"religiosa de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الدينية
        
    • الديني
        
    • ديني
        
    • دينية في
        
    • الدينيين
        
    • دينياً
        
    Describe asimismo la composición religiosa de la población y las preocupaciones expresadas por los interlocutores de la Relatora Especial. UN فضلاً عن ذلك، يعرض التقرير باقتضاب الديمغرافية الدينية وأسباب القلق التي عبّر عنها مُحاوِرو المقررة الخاصة.
    Los Estados deben promover la adopción de medidas para la participación de las personas con discapacidad en la vida religiosa de sus comunidades en un pie de igualdad. UN تشجع الدول اتخاذ التدابير الرامية الى تحقيق مشاركة المعوقين على قدم المساواة في الحياة الدينية لمجتمعهم.
    Los Estados deben promover la adopción de medidas para la participación de las personas con discapacidad en la vida religiosa de sus comunidades en pie de igualdad. UN تشجع الدول اتخاذ التدابير الرامية الى تحقيق مشاركة المعوقين على قدم المساواة في الحياة الدينية لمجتمعهم.
    Se alega que esta ley restringe el uso de material impreso y la contratación de predicadores extranjeros y obstaculiza la formación religiosa de los niños. UN وثمة مزاعم بأن القانون يقيّد استخدام المواد المطبوعة وتوظيف المحاضرين اﻷجانب، ويعوق التعليم الديني لﻷطفال.
    Institutos de pedagogía religiosa de las diócesis UN 9 معاهد أبرشية لتدريب المعلمين على التعليم الديني
    Es más, la violencia física también puede conducir a una violencia religiosa de gran escala, que se manifieste en matanzas y pogromos. UN وعلاوة على ذلك، فإن العنف المادي قد يفضي أيضاً إلى عنف ديني واسع النطاق مثل ارتكاب المجازر والمذابح الفظيعة.
    Los Estados deben promover la adopción de medidas para la participación de las personas con discapacidad en la vida religiosa de sus comunidades en un pie de igualdad. UN تشجع الدول اتخاذ التدابير الرامية الى تحقيق مشاركة المعوقين على قدم المساواة في الحياة الدينية لمجتمعهم.
    Los tres representantes hicieron hincapié en la necesidad de respetar la soberanía nacional y la sensibilidad cultural y religiosa de cada país. UN وشدد الثلاثة على الحاجة إلى احترام السيادة الوطنية والحساسيات الدينية والثقافية لكل بلد.
    Los tres representantes hicieron hincapié en la necesidad de respetar la soberanía nacional y la sensibilidad cultural y religiosa de cada país. UN وشدد الثلاثة على الحاجة إلى احترام السيادة الوطنية والحساسيات الدينية والثقافية لكل بلد.
    La no aplicación de las disposiciones sobre los delitos religiosos se efectúa por consiguiente sobre una base territorial más que sobre una base religiosa, de tal modo que puede imponerse legalmente la ley cherámica a los no musulmanes del norte. UN ولذلك فإن عدم تطبيق اﻷحكام المتعلقة بالعقوبات الدينية يتم على أساس إقليمي لا على أساس ديني.
    No obstante, desea precisar que la libertad religiosa, de acuerdo con el derecho internacional, debe defender la tolerancia y no justificar el oscurantismo. UN مع ذلك، فهو يحرص على أن يوضح أن الحرية الدينية يجب، طبقا للقانون الدولي، أن تخدم التسامح وألا تتيح تبرير الظلامية.
    El 4 de marzo, fueron apuñalados dos estudiantes de la academia religiosa de Hebrón. UN ١٣٧ - وفي ٤ آذار/مارس، طُعن طالبان من اﻷكاديمية الدينية في الخليل.
    1996/36 Libertad religiosa de los pueblos indígenas, párrs. 4, 5 y 6 UN الحرية الدينية للشعوب اﻷصلية، الفقرات ٤ و٥ و٦
    No obstante, desea precisar que la libertad religiosa, de acuerdo con el derecho internacional, debe defender la tolerancia y no justificar el oscurantismo UN ومع ذلك فهو يحرص على أن يوضح أن الحرية الدينية يجب، طبقا للقانون الدولي، أن تخدم التسامح وألا تتيح تبرير الظلامية.
    El sistema de enseñanza religiosa de la República comprende el Instituto Islámico de Tashkent, 10 madrasas, un seminario ortodoxo y otro protestante. UN ويُتاح التعليم الديني في المعهد الإسلامي لطشقند وفي 10 مدارس قرآنية وفي مدارس دينية أرثوذكسية وبروتستانتية.
    El fomento de la tolerancia y del respeto hacia todas las religiones y sus sistemas de valores es una parte fundamental del programa de enseñanza religiosa de las escuelas públicas. UN كما أن تعزيز التسامح مع جميع الأديان ومنظوماتها القيمية واحترامها جزء أساسي من برنامج التعليم الديني في المدارس العامة.
    Esa dinámica se manifiesta en la interpretación comunitaria, étnica o religiosa de actos individuales y genera enfrentamientos comunitarios. UN وتتجلى هذه الدينامية في التفسير الطائفي أو العرقي أو الديني لأفعال فردية وتؤدي بالتالي إلى مواجهات طائفية.
    No se permite indicar en los documentos oficiales la afiliación religiosa de los ciudadanos. UN ويُحظر تحديد الانتماء الديني للمواطنين في الوثائق الرسمية.
    Reconoce la dimensión religiosa de la polémica relacionada con la educación sexual, que a veces lleva a que se aplique un trato desigual. UN واعترفت بالبُعد الديني للجدال الدائر حول الثقافة الجنسية، مما يؤدي في بعض الأحيان إلى معايير مزدوجة.
    El hecho de que el autor actualmente no participe en la educación moral o religiosa de su hija no es consecuencia de ninguna acción del Canadá. UN وعدم مشاركة صاحب البلاغ في الوقت الحاضر في التثقيف الأخلاقي أو الديني لابنته لا تعزى إلى أي إجراء اتخذته كندا.
    De conformidad con la información recibida, las sentencias de muerte que resultan de procesos penales se someten a los muftíes, máxima autoridad religiosa de Egipto, para su aprobación, y luego al Presidente para su ratificación, antes de su revisión por el Tribunal Militar de Apelaciones, órgano no judicial encabezado por el Presidente de la República. UN وحسب المعلومات الواردة فإن عقوبات اﻹعدام في القضايا الجنائية تحال إلى المفتي، وهو أعلى سلطة دينية في مصر، لكي يوافق عليها ثم تعرض على الرئيس ليصادق عليها ويستعرضها بعد ذلك مكتب الطعون العسكرية، وهو هيئة غير قضائية يرأسها رئيس الجمهورية.
    Durante la visita que hizo a la República Islámica del Irán en enero de 2002 recibió acusaciones no probadas de la persecución religiosa de líderes musulmanes chiítas en el Iraq. UN 17 - واستطرد قائلا إنه قام بزيارة لجمهورية إيران الإسلامية في كانون الثاني/يناير 2002، تلقى خلالها مزاعم غير ثابتة عن تعرض الزعماء الدينيين المسلمين الشيعة للاضطهاد في العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus