
    • فيما يتعلق بسيادة
        
    • تتعلق بسيادة
        
    • المتعلقة بالحالة
        
    • المتصلة بحالة
        
    • المتعلقة بالدولة
        
    • الخاصة بالدولة
        
    • متعلقة بسيادة
        
    • بشأن الدولة
        
    Se señaló que la nueva estructura también era útil en relación con el examen de las actividades generales de la Organización relativas al estado de derecho. UN ولوحظ أن هذه البنية الجديدة مفيدة أيضا فيما يتصل بالنظر في أنشطة المنظمة المتعلقة بسيادة القانون بوجه عام.
    v) Prestación de apoyo normativo y actividades de promoción sobre el estado de derecho a todas las entidades de las Naciones Unidas con actividades relativas al estado de derecho; UN ' 5` تقديم دعم في مجال السياسات والدعوة بشأن المسائل المتعلقة بسيادة القانون إلى جميع كيانات الأمم المتحدة التي تقوم بدور في أنشطة سيادة القانون؛
    x) Coordinación de la capacitación en cuestiones relativas al estado de derecho a nivel de todo el sistema; UN ' 10` تنسيق التدريب على نطاق المنظومة بشأن المسائل المتعلقة بسيادة القانون؛
    :: Asesoramiento y apoyo técnico a las instituciones del sector de la justicia sobre cuestiones relativas al estado de derecho UN :: تقديم المشورة والدعم التقني لمؤسسات قطاع العدل بشأن القضايا المتصلة بسيادة القانون
    Cabe esperar que desempeñen un papel central en la coordinación de las actividades de la totalidad del sistema de las Naciones Unidas relativas al estado de derecho. UN ومما هو مأمول فيه أن يؤديا دورا مركزيا في تنسيق أنشطة منظومة الأمم المتحدة برمتها فيما يتعلق بسيادة القانون.
    Sin embargo, la formulación de políticas y la creación de normas relativas al estado de derecho deben seguir siendo prerrogativas de la Asamblea General. UN بيد أنه ينبغي أن تبقى صياغة سياسة تتعلق بسيادة القانون ووضع معايير لسيادة القانون من حق الجمعية العامة.
    4. Los venezolanos que, en país extranjero, infrinjan las leyes relativas al estado civil y capacidad de los venezolanos. UN 4 - الفنـزويليون الذين يقومون في بلد أجنبي بخـرق القوانين المتعلقة بالحالة الزوجية والأهلية القانونية للفنـزويليين.
    Por lo tanto, las actividades relativas al estado de derecho deben reforzarse en todos los niveles, incluido el de las propias Naciones Unidas. UN وذكر أنه لذلك ينبغي تعزيز الأنشطة المتعلقة بسيادة القانون على جميع المستويات، بما في ذلك داخل الأمم المتحدة نفسها.
    xi) Coordinación de la capacitación en cuestiones relativas al estado de derecho a nivel de todo el sistema; UN ' 11` تنسيق التدريب على نطاق المنظومة بشأن المسائل المتعلقة بسيادة القانون؛
    Se cuestionó la idea de que la integración de la labor de la CNUDMI en las estrategias de las Naciones Unidas relativas al estado de derecho aportaría valor añadido. UN وأثيرت تساؤلات حول مدى الفائدة من إدماج عمل الأونسيترال في استراتيجيات الأمم المتحدة المتعلقة بسيادة القانون.
    Desde 2004 se ha realizado una labor considerable para que la Organización dé con los planteamientos más eficaces y aporte toda una variedad de instrumentos con el fin de incorporar las consideraciones de género en las actividades relativas al estado de derecho y asegurar la participación de las mujeres. UN ومنذ سنة 2004، أُنجز عمل كبير لكفالة قيام المنظمة بتحديد النهج الأكثر فعالية وتقديمها مجموعة كاملة من الأدوات لضمان إدماج الأنشطة المتعلقة بسيادة القانون في الاعتبارات الجنسانية ولضمان مشاركة المرأة.
    Por otro lado, no sería adecuado introducir en el examen elementos que den lugar a particularismos o tratamientos diferenciados de las distintas cuestiones relativas al estado de derecho en los planos nacional e internacional. UN ومن الناحية الثانية، من غير المناسب أن تدخل في المناقشات عناصر تكون مبعث نُهج استخصاصية أو معالجة تفاضلية لمختلف المسائل المتعلقة بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي.
