Abarca cuestiones relativas al respeto de los derechos del acusado, el procedimiento, la práctica de la prueba, etc. | UN | وتشمل أيضا المسائل المتعلقة باحترام حقوق المتهم، والاجراءات، والاثبات، الخ. |
Las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos y el desarrollo democrático en todos los países son también temas de muy alta prioridad en nuestra visión internacional. | UN | ووفقا لنظرتنا الى الساحة الدولية، فإن المسائل المتعلقة باحترام حقوق اﻹنسان وبالتنميــة الديمقراطية في كل البلدان أمور لها أولوية عليا أيضا. |
Se sugirió también que se debía dar información al personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas acerca de las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos y que esas cuestiones debían estar incluidas en el documento de trabajo. | UN | واقترح أيضا إحاطة أفراد اﻷمم المتحدة لحفظ السلام بالمسائل المتعلقة باحترام حقوق اﻹنسان، وإدراج هذه المسائل في ورقة العمل. |
Las partes también habían planteado cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos en el territorio y en los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | وأثار الطرفان مسائل تتعلق باحترام حقوق الإنسان في الإقليم، فضلا عن، مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
En este sentido, la República de Moldova sigue las Directrices del Comité de Ministros del Consejo de Europa relativas al respeto de los derechos humanos, el de los refugiados y el derecho humanitario en la lucha contra el terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، تنفذ جمهورية مولدوفا التوجيهات الصادرة عن لجنة الوزارات التابعة لمجلس أوروبا بشأن احترام حقوق الإنسان وحقوق اللاجئين والحقوق الإنسانية في إطار مكافحة الإرهاب. |
La MONUT seguirá cooperando estrechamente con la OSCE en las esferas relativas al respeto de los derechos humanos y el establecimiento de instituciones y estructuras jurídicas y políticas democráticas. | UN | ٩ - وستواصل البعثة التعاون الوثيق مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في أنشطتها في مجال مراقبة حقوق اﻹنسان وإقامة مؤسسات وعمليات سياسية وقانونية ديمقراطية. |
Los Ministros de Relaciones Exteriores del Movimiento también convinieron en que las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos y la diversidad cultural deben tenerse en cuenta en los programas de las principales esferas de las actividades del Movimiento. | UN | واتفق وزراء خارجية الحركة أيضاً على أن المسائل المتعلقة باحترام حقوق الإنسان والتنوع الثقافي يجب أن تؤخذ في الحسبان في برامج الميادين الرئيسية لأنشطة الحركة. |
Esta disposición se basa en el hecho de que el Gobierno es el principal responsable de las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos, por cuanto es el Gobierno quien asume esas obligaciones de buena fe ante la comunidad internacional. | UN | ويستند هذا الحكم إلى كون الحكومة المسؤولة الرئيسية عن المسائل المتعلقة باحترام حقوق الإنسان، كما أن الحكومة هي الجهة التي تتعهد بالالتزامات عن حسن النية أمام المجتمع الدولي. |
Con ese objeto, pide a su Presidente que entre en contacto con las autoridades del Estado Parte interesado para estudiar la posibilidad de reanudar el diálogo a fin de lograr una solución pacífica de las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos en Kosovo, haciendo especialmente hincapié en la eliminación de todas las formas de discriminación racial. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تطلب اللجنة من رئيسها أن يقوم بالاتصال بسلطات الدولة الطرف المعنية من أجل استطلاع امكانيات إعادة فتح الحوار للوصول إلى حل سلمي للمسائل المتعلقة باحترام حقوق اﻹنسان في كوسوفو، مع التأكيد بوجه خاص على القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
La finalidad de esa misión era ayudar a fomentar el diálogo para una solución pacífica de las cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos en la provincia de Kosovo y Metohija, en particular, la eliminación de todas las formas de discriminación racial y ayudar a las partes interesadas a lograr dicha solución. | UN | وكان هدف البعثة هو المساعدة على إجراء حوار من أجل الوصول إلى حل سلمي للمسائل المتعلقة باحترام حقوق اﻹنسان في إقليم كوسوفو وميتوهيجا وبخاصة القضاء على جميع أشكال لتمييز العنصري، وكذلك مساعدة اﻷطراف المعنية على التوصل إلى ذلك الحل. |
77. Además, cuando se defiende un principio y su aplicación, por honestidad intelectual hay que observar un nivel mínimo de normas relativas al respeto de los derechos humanos. | UN | 77 - وفضلاً عن هذا، عندما يدافع المرء عن مبدأ ويمارسه، فإنه بحاجة، من حيث الأمانة الفكرية، إلى أن يراعي الحد الأدنى من المعايير المتعلقة باحترام حقوق الإنسان. |
Georgia sigue firmemente comprometida con la elaboración de mecanismos más eficaces, en cumplimiento de las normas internacionales relativas al respeto de los derechos de los desplazados internos, los refugiados y los apátridas, y tiene la intención de adherirse a la Convención para Reducir los Casos de Apatridia de 1961 para finales de 2013. | UN | ولا تزال جورجيا ملتزمة التزاما قويا بوضع أنجع الآليات وفقا للمعايير الدولية المتعلقة باحترام حقوق المشردين داخليا واللاجئين وعديمي الجنسية. وهي تعتزم الانضمام إلى اتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية لعام 1961 بحلول نهاية عام 2013. |
El comentario de la CDI parece reconocer la importancia del reglamento a ese respecto, al señalar que el reglamento abarca " cuestiones relativas al respeto de los derechos del acusado, el procedimiento, la práctica de la prueba, etc. " Documentos Oficiales de la Asamblea General, cuadragésimo noveno período de sesiones, Suplemento No. 10 (A/49/10), párr. 91, comentario al proyecto de artículo 19, párr. 1. | UN | وتعليق لجنة القانون الدولي يعترف على ما يبدو بأهمية القواعد في هذا الصدد باﻹشارة إلى أن القواعد تشمل " المسائل المتعلقة باحترام حقوق المتهم " واﻹجراءات، واﻹثبات، إلخ. " )١٢(. |
9. Pide a la Comisión de Derechos Humanos que exija que los grupos armados afganos acaten las normas internacionales relativas al respeto de los derechos humanos de la mujer, lo que supone que se deroguen todos los edictos y se ponga fin a todas las formas de discriminación por motivos de género; | UN | 9- ترجو من لجنة حقوق الإنسان أن تطلب من الجماعات المسلحة الأفغانية أن يتقيد بالمعايير الدولية المتعلقة باحترام حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة، الأمر وهو أمر يقتضي إلغاء جميع المراسيم وجميع أشكال التمييز القائمة على أساس الجنس؛ |
9. Pide a la Comisión de Derechos Humanos que exija que los grupos armados afganos acaten las normas internacionales relativas al respeto de los derechos humanos de la mujer, lo que supone que se deroguen todos los edictos y se ponga fin a todas las formas de discriminación basadas en la condición femenina; | UN | 9- تطلب إلى لجنة حقوق الإنسان أن تلح على تقيد الجماعات المسلحة الأفغانية بالمعايير الدولية المتعلقة باحترام حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة، الأمر الذي يقتضي إلغاء جميع المراسيم ووضع حد لجميع أشكال التمييز القائمة على أساس الجنس؛ |
Según el derecho internacional, esta norma no se aplica solo a las reclamaciones en materia de protección diplomática, sino también a las reclamaciones relativas al respeto de los derechos humanos. | UN | وبمقتضى القانون الدولي، لا تسري هذه القاعدة على المطالبات المتعلقة بالحماية الدبلوماسية فحسب، بل تسري أيضاً على المطالبات المتعلقة باحترام حقوق الإنسان(). |
Según el derecho internacional, esta norma no se aplica solo a las reclamaciones en materia de protección diplomática, sino también a las reclamaciones relativas al respeto de los derechos humanos. | UN | وبمقتضى القانون الدولي، لا تسري هذه القاعدة على المطالبات المتعلقة بالحماية الدبلوماسية فحسب، بل تسري أيضاً على المطالبات المتعلقة باحترام حقوق الإنسان (). |
Las partes también plantearon cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos en el Territorio y en los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | كما أثار الطرفان مسائل تتعلق باحترام حقوق الإنسان في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Las partes también habían planteado cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos en el territorio y en los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | كما أثار الطرفان مسائل تتعلق باحترام حقوق الإنسان في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Se habló de la situación política, económica y social en Myanmar, y hubo un abierto y grato intercambio de opiniones en el que se tocaron cuestiones relativas al respeto de los derechos humanos y la restauración de la democracia en Myanmar. | UN | وتناولت المناقشة الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية في ميانمار، وجرى تبادل صريح ومطول لﻵراء بشأن قضايا تتعلق باحترام حقوق اﻹنسان وبإعادة الديمقراطية في ميانمار. |
En cuanto a las preocupaciones relativas al respeto de los derechos del niño, la República Checa respondió que la Oficina del Ombudsman se encargaba por ley de brindar asistencia metodológica a las víctimas, formular recomendaciones y realizar investigaciones. | UN | وفيما يتعلق بالشواغل التي أبديت بشأن احترام حقوق الطفل، ردت الجمهورية التشيكية بقولها إن مكتب المظالم مكلف بمقتضى القانون، بتوفير المساعدة المنهجية إلى الضحايا وتقديم التوصيات وإجراء التحقيقات. |
La MONUT seguirá cooperando estrechamente con la OSCE en las esferas relativas al respeto de los derechos humanos y el establecimiento de instituciones y estructuras jurídicas y políticas democráticas. | UN | ٩ - وستواصل البعثة التعاون الوثيق مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في أنشطتها في مجال مراقبة حقوق اﻹنسان وإقامة مؤسسات وعمليات سياسية وقانونية ديمقراطية. |