"remediar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تصحيح
        
    • علاج
        
    • تدارك
        
    • لتصحيح
        
    • لعﻻج
        
    • تصحح
        
    • علاجها
        
    • تقويم
        
    • تدابير التعويض
        
    • العﻻجية
        
    • لتدارك
        
    • بتصحيح
        
    • والانتصاف
        
    • التصحيحية
        
    • لجبر
        
    El Comité observó que el Estado Parte se proponía remediar la situación mediante una rectificación que consideró adecuada. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف اقترحت تصحيح الوضع من خلال توفير سبيل انتصاف يعتبر ملائماً.
    Los organismos gubernamentales competentes en materia de educación, sensibilización y asesoramiento desarrollan, cuando es posible, ciertas actividades tendientes a remediar la situación. UN وتضطلع هيئات حكومية مختصة في مجال التعليم والتوعية وإسداء النصح،كلما كان ذلك ممكناً، بأنشطة معينة تهدف إلى تصحيح الوضع.
    Por lo tanto, el procedimiento para remediar la incertidumbre es algo tortuoso. UN وبالتالي، فإن عملية علاج عدم اليقين مهمة شاقة بعض الشيء.
    Sugieres que sexo y drogas para remediar el comportamiento de mis hijos. Open Subtitles مما يشير إلى أن الجنس والمخدرات هي علاج لسلوك أطفالي
    Un incremento puramente matemático no servirá de mucho, a menos que ayude a remediar los desequilibrios existentes. UN ولكن الزيادة العددية البحتة لن تحقق الكثير، ما لم تساعد على تدارك الاختلالات القائمة حاليا.
    Le pedimos que adopte medidas urgentes para remediar esta situación. UN ونحن نطالب باتخاذ تدابير عاجلة من جانبكم لتصحيح هذا الوضع.
    El mecanismo nacional para el adelanto de la mujer puede contribuir a remediar esta situación alentando una mayor participación de la mujer. UN وبإمكان الجهاز الوطني للنهوض بالمرأة المساعدة في تصحيح هذا الوضع عن طريق تشجيع المرأة على زيادة مشاركتها.
    MEDIDAS PARA remediar UNA SITUACION Y GARANTIZAR UN التدابير الرامية إلى تصحيح وضع ما وضمان الامتثال
    La Declaración contribuye algo a remediar el descuido en que se dejó la cuestión de las minorías en los primeros años de la posguerra. UN ويقطع اﻹعلان مرحلة في تصحيح إهمال قضايا اﻷقليات الذي ساد في أوائل الفترة التي أعقبت الحرب.
    MEDIDAS PARA remediar UNA SITUACION Y GARANTIZAR UN التدابير الرامية إلى تصحيح وضع ما وضمان الامتثال،
    MEDIDAS PARA remediar UNA SITUACION Y GARANTIZAR UN التدابير الرامية إلى تصحيح وضع ما وضمان الامتثال،
    Con el proyecto de nuevo Código Penal, cuya promulgación se espera para principios de 1996, se pretende remediar esta situación. UN وأوضحت أن مشروع القانون الجنائي الذي يتوقع إصداره في أوائل عام ١٩٩٦ يتوخى علاج الحالة.
    Sólo cabía remediar estos males mediante una mayor igualdad entre los sexos e introduciendo mejoras en la condición jurídica de la mujer. UN وقيل انه لا يمكن علاج هذه المشكلة الا باحراز تقدم في مجال المساواة بين الجنسين وبتحقيق تحسينات في مركز المرأة.
    La mayor parte de las familias que vivían en esos edificios disponían de medios para remediar la situación por sí solas. UN وكانت معظم اﻷسر المعيشية التي تعيش في تلك المساكن قادرة على علاج هذا الوضع بنفسها.
    Esto podría implicar la adopción de normas y reglamentaciones a nivel internacional y, por cierto, también de medidas para eliminar o remediar las causas profundas de esas corrientes migratorias. UN وهذا قد يعني وضع قواعد ولوائح على المستوى الدولي، وكذلك وضع تدابير ﻹزالة أو تدارك اﻷسباب الجذرية لتدفقات الهجرة هذه.
    Sin embargo, es preciso constatar que todavía no desempeña ese papel; habría pues que remediar esa situación y sobre todo proporcionarle los recursos que necesita. UN بيد أن هذا المجلس لم يقم لسوء الحظ بدوره المرجو، ومن المناسب تدارك هذا الموقف، ولا سيما تزويده بالموارد الضرورية.
    ¿Qué hacemos para remediar la situación? UN ماذا نفعل لتصحيح هذه الحالة؟ هناك خمس نقاط نتصدى لها نحن في أوغندا.
    El Protocolo ha alentado el desarrollo de fuentes de energía renovable que podrían remediar gradualmente la excesiva dependencia actual del uso de combustibles fósiles. UN وقد شجع البروتوكول على تطوير مصادر الطاقة المتجددة التي يمكن أن تصحح تدريجيا الاعتماد المفرط حاليا على الوقود الأحفوري.
    La prohibición es un anacronismo extravagante que Maldivas debe remediar revisando la Constitución. UN وهذا الحظر مفارقة تاريخية شاذة يجب على ملديف علاجها من خلال تنقيح الدستور.
    Las mujeres deben informarse de las cuotas prevalecientes y trabajar con sus propios gobiernos para remediar la falta de cumplimiento al respecto. UN وينبغي أن تحاط المرأة علما بالحصص السائدة وأن تعمل مع حكومتها على تقويم عملية عدم الامتثال.
    remediar la violación del artículo 3 y consultar a las autoridades tunecinas sobre el paradero y el bienestar del autor. UN تدابير التعويض عن انتهاك المادة 3 من الاتفاقية والتشاور مع السلطات التونسية بشأن مكان وجود صاحب الشكوى
    C. Medidas encaminadas a remediar las diferencias culturales, económicas y sociales legadas por UN التدابير الرامية لتدارك التفاوتات الثقافية والاقتصاديـــة والاجتماعيــة التــي خلفها الفصل العنصري
    Israel se compromete a remediar la situación, y además puede contar con unas organizaciones no gubernamentales muy dinámicas. UN وتلتزم إسرائيل بتصحيح الموقف ويمكنها فضلا عن ذلك الاعتماد على المنظمات غير الحكومية النشطة.
    Señaló una vez más que todas las iniciativas destinadas a promover cualquier arreglo de paz reconozcan plenamente la necesidad fundamental de respetar los derechos humanos y de remediar los efectos de las violaciones de esos derechos. UN وهو يؤكد كذلك أن جميع المبادرات الهادفة إلى ترويج أية تسويات سلمية يجب أن تنطلق من الاقرار الكامل بأولوية الحاجة إلى احترام حقوق الانسان والانتصاف من آثار انتهاك حقوق الانسان.
    :: El enfoque específico: medidas correctivas destinadas a remediar o compensar las desigualdades; UN :: النهج الخاص: أي التدابير التصحيحية الرامية إلى تصحيح جوانب عدم المساواة أو التعويض عنها؛
    Por último, el peticionario sostiene que el Estado parte no ha adoptado medidas para remediar la violación de la Convención. UN وأخيراً يبين صاحب الالتماس أن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدابير لجبر الأضرار الناجمة عن انتهاك الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus