Informe presentado por el Sr. Abdelfattah Amor, Relator Especial sobre la libertad de religión o de creencias, de conformidad con la resolución 2001/42 | UN | تقرير مقدم من السيد عبد الفتاح عمر، المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد |
La inscripción en el registro parece utilizarse a menudo como medio para limitar el derecho a la libertad de religión o de creencias de los miembros de determinadas comunidades religiosas. | UN | فعملية التسجيل كثيراً ما تستخدم، على ما يبدو، كوسيلة لتقييد حق أفراد بعض الطوائف الدينية في حرية الدين أو المعتقد. |
Esto puede constituir grave infracción a los derechos del niño, así como una grave infracción a la libertad de religión o de creencias de padres y madres. | UN | وهذا يمكن أن يرقى إلى حد الانتهاك الجسيم لحقوق الطفل، فضلاً عن الانتهاك الخطير لحرية الدين أو المعتقد المقررة للوالدين. |
En el capítulo III el Relator Especial se centra en la protección de la libertad de religión o de creencias de las personas pertenecientes a minorías religiosas. | UN | ويركز المقرر الخاص في الفصل الثالث على حماية حرية الدين أو المعتقد الخاصة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
Libertad de religión o de creencias, de expresión, de asociación y de reunión pacífica, y derecho a participar en la vida pública y política | UN | حرية الدين أو المعتقد وحرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي والحق في المشاركة في الحياة العامة والحياة السياسية |
Al mismo tiempo, se ha informado de que se han tomado algunas medidas administrativas y legales legítimas que no restringen la libertad de religión y que garantizan más posibilidades para la libertad de religión o de creencias de todos los grupos de la sociedad, incluidos los niños. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك تقارير عن اتخاذ تدابير إدارية وقانونية مشروعة لا تحد من حرية الدين وتكفل نطاقا أوسع لحرية الدين أو المعتقد لجميع قطاعات المجتمع، بما في ذلك الأطفال. |
Por lo que se refiere a la segunda cuestión, ha recibido varias denuncias de situaciones en las que se ha violado el derecho a la libertad de religión o de creencias de personas detenidas, o en los que la religión de las personas detenidas se ha utilizado para someterlas a malos tratos. | UN | وبالنسبة للمسألة الثانية، قالت إنها تلقت عدة ادعاءات تفيد انتهاك الحق في حرية الدين أو المعتقد بالنسبة للأشخاص المعتقلين، أو تفيد استخدام دين الشخص المعتقل لأغراض سوء المعاملة. |
Un poder judicial independiente, neutral e imparcial y el acceso inmediato a un abogado son componentes esenciales para salvaguardar la libertad de religión o de creencias de todas las personas y comunidades religiosas, así como otros derechos. | UN | ويُعد وجود جهاز قضاء مستقل ومحايد ونزيه فضلا عن الاتصال الفوري بالمحامين من العناصر الحيوية لضمان حرية الدين أو المعتقد أيضا لجميع الأفراد والطوائف الدينية فضلا عن الحقوق الأخرى. |
La armonía entre las comunidades religiosas y dentro de ellas sólo puede germinar si los gobiernos se empeñan en seguir promoviendo la libertad de religión o de creencias de una manera neutral y equilibrada. | UN | ولا يمكن أن يزدهر هذا الحوار بين الجماعات الدينية وفي صفوف أفراد الجماعة الدينية الواحدة إلا إذا بقيت الحكومات ملتزمة بتعزيز حرية الدين أو المعتقد بطريقة محايدة ومتوازنة. |
5. Libertad de religión o de creencias, de expresión, de asociación y de reunión pacífica, y de derecho a participar en la vida publica y política | UN | 5- حرية الدين أو المعتقد والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي والحق في المشاركة في الحياة العامة والسياسية |
Por ejemplo, las autoridades aplican de manera discriminatoria algunos procedimientos internos de registro de las comunidades religiosas, obstaculizando con frecuencia la libertad de religión o de creencias de comunidades minoritarias como los nuevos movimientos religiosos o los pueblos indígenas. | UN | ومن هذه المسائل مثلاً، الإجراءات المحلية لتسجيل الجماعات الدينية التي تنفذها السلطات على نحو تمييزي يحد في كثير من الأحيان من حرية الدين أو المعتقد للأقليات مثل الحركات الدينية الجديدة أو الشعوب الأصلية. |
