"religiosa y étnica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الديني والإثني
        
    • الديني والعرقي
        
    • ديني وعرقي
        
    • الدينية واﻹثنية
        
    El Comité también acoge con satisfacción la celebración de un seminario sobre tolerancia religiosa y étnica. UN كما ترحب بعقد حلقة دراسية عن التسامح الديني والإثني.
    La empresa estatal de televisión, Radiodiffusion Télévision Ivoirienne, viene difundiendo mensajes xenófobos que instigan al odio y a la violencia y fomentan la división religiosa y étnica entre el norte y el sur. UN وما فتئت قناة التلفزيون المملوكة للدولة، وهي هيئة البث الإذاعي والتلفزيون الإيفوارية، تبث رسائل متسمة بكره الآخر تحرض على الكراهية والعنف، وتشجع الانقسام الديني والإثني بين الشمال والجنوب.
    Todo ello demostraba la voluntad del Gobierno de promover y proteger los derechos humanos, respetando en todo momento la diversidad religiosa y étnica. UN ويبين ذلك إرادة الحكومة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، في إطار احترام التنوع الديني والإثني دائماً.
    Demográficamente, este asentamiento haría que se acentuara la alteración forzada de la composición religiosa y étnica de Jerusalén oriental. UN والمستوطنة من الناحية الديمغرافية، ستدفع قدمــا بالتغييــر القسري للتكوين الديني والعرقي للقدس الشرقية.
    Se han dictado leyes que contienen procedimientos para fomentar los valores de tolerancia religiosa y étnica y la igualdad de género. UN وصدرت قوانين تحتوي على مناهج للنهوض بقيم التسامح الديني والعرقي وبالمساواة بين الجنسين.
    Este ciclo, si no se aborda ahora, corre el riesgo de degenerar en una brecha religiosa y étnica en todo el país, con la posibilidad de degenerar en una situación incontrolable que podría incluir atrocidades y tener graves consecuencias regionales. UN وما لم يجر التصدي الآن لهذه الدورة من العنف، فإنها تنذر بالتسبب بانقسام ديني وعرقي يشمل البلاد بأسرها، ويُحتمل أن تتدهور إلى حالة تخرج عن السيطرة ويمكن أن تشهد ارتكاب فظائع وتنجم عنها تداعيات وطنية وإقليمية خطيرة.
    Su Gobierno condena sin reserva todas las formas de intolerancia religiosa y étnica y odio en cualquier lugar. UN وتدين حكومتها بدون أي تحفظات جميع أشكال التعصب الديني والإثني والكراهية في أي مكان.
    La escuela, como la familia, es un lugar donde se forman los espíritus, tolerantes o no. Es la verdadera base de la prevención de la discriminación religiosa y étnica. UN والمدرسة شأنها في ذلك شأن الأسرة هي مكان تتقولب فيها العقول سواء كانت قائمة على التسامح أم لا؛ وهي تشكل المفتاح الحقيقي لحل مسألة الوسائل الوقائية للتمييز الديني والإثني.
    Somos una nación que tiene un patrimonio cultural y una identidad firmes, pero que al mismo tiempo celebra y aprecia la tolerancia religiosa y étnica y la libertad religiosa como parte de esa identidad y de ese patrimonio. UN نحن أمة لديها تراث ثقافي وهوية قويان، لكنها تعلي في نفس الوقت من شأن التسامح الديني والإثني والحرية الدينية كجزء من هويتها وتراثها.
    El Holocausto fue un oscuro ejemplo de una política basada en la exclusión religiosa y étnica, con un desprecio total por la inviolabilidad de la civilización humana, una ceguera que provocó la muerte de millones de personas inocentes por el mero hecho de ser diferentes. UN لقد كانت المحرقة مثالا حالكا على سياسة تستند إلى الإقصاء الديني والإثني في تجاهل تام لقدسية الحضارة الإنسانية، وعمى أسفر عن موت الملايين من الناس الأبرياء لا لشيء إلا لكونهم مختلفين.
    Los defensores de los derechos humanos y los clérigos disidentes han sido encarcelados y las autoridades también han emprendido acciones contra los activistas defensores de los derechos de la mujer que pedían que se pusiera fin a la discriminación religiosa y étnica. UN وقد سُجن المدافعون عن حقوق الإنسان ورجال الدين المنشقين، واستهدفت السلطات أيضا ناشطات حقوق المرأة الداعيات إلى إنهاء التمييز الديني والإثني.
    En los últimos años el organismo ha contribuido a reducir considerablemente el número de casos de incitación al odio y la intolerancia religiosa y étnica en los medios de comunicación electrónicos. UN وقد أسهمت الوكالة في السنوات الأخيرة، إلى حد كبير، في تقليص عدد القضايا المتعلّقة بخطاب الكراهية ونشر البيانات التي تنمّ عن التعصب الديني والإثني في وسائط الإعلام الإلكترونية.
    Sin embargo, hechos recientes, como los actos de terrorismo y los conflictos armados, han generado un nuevo clima de inseguridad e intolerancia religiosa y étnica en muchas partes del mundo que bien puede debilitar el sentido de responsabilidad común por la protección de la dignidad humana. UN إلا أن الأحداث الأخيرة، بما فيها الأعمال الإرهابية والصراعات المسلحة، أنشأت ظروفاً جديدة تتسم بانعدام الأمن والتعصب الديني والإثني في كثير من أنحاء العالم وقد تقوض روح المسؤولية المشتركة لحماية الكرامة الإنسانية.
    La Sra. Adjalova (Azerbaiyán) dice que el alto nivel de tolerancia religiosa y étnica en Azerbaiyán ha sido parte integral de la historia y la tradición del país. UN 51 - السيدة أدجالوبا (أذربيجان): قالت إن المستوى العالي من التسامح الديني والإثني في أذربيجان كان جزءاً لا يتجزأ من تاريخ وتقاليد هذا البلد.
    El desarrollo se ve enriquecido mediante la diversidad cultural, en que la práctica de la tolerancia y la moderación transformó la diversidad religiosa y étnica de una fuente de conflicto en un ingrediente para el éxito. UN إن التنمية تثريها التعددية الثقافية حين تؤدي ممارسة التسامح والاعتدال إلى تحويل التنوع الديني والعرقي إلى عنصر مؤد للنجاح بدلا من أن يكون مصدرا للصراع.
    Con la llegada de más inmigrantes judíos a la zona del nuevo asentamiento, la composición religiosa y étnica de Jerusalén oriental se verá significativamente alterada. UN وبإقحــام المزيــد مـن المهاجريــن اليهــود في منطقة المستوطنة الجديدة سيتغير التكويــن الديني والعرقي للقدس الشرقية تغيرا كبيرا.
    La creciente diversidad religiosa y étnica de nuestras sociedades pone de relieve la necesidad constante de respeto mutuo y tolerancia por la diversidad que hoy caracteriza a muchas comunidades. UN ويُبرز تنوع مجتمعاتنا الديني والعرقي المتنامي الحاجة الدائمة إلى الاحترام المتبادل والتسامح مع التنوع الذي تتسم به الآن مجتمعات عديدة.
    En 2006, se estableció un Centro de la Tolerancia con los auspicios de la oficina de la Defensoría Pública, con la finalidad de ayudar a combatir la discriminación religiosa y étnica y llevar a cabo actividades educativas en ese terreno. UN وفي سنة 2006، أنشئ مركز معني بالتسامح برعاية مكتب المحامي العام، بهدف المساعدة في مكافحة التمييز الديني والعرقي والقيام بأنشطة تعليمية في هذا الميدان.
    Dentro de esta atmósfera de valores democráticos, de altos niveles de tolerancia religiosa y étnica, estamos construyendo una sociedad que puede prosperar y relacionarse con la región y el mundo. UN إننا، في إطار تلك القيم الديمقراطية القائمة على التسامح الديني والعرقي في أعلى مستوياته، نقوم ببناء مجتمع قادر على تحقيق الرخاء والتفاعل مع دول المنطقة والعالم بأسره.
    Alarmado por el creciente ciclo de violencia y represalias y de degeneración en una escisión religiosa y étnica de todo el país, lo cual podría derivar en una situación incontrolable en la que podrían ocurrir delitos graves conforme al derecho internacional, en particular crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad, que acarreen graves consecuencias regionales, UN وإذ يثير جزعه اشتداد دوامة العنف والانتقام وتدهور الأحوال إلى تصدع ديني وعرقي يعم البلاد، مع احتمال الوصول إلى حالة لا يمكن السيطرة عليها، بما في ذلك ارتكاب جرائم جسيمة بموجب القانون الدولي، ولا سيما جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، مع ما ينشأ عن ذلك من انعكاسات إقليمية خطيرة،
    Alarmado por el creciente ciclo de violencia y represalias y de degeneración en una escisión religiosa y étnica de todo el país, lo cual podría derivar en una situación incontrolable en la que podrían ocurrir delitos graves conforme al derecho internacional, en particular crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad, que acarreen graves consecuencias regionales, UN وإذ يثير جزعه اشتداد دوامة العنف والانتقام وتدهور الأحوال إلى تصدع ديني وعرقي يعم البلاد، مع احتمال الوصول إلى حالة لا يمكن السيطرة عليها، بما في ذلك ارتكاب جرائم جسيمة بموجب القانون الدولي، ولا سيما جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، مع ما ينشأ عن ذلك من انعكاسات إقليمية خطيرة،
    En su informe presentado de conformidad con la resolución ES-10/2 de la Asamblea General, el Secretario General indicó que demográficamente el establecimiento de ese asentamiento surtiría importantes efectos que impondrían aún más la alteración por la fuerza de la composición religiosa y étnica de la Jerusalén oriental ocupada. UN وقد ذكر اﻷمين العام في تقريره المقدم عملا بقرار الجمعية العامة دإط -١٠ /٢، بأن إنشاء هذه المستوطنة له، من حيث التكوين الديمغرافي، أثر هام فيما يتعلق بزيادة اﻹمعان في التغيير القسري للتركيبة الدينية واﻹثنية للقدس الشرقية المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus