Cuestionan la suficiencia de todos los remedios mencionados en la comunicación del Estado Parte. | UN | واعترضوا على مدى كفاية جميع سبل الانتصاف الواردة في رد الدولة الطرف. |
Establecimiento de remedios, recursos, vías de reparación y otras medidas eficaces en el ámbito nacional | UN | توفير سبل الانتصاف والطعن والجبر وغير ذلك من التدابير الفعالة على الصعيد الوطني |
Tendrían que buscarse remedios por otros caminos. | UN | ومضى يقول إنه ينبغي التماس وسائل الانتصاف بطرق أخرى. |
Además, existirán remedios constitucionales y la Corte Suprema tendrá la facultad de entender en los casos de apelación. | UN | علاوة على ذلك، ستكون هناك وسائل انتصاف دستورية، وستمتلك المحكمة العليا سلطة اصدار اﻷوامر القضائية. |
Se han identificado los defectos y se han aplicado algunos remedios prometedores, pero todavía estamos más bien lejos de la solución. | UN | وقـــــد تم تحديد العلل واﻷخذ ببعض العلاجات الواعــــدة، ولكننا لم نتوصل بعد إلى الشفاء. |
La incorporación de plomo puede resultar aumentada por fuentes no corrientes, tales como remedios populares, productos cosméticos y actividades recreativas. | UN | ويمكن أن يزداد المتحصل من الرصاص من مصادر غير نمطية مثل الأدوية الشعبية، أدوات التجميل وأنشطة الهوايات. |
Los remedios que brinda la legislación laboral con sus procedimientos menos formales y su recurso a normas de prueba civiles y no penales presentan múltiples ventajas. | UN | وهناك مزايا كثيرة لطرق الانتصاف بموجب قانون العمل، بإجراءته اﻷقل رسمية واعتماده على معيار برهان مدني لا جنائي. |
remedios a que puede acogerse la persona que alega que se han violado sus derechos | UN | سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدعي أن حقوقه قد انتهكت |
Además, las autoridades han facilitado el acceso a remedios judiciales a los trabajadores extranjeros objeto de trato discriminatorio. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يسرت الحكومة وصول العمال اﻷجانب إلى سبل الانتصاف في حالة تعرضهم لمعاملة تمييزية. |
El principio de standing (locus standii( no es estricto en el caso de los remedios por decreto judicial. | UN | ومبدأ القاعدة السارية غير صارم في حالة سبل الانتصاف باﻷوامر القضائية. |
También se dispone de remedios civiles, tales como una acción basada en un hecho ilícito civil por detención injustificada, contra el autor de la violencia. | UN | كما تتوفر سبل الانتصاف المدنية. ففي حالة الاحتجاز غير المشروع مثلاً يمكن رفع دعوى تعويض ضد مرتكب الفعل. |
Su inclusión podría también limitar la flexibilidad de los tribunales internacionales para decidir la combinación adecuada de remedios. | UN | كما أن إدراج هذا المبدأ يمكن أن يحد من المرونة المتاحة للمحاكم الدولية في تقرير التشكيلة المناسبة من سبل الانتصاف. |
Se sugirió que podría también preverse una renuncia parcial del derecho a invocar una forma determinada de reparación, es decir, que la elección de remedios era una forma de renuncia parcial. | UN | واقتُرح أيضاً النص على التنازل الجزئي عن الحق في الاحتجاج بشكل محدد من أشكال الجبر، أي أن يكون اختيار سبيل الانتصاف شكلاً من أشكال التنازل الجزئي. |
Además, a fin de acatar las disposiciones del Protocolo Facultativo, se deben establecer remedios internos. | UN | وعلاوة على ذلك، وبهدف الامتثال لأحكام البروتوكول الاختياري، يجب وضع سبل انتصاف محلية. |
La Relatora Especial exhortó concretamente a que se crearan remedios uniformes para las víctimas. | UN | ودعت المقررة الخاصة على وجه التحديد إلى إيجاد سبل انتصاف موحدة للضحايا. |
No son suficientes los remedios a corto plazo; son necesarias políticas a largo plazo y de mayor alcance. | UN | إن العلاجات قصيرة اﻷجــل لا تكفــي؛ والمطلـوب سياسات تطلعية طويلة اﻷجــل. |
Esas amenazas traen con ellas el hambre y la pobreza extrema y los remedios que requieren no pueden ser administrados individualmente. | UN | وتجلب تلك التهديدات معها الجوع والفقر الساحق ولا يمكن تقديم العلاجات المطلوبة بشكل فردي. |
Juro que jamás en mi vida he cometido un error en la prescripción de remedios. | Open Subtitles | أقسم أنني لم يسبق لي في حياتي أن قمتُ بخطأ في وصف الأدوية. |
Los ahorros de costos y la reasignación de fondos son remedios limitados; la Asamblea General debe examinar y aprobar un presupuesto que sea más realista y equilibrado que los anteriores. | UN | وأضاف أن إجراء وفورات في التكلفة وإعادة تخصيص الاعتمادات علاجات محدودة الأثر؛ ويجب أن تبحث الجمعية العامة وتعتمد ميزانية أكثر واقعية وتوازنا من الميزانيات السابقة. |
En este caso, la eficacia puede cuantificarse en términos del porcentaje de remedios que han alcanzado los objetivos que se pretendía. | UN | وهنا يمكن قياس الفعالية في ضوء النسبة المئوية للإجراءات التصحيحية التي حققت أهدافها المقصودة. |
El Relator Especial expresa su pleno acuerdo con la afirmación de su predecesora de que " No puede haber reconocimiento de los derechos sin que se puedan exigir remedios. | UN | ويتفق المقرر الخاص في الرأي كلياً مع سابقته حين قالت " لا وجود لحق دون وجود سبل للانتصاف. |
Vendemos remedios inservibles, defectuosos y quizá tóxicos a gente que depende de ellos para vivir. | Open Subtitles | نحن نبيع أدوية قديمة عديمة النفع وربما سامة إلى أشخاص حياتهم تعتمد عليها. |
288. El Comité toma nota además con preocupación de un incremento del trabajo infantil y de los fracasos escolares, y del hecho de que no existen remedios eficaces a ese respecto. | UN | 288- وتأخذ اللجنة علماً أيضاً مع القلق بزيادة تشغيل الأطفال وزيادة التسرب من المدارس وبعدم وجود سبل علاج فعالة لذلك. |
Se han definido remedios para este mal. | UN | وقد حُددت وسائل علاج هذه الحمى. |
En caso de que la detención haya sido legal, deberán utilizarse otros remedios previstos por la legislación penal y civil. | UN | ويجب، إن كان الاحتجاز قانونياً، اللجوء إلى سبل تظلم أخرى منصوص عليها في التشريعات الجنائية والمدنية. |
¿Has visto los comerciales de remedios para la indigestión? | Open Subtitles | هل رأيت تلك الاعلانات عن عقاقير عسر الهضم؟ |