Por ejemplo, para desactivar las tensiones que puedan surgir en una sociedad determinada, puede ser útil que los dirigentes religiosos afirmen claramente la importancia del derecho a la libertad de religión o de creencias de todas las personas y en todas sus dimensiones. | UN | مثلا، قد يكون مفيدا من أجل نزع فتيل التوترات الناشئة في مجتمع ما أن يؤكد الزعماء الدينيون بوضوح أهمية الحق في حرية الدين أو المعتقد لكل شخص وبجميع أبعادها. |
5. Libertad de religión o de creencias, de expresión, de asociación y de reunión | UN | 5- حرية الدين أو المعتقد وحرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع |
4. Libertad de religión o de creencias, de expresión y de reunión y asociación pacíficas, y derecho a participar en la vida pública y política | UN | 4- حرية الدين أو المعتقد والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي والحق في المشاركة في الحياة العامة والسياسية |
En sus conclusiones y recomendaciones, el Relator Especial alienta a los Estados a que desempeñen un papel constructivo en lo que respecta a promover la comunicación interreligiosa sobre la base del respeto de la libertad de religión o de creencias de todas las personas. | UN | ويشجع المقرر الخاص في استنتاجاته وتوصياته الدول على الاضطلاع بدورٍ بنّاء فى تعزيز التواصل بين الأديان، على أساس احترام حرية كل إنسان في الدين أو المعتقد. |
En este sentido, cabe entender la neutralidad del Estado como principio normativo emanado de la obligación de aplicar la libertad de religión o de creencias de manera no discriminatoria. | UN | ويمكن لحياد الدولة في هذا المعنى أن يُفهم على أنه مبدأ معياري منبثق من واجب التطبيق غير التمييزي لحرية الدين أو المعتقد. |
A continuación se centra en la necesidad de respetar y proteger la libertad de religión o de creencias de las personas pertenecientes a minorías religiosas. | UN | ويركز المقرر الخاص بعد ذلك على الحاجة إلى احترام وحماية حرية الدين أو المعتقد الخاصة بالأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
E. Libertad de religión o de creencias, de expresión, de asociación y de reunión pacífica, y derecho a participar en la vida pública y política | UN | هاء- حرية الدين أو المعتقد وحرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي والحق في المشاركة في الحياة السياسية والعامة |
Sin embargo, en la práctica los Estados difícilmente podrán funcionar como garantes fidedignos de la libertad de religión o de creencias de todas las personas mientras persistan los entornos exclusivistas. | UN | أما على صعيد الممارسة، فقد يتعذر على الدول أن تكون ضامناً أميناً لحرية الدين أو المعتقد للجميع ما لم تردع النزعات الإقصائية. |
Dice que en el proyecto actual se centra más la atención en el diálogo entre civilizaciones, y también se atiende al deseo de la Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias de ocuparse más a fondo de las posibles tensiones entre religiones y creencias. | UN | وقال إن المشروع الحالي يتسم بزيادة التركيز على الحوار بين الحضارات، كما أنه يتناول ما طلبه المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو العقيدة من الاهتمام بالتوترات المحتملة فيما بين الأديان والعقائد. |
También ha recibido noticias preocupantes sobre presuntas violaciones del derecho a la libertad de religión o de creencias de las personas privadas de libertad, que se encuentran en una situación de mayor vulnerabilidad y, por consiguiente, pueden convertirse en víctimas fáciles de hostigamiento. | UN | وتلقت أيضا تقارير مثيرة للقلق عن انتهاكات يدعى أنها حصلت بحق الأشخاص المحرومين من الحرية في ممارسة شعائر دينهم أو معتقدهم بحريّة. فهم يجدون أنفسهم في حالة تقوى فيها احتمالات تعرضهم للضرر ويصبح من السهل تعرضهم للمضايقة. |
44. Lamentablemente, el Relator Especial ha recibido numerosas denuncias sobre la utilización de los procedimientos de registro para limitar el derecho a la libertad de religión o de creencias de los miembros de determinadas comunidades religiosas o de creyentes. | UN | 44- ولسوء الحظ، تلقى المقرر الخاص عدة شكاوى بأن إجراءات التسجيل استُعملت كوسيلة للحد من حق أعضاء بعض الطوائف الدينية أو العقائدية في حرية الدين أو المعتقد. |