    Las actividades relativas al estado de derecho no deben limitarse a determinar la función de los mercados, sino también tener en cuenta los derechos de los trabajadores y de la comunidad. UN ويجب ألا تركز الأنشطة المتعلقة بسيادة القانون فقط على تحديد دور الأسواق، بل يجب عليها أيضا أن تراعي حقوق العمال والمجتمع.
    Suiza es consciente de la amplia gama de actividades relativas al estado de derecho que realizan numerosos agentes del sistema de las Naciones Unidas. UN وسويسرا مدركة للطائفة الواسعة من الأنشطة المتصلة بسيادة القانون التي يضطلع بها العديد من الجهات الفاعلة في منظومة الأمم المتحدة.
    En el informe se aborda la aplicación de medidas para aumentar la coordinación y la coherencia de las tareas de la Organización relativas al estado de derecho. UN ويتضمن التقرير معلومات عن تنفيذ تدابير لتحسين التنسيق والاتساق في ما يتعلق بأعمال الأمم المتحدة المتصلة بسيادة القانون.
    Las funciones operacionales correspondientes a las tres esferas principales de las actividades relativas al estado de derecho siguen incumbiendo a los distintos departamentos, organismos, fondos y programas. UN وتبقى الأدوار التنفيذية في المجالات الرئيسية الثلاثة للأنشطة المتصلة بسيادة القانون من مسؤولية الإدارات والوكالات والصناديق والبرامج المختلفة.
    9. Pide al Alto Comisionado que otorgue alta prioridad a las actividades de cooperación técnica del Centro relativas al estado de derecho; UN ٩ - تطلب إلى المفوض السامي أن يولي أولوية عالية ﻷنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها المركز فيما يتعلق بسيادة القانون؛
    Cabe señalar varios ejemplos recientes de las estrategias relativas al estado de derecho a nivel de país elaboradas por conducto de la célula mundial de coordinación. UN وهناك عدة أمثلة حديثة العهد لإعداد استراتيجيات تتعلق بسيادة القانون على المستوى القطري من خلال مركز التنسيق العالمي.
    Disposiciones relativas al estado civil y la maternidad UN الأحكام المتعلقة بالحالة الزواجية والأمومة
    Las disposiciones relativas al estado de excepción son incompatibles con el artículo 4 del pacto, ya que los derechos humanos más fundamentales deben ser garantizados incluso en situaciones excepcionales. UN كما أن اﻷحكام المتصلة بحالة الطوارئ تتنافى مع المادة ٤ من العهد ﻷنه يتعين على زامبيا أن تضمن حقوق الانسان اﻷساسية حتى أثناء حالات الطوارئ.
    El grupo de trabajo de La Haya estudió las siguientes cuestiones: los locales permanentes de la Corte, el proyecto de Código de conducta profesional de los abogados, y cuestiones relativas al estado anfitrión, incluido el proyecto de acuerdo sobre la sede. UN ونظر الفريق العامل الذي يوجد مقره في لاهاي في المسائل التالية: الأماكن الدائمة للمحكمة؛ ومشروع مدونة قواعد السلوك المهني للمحامين؛ والمسائل المتعلقة بالدولة المضيفة، بما في ذلك مشروع اتفاق للمقر.
    15. La interpretación de las garantías constitucionales relativas al estado en el ámbito de la religión y las convicciones sigue suscitando la atención y siendo objeto de debate. UN ٥١- وما زال تفسير الضمانات الدستورية الخاصة بالدولة في ميدان الدين والمعتقد يثير اهتماماً كبيراً ونقاشاً مستمراً.
    Sin embargo, la Comisión podría aprovechar las lecciones extraídas de su examen de otros asuntos, como por ejemplo el derecho del mar. Podría comenzar debatiendo en el próximo período de sesiones cuestiones relativas al estado de derecho en la esfera internacional, para después pasar a examinar los aspectos nacionales del estado de derecho en un período de sesiones posterior. UN بيد أن اللجنة يمكنها أن تستفيد من الدروس المستقاة من نظرها في مسائل أخرى، من قبيل قانون البحار. قد تبدأ بمناقشة مسائل متعلقة بسيادة القانون في المجال الدولي في الدورة التالية ثم تنتقل إلى النظر في الجوانب الوطنية لسيادة القانون في دورة لاحقة.
    Observa con satisfacción que el informe se ajusta a las directrices establecidas al respecto y tiene en cuenta las últimas conclusiones del Comité relativas al estado Parte. UN وتلاحظ بارتياح أن التقرير يتقيد بالمبادئ التوجيهية ويأخذ في الاعتبار آخر استنتاجاتها بشأن الدولة الطرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus