Sin embargo, los autores creen que la adopción de esos métodos permitiría evaluar los riesgos relativos de manera razonablemente fiable y objetiva. | UN | غير أن المؤلفين يرون أن اعتماد النُهج ينبغي أن يفضي إلى إجراء تقييم موضوعي قوي بشكل معقول للمخاطر النسبية. |
Él pesó, midió y agonizó sobre los más ínfimos detalles, hasta que descubrió los pesos relativos de 45 elementos diferentes. | Open Subtitles | حيث وزن وقاس وحسب أصغر وأتفه التفاصيل الى أن توصل الى الأوزان النسبية ل 45 عنصراً مختلفاً |
Por otro lado, los aumentos de tarifas de servicios públicos, asociados al ajuste fiscal o a las privatizaciones, también han contribuido a elevar los precios relativos de esos servicios. | UN | فالزيادة في أسعار الخدمات العامة، بالاقتران مع التكيف المالي أو التحول إلى القطاع الخاص ساعدا أيضا على زيادة اﻷسعار النسبية للسلع غير المتجر بها دوليا. |
El movimiento de personas de un país a otro se ha vuelto más fácil, también debido a que los países han eliminado algunos obstáculos y han disminuido los costos relativos de viaje. | UN | وأصبحت حركة اﻷفراد بين البلدان أسهل ويرجع ذلك ﻷن البلدان قد أزالت بعض الحواجز وأيضا بسبب انخفاض التكاليف النسبية للسفر. |
Los resultados económicos relativos de las regiones en desarrollo durante el decenio de 1990 fueron una expresión del grado de progreso alcanzado por cada región en esos dos sectores. | UN | وجاء الأداء الاقتصادي النسبي للمناطق النامية في التسعينات معبرا عن درجة التقدم الذي أحرزته كل منطقة في هذين القطاعين. |
Un impuesto sobre un insumo ambientalmente perjudicial cambia la estructura de los precios relativos de los insumos que pueden utilizarse para la misma finalidad. | UN | وفرض رسم على عامل الانتاج الضار بالبيئة يغيّر بنية اﻷسعار النسبية للمدخلات التي يمكن أن تستخدم لنفس الغرض. |
Por ello, el presente informe no se centra en los méritos relativos de las diversas tecnologías de valoración, sino en las cuestiones institucionales y de política que deben examinarse cuando se aplican esas técnicas. | UN | ولهذا السبب لا يركز هذا التقرير أساسا على المزايا النسبية لمختلف تكنولوجيات التقييم، وإنما على قضايا السياسة العامة والقضايا المؤسسية التي يتعين أخذها في الاعتبار عند تطبيق تلك التقنيات. |
Ello dificulta sumamente la labor de determinar con claridad los efectos relativos de las medidas de coacción y los de otros sucesos o condiciones. | UN | والمنازعات المدنية والعسكرية تجعل من الصعب جدا تحديد اﻵثار النسبية للتدابير القسرية وفكها عن آثار أحداث وظروف أخرى. |
Al considerar los méritos relativos de períodos básicos más cortos o más largos, expresa la esperanza de que se pueda llegar a un punto medio de transacción. | UN | وبالنظر إلى المزايا النسبية لكل من فترتي اﻷساس اﻷقصر أو اﻷطول، فإنه يأمل في أن يتولد حل وسط ما فيما بينهما. |
Podrá ser necesario registrar el tiempo utilizado en diversas actividades y determinar sus niveles relativos de complejidad. | UN | وربما يكون من الضروري حساب الوقت المستغرق في مختلف اﻷنشطة وتحديد المستويات النسبية لتعقيدها. |
La crisis revela los fallos del mecanismo de mercado y plantea preguntas acerca de los beneficios relativos de la liberalización y la mundialización. | UN | وتكشف اﻷزمة عن وجود أوجه ضعف في آلية السوق وتثير أسئلة حول الفوائد النسبية للتحرير والعولمة. |
La mayoría de las delegaciones han comprendido que es preciso superar los debates estériles sobre los méritos relativos de uno u otro sistema. | UN | وقد أدركت معظم الوفود ضرورة اﻹقلاع عن الخوض في مناقشات عقيمة بشأن المزايا النسبية لهذا النظام أو ذاك. |
En ambos países, el nivel anormalmente bajo de los precios relativos de los productos exportables promovió los cultivos alimentarios. | UN | فقد حبّذ تدني اﻷسعار النسبية للمواد القابلة للتبادل التجاري على نحو غير مألوف في البلدين انتاج المحاصيل الغذائية. |
Los costos relativos de producción son el principal determinante de la competitividad en el sector internacional de los minerales y metales. | UN | وتمثل تكاليف الإنتاج النسبية العامل المحدد الرئيسي للقدرة على المنافسة في الصناعة الدولية للمعادن والفلزات. |
Los responsables de formular las políticas económicas consideraban este concepto sobre todo en términos de niveles relativos de salario, tasas de inflación y tipos de cambio. | UN | وكان صانعو السياسات الاقتصادية ينظرون إلى هذا المفهوم أساسا في إطار مستويات الأجور النسبية ومعدلات التضخم وأسعار الصرف. |
Los cambios relativos de los niveles de vida tienen importancia porque constituyen una medida de la integración social. | UN | والتغيرات النسبية في مستويات المعيشة مهمة لأنها تقيس مدى الاندماج الاجتماعي. |
Esta tendencia a la baja de los precios relativos de los productos primarios respecto de las manufacturas va acompañada por un alto grado de volatilidad. | UN | وهذا الاتجاه التنازلي في الأسعار النسبية للسلع الأولية مقارنة بالمصنوعات يقترن بارتفاع درجة التقلب. |
Para capturar ese valor es necesario que los indicadores seleccionados reflejen los avances relativos de diversos segmentos de la población. | UN | والتعبير عن هذه القيمة يقتضي أن تعكس المؤشرات المحددة الإنجازات النسبية التي تتحقق لقطاعات السكان المختلفة. |
Se convino también en que deberían abordarse con prioridad los derechos relativos de los reclamantes concurrentes. | UN | واتُفق أيضا على معالجة الحقوق النسبية للمطالبين المتنازعين كمسألة ذات أولوية. |
Costos unitarios relativos de diferentes opciones de saneamiento | UN | تكلفة الوحدة النسبية في مختلف خيارات الصرف الصحي |
En algunos casos resultó necesario hacer una extrapolación a partir de las cifras financieras notificadas, una estimación del peso y la importancia relativos de algunas partidas relacionadas con la seguridad u otra forma de ajuste. | UN | وفي بعض الحالات استلزم هذا نوعا من الاستقراء من الأرقام المالية المبلغة أو تقدير الوزن النسبي والأهمية النسبية لبعض البنود ذات الصلة بالأمن، أو أي أشكال أخرى للتسوية وضبط الحساب. |