"relevancia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأهمية
        
    • صلة
        
    • الصلة
        
    • ذات أهمية
        
    • أهميته
        
    • لها أهمية
        
    • مدى أهمية
        
    • الجدوى
        
    • الوجاهة
        
    • تكتسي أهمية
        
    • أهميتها
        
    • يكتسي أهمية
        
    • يتسم بأهمية
        
    • وجاهته
        
    • بالواقع
        
    Estos hechos se observan tanto en el actuar cotidiano de la justicia, como en procesos judiciales de especial relevancia, como el caso de Monseñor Gerardi. UN ولوحظت هذه الأمور في العمل اليومي لإقامة العدل فضلا عن الدعاوى القضائية ذات الأهمية الخاصة من قبيل قضية الأسقف غيراردي.
    Es con este telón de fondo que cobra más relevancia el hacer del voluntariado un factor en la formulación de políticas y en la aplicación de planes. UN وإزاء هذه الخلفية يكتسب إدماج مفهوم التطوع في صياغة السياسة العامة وفي تنفيذ البرامج، قدرا كبيرا من الأهمية.
    En lo que toca a mi país, las deliberaciones de la próxima sesión del proceso consultivo son de gran relevancia. UN وفيما يخص بلدي فإن المناقشات في الدورة القادمة للعملية التشاورية ستكون بالغة الأهمية.
    La relevancia es que está conectado con la investigación de un homicidio. Open Subtitles صلة الأمر بالموضوع هُو أنّه مُتصل بتحقيق في جريمة قتل.
    Quiero hablar de cómo sería la Red si se basara en esa idea de relevancia. TED وأريد التحدث عن ما الذي قد تبدو عليه شبكة انترنت تعتمد فكرة الصلة.
    Las conclusiones, recomendaciones y acciones que puedan surgir de esta magna Asamblea pueden ser de fundamental relevancia para nuestro futuro inmediato. UN والاستنتاجات والتوصيات واﻹجراءات التي قد تنبثق عن هذه الجمعية يمكن أن تكون ذات أهمية جوهرية بالنسبة لمستقبلنا المباشر.
    Se trata de un compromiso pendiente cuya relevancia he expuesto reiteradamente y cuyo cumplimiento depende de la voluntad política del Gobierno. UN وهو يتناول التزاماً لم ينفّذ بعد وتكرر الإعراب عن أهميته ويرتهن تنفيذه بالإرادة السياسية لدى الحكومة.
    Lo anterior implica que estén segregadas en las áreas de menor relevancia socio-económicas, como el comercio y servicios. UN وهذا مؤداه تعرضها للعزل في المجالات ذات الأهمية الاجتماعية والاقتصادية الأقل، مثل التجارة والخدمات.
    También se ponen de relieve las cuestiones que tienen particular relevancia en el contexto de la XI UNCTAD. UN كما يؤكد على القضايا ذات الأهمية الخاصة في سياق الأونكتاد الحادي عشر.
    El hecho de que a menudo no se disponga de los expedientes del PAS durante el proceso de contratación deja aún más patente esa falta de relevancia. UN إن الافتقار إلى الأهمية يتضح كذلك بعدم إتاحة ملفات تقييم الأداء على نحو متكرر أثناء عملية التوظيف.
    Deben concentrar su atención sobre ellos, educar a sus electores acerca de su relevancia y trabajar para establecer consenso entre los parlamentos respecto de la importancia vital de su cumplimiento para el futuro de la humanidad. UN يجب عليها أن تركز اهتمامها على هذه الأهداف وأن توعي ناخبيها بأهميتها وأن تعمل لبناء توافق في الآراء بين برلمانات أخرى على الأهمية الحيوية لتحقيق هذه الأهداف من أجل مستقبل البشرية.
    La función del OIEA de verificar el cumplimiento del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares es de fundamental importancia y de particular relevancia en relación con la resolución 1540 (2004). UN ويعد دور الوكالة في التحقق من الامتثال لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أمرا بالغ الأهمية وذا صلة خاصة بالقرار 1540.
    Tercero, para ganar relevancia y efectividad, las estructuras institucionales de las Naciones Unidas deben ajustarse a los problemas reales del mundo y no a la inversa. UN وثالثا، يتعين على هياكل الأمم المتحدة المؤسسية، في سبيل اكتساب الأهمية والفعالية، أن تتكيف بما يتلاءم مع المشاكل العالمية الحقيقية لا العكس.
