religión musulmana: 94% de la población; | UN | الدين الإسلامي بنسبة 94 في المائة من السكان؛ |
:: Las personas que profesan la religión musulmana quedan exentas de la Ley de sucesión. | UN | :: الأشخاص الذين يعتنقون الدين الإسلامي معفون من قانون الوراثة. |
Tanto el esposo como la mujer habían nacido en Dubai y eran de religión musulmana. | UN | وكان الزوج والزوجة أصلا من دبي ويعتنقان الدين الإسلامي. |
El objetivo del Conseil es facilitar la gestión de todas las cuestiones relacionadas con la organización de la religión musulmana en Francia y ser el interlocutor de las autoridades. | UN | ويهدف المجلس إلى تيسير تناول المسائل المتصلة بتنظيم شؤون الديانة الإسلامية في فرنسا وأن يكون المحاور باسم السلطات. |
El voluntariado en la Arabia Saudita surgió de los principios y enseñanzas de la religión musulmana. | UN | ينطلق العمل التطوعي في المملكة العربية السعودية من مبادئ وتعاليم الدين الإسلامي الحنيف. |
Alega que en Etiopía fue hostigada por su condición de cristiana por personas de religión musulmana. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أنها تعرضت للمضايقة من جانب أشخاص ينتمون إلى الدين الإسلامي نظراً لأنها مسيحية. |
Alega que en Etiopía fue hostigada por su condición de cristiana por personas de religión musulmana. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أنها تعرضت للمضايقة من جانب أشخاص ينتمون إلى الدين الإسلامي نظراً لأنها مسيحية. |
98. Lamentaron sin embargo la falta de recursos financieros necesarios para el desarrollo de la religión musulmana en Viet Nam. | UN | 98- وأبدوا مع ذلك أسفهم لنقص الموارد المالية اللازمة لازدهار الدين الإسلامي في فييت نام. |
Las autoridades egipcias subrayaron que esa asociación no estaba habilitada jurídicamente para revisar o evaluar la labor de enseñanza de la religión musulmana y que nadie había adoptado ninguna medida, contra el profesor Hanafi. | UN | وأشارت السلطات المصرية إلى أن هذه الجمعية غير مخولة في نظر القانون لمراجعة الأعمال ذات الصلة بتعليم الدين الإسلامي أو تقييمها، وأنه لم يتخذ أي إجراء، من قبل أي جهة، ضد الأستاذ حنفي. |
El actual debate sobre la entrada de Turquía en la Unión Europea ilustra este clima, en particular por la importancia que se concede a la religión musulmana dominante al interrogarse sobre la identidad europea de Turquía. | UN | ويصور النقاش الدائر حالياً بشأن دخول تركيا إلى الاتحاد الأوروبي هذا المناخ، لا سيما من حيث الأهمية التي يوليها لهيمنة الدين الإسلامي متسائلاً عن الهوية الأوروبية لتركيا. |
En la guerra contra el terrorismo en sus distintas formas, muchas personas han encontrado el falso pretexto para movilizarse contra la religión musulmana, dado que el Islam es la religión del diálogo, la tolerancia y la moderación. | UN | لقد أخذت الحرب على الإرهاب أشكالا متعددة، واتخذ البعض من هذه الحرب ذريعة للتعبئة الخاطئة ضد الدين الإسلامي الحنيف، دين الوسطية والاعتدال والحوار والتسامح. |
Además, diversos textos legislativos y reglamentarios consagran el principio de no discriminación entre la religión musulmana y las demás religiones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكرس عدة نصوص تشريعية وتنظيمية مبدأ عدم التمييز بين الديانة الإسلامية والمعتقدات الأخرى. |
Sin embargo, ha adquirido ahora mayor relevancia, ya que no sólo se presume que cualquier persona de religión musulmana es un colaborador potencial de Turquía, sino también un terrorista en potencia. | UN | لكن هذا الشعور أصبح الآن ذا أبعاد أوسع نطاقا بالنظر إلى أنه لا يفترض في أي شخص يدين بالإسلام أنه عميل محتمل لتركيا فحسب، بل أنه إرهابي محتمل أيضا. |
Refiriéndose, en particular, a la situación de las personas de origen árabe o de religión musulmana en el mundo a raíz de los atentados del 11 de septiembre de 2001, la delegación de Egipto espera con impaciencia el estudio que va a presentar el Relator Especial a la Comisión de Derechos Humanos en su 60º período de sesiones, y añade que sería bueno que el estudio se sometiera también a la Asamblea General. | UN | 50 - والوفد المصري مهتم، بصفة خاصة، بحالة الأشخاص ذوي المنشأ العربي أو العقيدة الإسلامية في العالم بعد اعتداءات 11 أيلول/سبتمبر 2001، وبالتالي، فإنه ينتظر بفارغ الصبر تلك الدراسة التي سيقدمها المقرر الخاص إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الستين، ومن المستحسن في نظره أن تقدم هذه الدراسة أيضا إلى الجمعية العامة. |
En el plano del derecho interno, uno de los principios del Código de estatuto personal es la pertenencia a la religión musulmana de todo hijo legítimo de padre musulmán. | UN | وعلى صعيد القانون الداخلي، يأخذ قانون اﻷحوال الشخصية بمبدأ الانتماء إلى الدين اﻹسلامي للطفل الشرعي المولود من أب مسلم. |
2.1 El autor nació y se crió en la religión musulmana en la República Islámica del Irán. | UN | 2-1 وُلد صاحب البلاغ مسلماً في جمهورية إيران الإسلامية. |
El Estado Parte debería incrementar sus esfuerzos para que se reconozcan las mezquitas y que la religión musulmana goce de las mismas ventajas que las demás religiones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها في سبيل الاعتراف بالمساجد وكيما ينتفع دين الإسلام بنفس المزايا التي تنتفع بها الأديان الأخرى. |
No cabe duda de que en los Estados Unidos de América los atentados del 11 de septiembre tuvieron las más fuertes y amplias repercusiones en las comunidades árabes, o simplemente en los hombres y mujeres de religión musulmana. | UN | ومما لا شك فيه أن تبعات هجمات 11 أيلول/سبتمبر كان لها في الولايات المتحدة وقع أعمق وأكبر على الجاليات العربية، أو بكل بساطة على رجال ونساء يعتنقون الإسلام ديناً. |