El Comité observó que el Estado Parte se proponía remediar la situación mediante una rectificación que consideró adecuada. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف اقترحت تصحيح الوضع من خلال توفير سبيل انتصاف يعتبر ملائماً. |
Los organismos gubernamentales competentes en materia de educación, sensibilización y asesoramiento desarrollan, cuando es posible, ciertas actividades tendientes a remediar la situación. | UN | وتضطلع هيئات حكومية مختصة في مجال التعليم والتوعية وإسداء النصح،كلما كان ذلك ممكناً، بأنشطة معينة تهدف إلى تصحيح الوضع. |
Por lo tanto, el procedimiento para remediar la incertidumbre es algo tortuoso. | UN | وبالتالي، فإن عملية علاج عدم اليقين مهمة شاقة بعض الشيء. |
Sugieres que sexo y drogas para remediar el comportamiento de mis hijos. | Open Subtitles | مما يشير إلى أن الجنس والمخدرات هي علاج لسلوك أطفالي |
Un incremento puramente matemático no servirá de mucho, a menos que ayude a remediar los desequilibrios existentes. | UN | ولكن الزيادة العددية البحتة لن تحقق الكثير، ما لم تساعد على تدارك الاختلالات القائمة حاليا. |
Le pedimos que adopte medidas urgentes para remediar esta situación. | UN | ونحن نطالب باتخاذ تدابير عاجلة من جانبكم لتصحيح هذا الوضع. |
El mecanismo nacional para el adelanto de la mujer puede contribuir a remediar esta situación alentando una mayor participación de la mujer. | UN | وبإمكان الجهاز الوطني للنهوض بالمرأة المساعدة في تصحيح هذا الوضع عن طريق تشجيع المرأة على زيادة مشاركتها. |
MEDIDAS PARA remediar UNA SITUACION Y GARANTIZAR | UN | التدابير الرامية إلى تصحيح وضع ما وضمان الامتثال |
La Declaración contribuye algo a remediar el descuido en que se dejó la cuestión de las minorías en los primeros años de la posguerra. | UN | ويقطع اﻹعلان مرحلة في تصحيح إهمال قضايا اﻷقليات الذي ساد في أوائل الفترة التي أعقبت الحرب. |
MEDIDAS PARA remediar UNA SITUACION Y GARANTIZAR | UN | التدابير الرامية إلى تصحيح وضع ما وضمان الامتثال، |
MEDIDAS PARA remediar UNA SITUACION Y GARANTIZAR | UN | التدابير الرامية إلى تصحيح وضع ما وضمان الامتثال، |
Con el proyecto de nuevo Código Penal, cuya promulgación se espera para principios de 1996, se pretende remediar esta situación. | UN | وأوضحت أن مشروع القانون الجنائي الذي يتوقع إصداره في أوائل عام ١٩٩٦ يتوخى علاج الحالة. |
Sólo cabía remediar estos males mediante una mayor igualdad entre los sexos e introduciendo mejoras en la condición jurídica de la mujer. | UN | وقيل انه لا يمكن علاج هذه المشكلة الا باحراز تقدم في مجال المساواة بين الجنسين وبتحقيق تحسينات في مركز المرأة. |
La mayor parte de las familias que vivían en esos edificios disponían de medios para remediar la situación por sí solas. | UN | وكانت معظم اﻷسر المعيشية التي تعيش في تلك المساكن قادرة على علاج هذا الوضع بنفسها. |
Esto podría implicar la adopción de normas y reglamentaciones a nivel internacional y, por cierto, también de medidas para eliminar o remediar las causas profundas de esas corrientes migratorias. | UN | وهذا قد يعني وضع قواعد ولوائح على المستوى الدولي، وكذلك وضع تدابير ﻹزالة أو تدارك اﻷسباب الجذرية لتدفقات الهجرة هذه. |
Sin embargo, es preciso constatar que todavía no desempeña ese papel; habría pues que remediar esa situación y sobre todo proporcionarle los recursos que necesita. | UN | بيد أن هذا المجلس لم يقم لسوء الحظ بدوره المرجو، ومن المناسب تدارك هذا الموقف، ولا سيما تزويده بالموارد الضرورية. |
¿Qué hacemos para remediar la situación? | UN | ماذا نفعل لتصحيح هذه الحالة؟ هناك خمس نقاط نتصدى لها نحن في أوغندا. |
El Protocolo ha alentado el desarrollo de fuentes de energía renovable que podrían remediar gradualmente la excesiva dependencia actual del uso de combustibles fósiles. | UN | وقد شجع البروتوكول على تطوير مصادر الطاقة المتجددة التي يمكن أن تصحح تدريجيا الاعتماد المفرط حاليا على الوقود الأحفوري. |
La prohibición es un anacronismo extravagante que Maldivas debe remediar revisando la Constitución. | UN | وهذا الحظر مفارقة تاريخية شاذة يجب على ملديف علاجها من خلال تنقيح الدستور. |
Las mujeres deben informarse de las cuotas prevalecientes y trabajar con sus propios gobiernos para remediar la falta de cumplimiento al respecto. | UN | وينبغي أن تحاط المرأة علما بالحصص السائدة وأن تعمل مع حكومتها على تقويم عملية عدم الامتثال. |
remediar la violación del artículo 3 y consultar a las autoridades tunecinas sobre el paradero y el bienestar del autor. | UN | تدابير التعويض عن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى |
C. Medidas encaminadas a remediar las diferencias culturales, económicas y sociales legadas por | UN | التدابير الرامية لتدارك التفاوتات الثقافية والاقتصاديـــة والاجتماعيــة التــي خلفها الفصل العنصري |
Israel se compromete a remediar la situación, y además puede contar con unas organizaciones no gubernamentales muy dinámicas. | UN | وتلتزم إسرائيل بتصحيح الموقف ويمكنها فضلا عن ذلك الاعتماد على المنظمات غير الحكومية النشطة. |
Señaló una vez más que todas las iniciativas destinadas a promover cualquier arreglo de paz reconozcan plenamente la necesidad fundamental de respetar los derechos humanos y de remediar los efectos de las violaciones de esos derechos. | UN | وهو يؤكد كذلك أن جميع المبادرات الهادفة إلى ترويج أية تسويات سلمية يجب أن تنطلق من الاقرار الكامل بأولوية الحاجة إلى احترام حقوق الانسان والانتصاف من آثار انتهاك حقوق الانسان. |
:: El enfoque específico: medidas correctivas destinadas a remediar o compensar las desigualdades; | UN | :: النهج الخاص: أي التدابير التصحيحية الرامية إلى تصحيح جوانب عدم المساواة أو التعويض عنها؛ |
Por último, el peticionario sostiene que el Estado parte no ha adoptado medidas para remediar la violación de la Convención. | UN | وأخيراً يبين صاحب الالتماس أن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدابير لجبر الأضرار الناجمة عن انتهاك الاتفاقية. |