Cuarto, el libre acceso a los Santos Lugares, religiosos y de culto. | UN | رابعا، ضمان حرية الوصول الى اﻷماكن المقدسة والمباني والمواقــع الدينية. |
Los diversos grupos religiosos reciben igualdad de trato en todas las instituciones públicas. | UN | وتعامل شتى الفئات الدينية على قدم المساواة في جميع المؤسسات العامة. |
Por este motivo un miembro del Consejo Parroquial de esta iglesia presentó denuncia contra esa intrusión en los asuntos religiosos internos de su comunidad. | UN | هـذا ما دفـع أحد أعضاء مجلس خورنية هذه الكنيسة إلى رفع شكوى ضد هذا التدخل في الشـؤون الدينية الداخلية لطائفته. |
Se comienzan a escuchar declaraciones de líderes religiosos de importantes naciones, nada afines a los talibanes, que expresan su decidida oposición al ataque militar. | UN | فقد بدأت تسمع بيانات للزعماء الدينيين في أمم مهمة ليس لهم صلة بطالبان يعربون فيها عن معارضتهم الحازمة للهجوم العسكري. |
La peor amenaza para los Balcanes es la aparición de nuevas divisiones y reagrupamientos según lineamientos religiosos o étnicos. | UN | إن أسوأ تهديد لبلدان البلقان هو ظهور انقسامات جديدة وإعادة التكتل وفقا ﻷسس دينية أو عرقية. |
No obstante que las mujeres constituyen la vasta mayoría de la feligresía, los hombres ocupan los cargos más importantes de los diversos organismos religiosos. | UN | ورغم أن المرأة تشكل اﻷغلبية العظمى من عضوية الكنيسة، يحتل الرجل إلى حد بعيد المواقع اﻷقدم في مختلف الهيئات الدينية. |
Los no musulmanes tienen derecho a practicar sus ritos religiosos en sus domicilios. | UN | ومن حق الأشخاص غير المسلمين ممارسة شعائرهم الدينية داخل مكان إقامتهم. |
Director de Asuntos religiosos y Culturales del | UN | أسقف نيويورك مدير الشؤون الدينية والثقافية |
Los grupos religiosos, las organizaciones no gubernamentales y otras entidades privadas también pueden obtener la autorización del Estado para abrir escuelas. | UN | كما أن الجماعات الدينية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الكيانات الخاصة تستطيع الحصول على إذن حكومي لإدارة المدارس. |
La decisión de la partida se adoptó debido a restricciones de las autoridades chinas en los asuntos religiosos. | UN | وقيل إن قرار مغادرته قد جاء نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات الصينية على الشؤون الدينية. |
Los graves destrozos cometidos en Naplusa incluyeron la destrucción de casas, numerosos edificios y lugares religiosos e históricos. | UN | وشمل الدمار الكبير الذي تعرضت له نابلس المنازل وعديدا من الأبنية الأخرى والمواقع الدينية والتاريخية. |
32/30-C Preservación del carácter islámico, el patrimonio humano y los derechos religiosos de | UN | المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس الشريف وتراثها الإنساني والحقوق الدينية |
Preservación del carácter islámico, el patrimonio humano y los derechos religiosos de Al-Quds Al-Sharif | UN | حول المحافظة على الطابع الإسلامي لمدينة القدس الشريف وتراثها الإنساني والحقوق الدينية |
Se pregunta qué medidas puede adoptar la Relatora Especial para alentar a más dirigentes religiosos a oponerse a la violencia. | UN | وتساءلت كيف يمكن للمقررة الخاصة تشجيع المزيد من الزعماء الدينيين على أن يعلنوا صراحة أنهم ضد العنف. |
Hubo consenso sobre la necesidad de contar con una asociación más sistemática de líderes religiosos y con las Naciones Unidas. | UN | وكان هناك توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى شراكة أكثر منهجية بين الزعماء الدينيين ومع الأمم المتحدة. |
Permítaseme asegurar a todos los miembros que en Nigeria no hay instituciones en las que se formen extremistas religiosos. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد لجميع الأعضاء أنه لا يوجد في نيجريا أية مؤسسات لتنشئة المتطرفين الدينيين. |
Además, la imposibilidad de que los creyentes que no pertenezcan a la religión mayoritaria dispongan de establecimientos religiosos privados plantea dificultades. | UN | وفضلا عن ذلك فإن استحالة حصول المؤمنين الذين لا يدينون بدين اﻷغلبية على مؤسسات دينية خاصة يثير مشاكل. |
De esas 68 organizaciones, 31 son comunidades baptistas evangélicas que, por motivos religiosos, renuncian a registrar sus estatutos. | UN | و31 من هذه المنظمات ال68 طوائف معمدانية إنجيلية تمتنع لأسباب دينية عن إيداع أنظمتها الأساسية. |
Por lo tanto, es incuestionable que no era la intención incluir la discriminación basada exclusivamente en motivos religiosos dentro del ámbito de la Convención. | UN | لذا، فمما لا شك فيه أنه لم يكن مراداً من الاتفاقية أن تشمل التمييز الذي يقوم حصراً على أسس دينية. |
La Constitución de Bangladesh garantiza la igualdad de hombres y mujeres dentro del amplio marco de no discriminación por motivos religiosos, raciales o sexuales. | UN | ودستور بنغلاديش يكفل المساواة بين الرجل والمرأة في الإطار الواسع لعدم التمييز على أساس الدين أو العرق أو نوع الجنس. |
Parlamentarios, alcaldes, dirigentes religiosos y personalidades destacadas | UN | البرلمانيون والعمد والزعماء الدينيون والشخصيات البارزة |
Este es el caso, por ejemplo, cuando fuerzas gubernamentales o no gubernamentales atacan a un sector de la población por motivos étnicos, religiosos o políticos. | UN | وهذه هي الحالة، مثلا، عندما تستهدف قوات حكومية أو غير حكومية شريحة من السكان بسبب انتمائها العرقي أو الديني أو السياسي. |
A pesar de los iconos religiosos por todos lados, este es un lugar sin Dios. | Open Subtitles | رغم وجود الرموز الدينية في كافة زواية هذا المكان هذا مكان غير ديني |
Por ejemplo, se organizaron giras de estudios para líderes religiosos del Pakistán a fin de que visitaran programas en Bangladesh e Indonesia. | UN | وعلى سبيل المثال، تم تنظيم جولات دراسية لزعماء دينيين من باكستان لزيارة برامج في بنغلاديش وأندونيسيا. |
Históricamente, los pueblos perseguidos por motivos religiosos en otras tierras vinieron en masa a la India y encontraron seguridad y libertad para seguir sus creencias. | UN | وعلى مرّ الزمن، توجه المضطهدون دينياً في بلدان أخرى إلى الهند حيث وجدوا الأمان والحرية في اعتناق معتقداتهم. |
Los grupos religiosos son asociados fundamentales, puesto que muchos dirigentes religiosos constituyen el pilar de algunas sociedades en todo el mundo. | UN | فالجماعات الدينية تعتبر شركاء شديدي الأهمية لأن كثيراً من زعماء الأديان هم ركائز المجتمعات في مختلف أنحاء العالم. |
Y los derechos humanos son unas de las primeras víctimas del aterrador surgimiento de conflictos nacionales, étnicos y religiosos. | UN | وفي ظل هذه الموجة المفزعة من النزاعات الوطنية واﻹثنية والدينية فإن حقوق الانسان من أول الضحايا. |
Sinceramente, estimamos que las acusaciones que se han vertido contra los medios de difusión están lastradas por prejuicios religiosos y son insultantes. | UN | وبصراحة، فإننا نجد أن الاتهامات المتعلقة بوسائط اﻹعلام اتهامات منحازة دينيا ومهينة. |
La Relatora Especial se ha sentido impresionada por los llamamientos hechos por algunos dirigentes religiosos para que las comunidades aprendan a perdonarse y a convivir nuevamente. | UN | وقد اعجبت المقررة الخاصة بدعوات بعض الزعماء الروحيين إلى التسامح والتعلﱡم على التعايش من جديد. |
Los políticos reconocen esto, y en campaña política siempre para tener más oportunidades, posan con los principales líderes religiosos. | TED | أدرك السياسيون هذا، ويمتلىء موسم الحملات السياسية دومًا بمحطات توقف وفرص مثالية مع قادة دين بارزين. |
Grupos religiosos, asociaciones de vecinos y otros grupos pequeños piden periódicamente información para sus miembros. | UN | وتطلب بصفة منتظمة المنظمات الكنسية وجمعيات الأحياء وغيرها من التنظيمات الصغيرة معلومات لأعضائها. |