    4. TEMAS DE ESPECIAL relevancia EN EL CONTEXTO COLOMBIANO UN 4 المواضيع ذات الأهمية الخاصة في السياق الكولومبي
    Esa oficina tiene a su cargo un cúmulo de tareas de gran relevancia, que lleva a cabo con excelencia, a pesar de enfrentar limitaciones de recursos. UN وهذا المكتب مكلف بكثير من المهام ذات الأهمية الكبيرة، وهو يضطلع بها على نحو ممتاز، بالرغم من قلة موارده.
    Finalmente, la referencia al terrorismo nos parece que carece de relevancia en este contexto. UN أخيـرا، لا تبـدو لنا الإشارة إلى الإرهاب بأنها ذات صلة في هذا السياق.
    En consecuencia, los párrafos relativos a esa cuestión carecen totalmente de relevancia. UN ووفقا لذلك، فإن الفقرات ذات الصلة في هذا الصدد غير ذات موضوع على اﻹطلاق.
    La cuestión había cobrado especial relevancia a raíz de la intensificación y diversificación que habían experimentado las actividades espaciales. UN وقد أصبحت تلك المسألة ذات أهمية خاصة بالنظر إلى ما تشهده الأنشطة الفضائية من تكثُّف وتنوُّع.
    El Programa de Acción de las Naciones Unidas ya ha demostrado su relevancia. UN وقد أثبت برنامج عمل الأمم المتحدة أهميته.
    KASPAROV: El torneo de 1992 no tuvo relevancia alguna para el ajedrez, en mi opinión. Open Subtitles المباراة من '92، في وجهة نظري ، لم يكن لها أهمية بلعبة الشطرنج
    No me he referido a esta cuestión a modo de queja, sino más bien para destacar la relevancia e importancia de nuestra reunión de hoy. UN إنني لا أثير هذه القضية كشكوى، ولكني أريد أن أبرز مدى أهمية ووجاهة اجتماعنا اليوم.
    Por consiguiente, se decidió que sólo debían introducirse cambios cuando los beneficios en materia de relevancia o comparabilidad superaran a los costos. UN وتبعا لذلك تقرر عدم إجراء تغييرات إلا حيثما ترجح المزايا من حيث الجدوى العملية والقابلية للمقارنة تكلفة التغييرات.
    No obstante, ha surgido innegablemente la percepción de que hoy la UNCTAD carece de relevancia, eficacia e impacto. UN ومع ذلك تزداد ولا شك الصورة المكونة عن الأونكتاد بأنه يفتقر اليوم إلى الوجاهة والفعالية والتأثير.
    Quisiera destacar unas pocas cuestiones que tienen para nosotros una especial relevancia. UN أود أن أبرز بضع مسائل تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لنا.
    Los procedimientos de las auditorías militares tienen indudable relevancia para las operaciones de mantenimiento de la paz. UN فإجراءات مراجعة الحسابات العسكرية لها أهميتها الواضحة بالنسبة لعمليات حفظ السلم.
    En esta ocasión, podemos registrar con satisfacción que el tema de la protección de los derechos humanos adquiere una creciente relevancia en la agenda mundial. UN وفي هذه المناسبة يمكننا أن نقول بارتياح إن موضوع حماية حقوق اﻹنسان أصبح يكتسي أهمية متزايدة في جدول اﻷعمال العالمي.
    Esto sería particularmente importante en el caso de los textos que incorporan modificaciones sustantivas de relevancia con relación al año precedente y de los textos nuevos. UN ومن شأن ذلك أن يتسم بأهمية كبرى في حالة عرض نصوص تتضمن تعديلات جوهرية هامة تتصل بنصوص قرارات السنة السابقة والنصوص الجديدة.
    En este contexto, observamos la relevancia de la cartografía mundial y reconocemos los esfuerzos desplegados para elaborar sistemas mundiales de observación del medio ambiente, por ejemplo, por la red de información Eye on Earth y mediante el Sistema Mundial de Sistemas de Observación de la Tierra. UN وفي هذا السياق، نلاحظ أن لرسم الخرائط العالمية وجاهته في هذا الصدد، وننوه بالجهود المبذولة من أجل تطوير نظم الرصد البيئي العالمية، بما في ذلك الجهود المبذولة بالاستعانة بشبكة " عين على الأرض " " Eye on Earth " ومن خلال المنظومة العالمية لنظم رصد الأرض.
    La complejidad de la situación es tal que muchos de los puntos habituales del programa han perdido gran parte de su relevancia. UN وقد وصل تعقيد الحالة إلى درجة أن كثيرا من البنود الاعتيادية في جدول الأعمال فقدت كثيرا من صلتها بالواقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus