Luego el Convenio define la eliminación remitiéndose a un conjunto de anexos técnicos. | UN | ثم تعرف الاتفاقية التخلص بالإشارة إلى مجموعة من المرفقات التقنية. |
remitiéndose a las fechas de las decisiones antes mencionadas, el Estado Parte asevera además que no hubo dilaciones indebidas. | UN | وبالإشارة إلى القرارات المذكورة أعلاه، تؤكد الدولة الطرف من جديد أنه لم يكن هناك أي تأخير لا داع لـه. |
Si el derecho internacional es superior al derecho interno, no se puede evaluar un acto internacional remitiéndose a las normas y principios del derecho interno de un Estado. | UN | ذلك أن القانون الدولي إذا كان أرفع منزلة من القانون الداخلي، فإن الفعل الدولي لا يمكن تقييمه بالرجوع إلى معايير ومبادئ قانون الدولة الداخلي. |
remitiéndose con orgullo a la afirmación que figura en el informe, de que el turismo en los Estados árabes ha crecido, por término medio, el doble que el de los demás países, | UN | وإذ يشير باعتزاز إلى ما أوضحه التقرير من ارتفاع متوسط نمو السياحة بالدول العربية بمقدار ضعفي نظيره على المستوى العالمي، |
remitiéndose a las declaraciones, los comunicados y las resoluciones pertinentes aprobadas por las conferencias en la cumbre de los países árabes, los países africanos y los países no alineados, | UN | وإذ تشير إلى اﻹعلانات والبيانات والقرارات ذات الصلة التي أصدرتها مؤتمرات القمة العربية واﻷفريقية ومؤتمرات قمة مجموعة عدم الانحياز، |
Algunos Estados podían aceptar este artículo tal como estaba redactado, mientras que otros habían planteado la cuestión de tratar de establecer un equilibrio entre los derechos de los pueblos indígenas y los derechos de terceros, remitiéndose a ejemplos de leyes nacionales. | UN | وبإمكان الدول أن تقبل بالمادة 13 كما وردت صياغتها، في حين أثارت دول أخرى مسألة محاولة الموازنة بين حقوق الشعوب الأصلية وحقوق الأطراف الثالثة، مشيرة إلى أمثلة في القوانين المحلية. |
En las enmiendas se podría adoptar expresamente el régimen de la Convención General remitiéndose expresamente a él o exponiendo sus elementos. | UN | وقد تعتمد التعديلات صراحةً نظام الاتفاقية العامة بالإحالة الصريحة إليها أو بتحديد عناصرها. |
En un país en que no se reconocía el principio de jura novit curia, cuando las partes presentaron sus argumentos remitiéndose a una ley nacional sobre la compraventa, el tribunal aplicó esa ley. | UN | وفي إحدى البلدان التي لا تعترف بمبدأ أنّ على المحكمة الإلمام بالقانون، طبّقت محكمة القانون المحليّ عندما أسند الطرفان حالتهما بالإشارة إلى قانون البيع المحليّ27. |
La delegación de la República Democrática de Corea respondió remitiéndose a su anterior declaración explicativa de su posición a propósito de la declaración de la delegación del Japón. | UN | ورد وفد جمهورية كوريا الديمقراطية بالإشارة إلى بيانه الأخير الذي يوضح موقفه بالنسبة إلى البيان الذي أدلى به وفد اليابان. |
En tales casos, la retención de la titularidad por el vendedor podrá convenirse de palabra o remitiéndose a la correspondencia entre las partes, a una orden de compra o a una factura en la que estén impresas las condiciones generales. | UN | وفي هذه الحالات، يجوز أن يُتفق على احتفاظ البائع بحق الملكية مشافهة أو بالإشارة إلى مراسلة بين الطرفين، أو طلب الشراء أو فاتورة طبعت عليها الأحكام والشروط العامة. |
remitiéndose a la jurisprudencia del Comité, arguye que, si es expulsado de inmediato de Dinamarca, de nada servirá que el Comité examine su comunicación. | UN | وبالإشارة إلى الاجتهادات القضائية للجنة، يزعم أن عملية طرده الوشيكة من الدانمرك قد تجعل دراسة اللجنة لبلاغه أمراً قابلاً للجدال. |
remitiéndose a una anterior decisión, relativa a un caso diferente, el Tribunal desestimó la objeción del autor en relación con el hecho de que el Sr. Cecon hubiese asumido la presidencia en reiteradas ocasiones durante la tercera serie de actuaciones. 3.1. | UN | وبالإشارة إلى قرارٍ سابق بشأن قضيةٍ مختلفة، رفضت المحكمة اعتراض صاحب البلاغ على معاودة تَوَلّي السيد سِيكون رئاسة مجلس المحاكمة أثناء نظره في الدعوى الثالثة. |
734. De conformidad con el artículo 19 de la Convención y remitiéndose a lo expuesto más arriba en los párrafos 36 y 37, el Comité recomienda que el Estado Parte: | UN | 734- في ضوء المادة 19 من الاتفاقية، وبالإشارة إلى الفقرتين 36 و37 أعلاه، توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام بما يلي: |
No obstante, la oradora no conoce ningún caso en que una parte haya procurado interpretar una ley interna remitiéndose a una convención internacional cuando la ley no se ha promulgado con esta finalidad. | UN | بيد أنها أشارت إلى عدم معرفتها بأي حالة سعى فيها الطرف المعني إلى تفسير قانون محلي بالرجوع إلى اتفاقية دولية، في غياب قانون قد تم سنه لهذا الغرض. |
Se consideró útil poner de relieve que el Reglamento constituía de por sí un instrumento de normas contractuales y que toda laguna que contuviera habría de llenarse remitiéndose al Reglamento propiamente dicho. | UN | ورُئي أن من المفيد التأكيد على أن القواعد تمثّل نظاما قائما بذاته من المعايير التعاقدية وأن أي ثغرة في القواعد ينبغي أن تُسَد بالرجوع إلى القواعد نفسها. |
El tribunal de apelación resolvió la cuestión remitiéndose a la CIM. | UN | وحسمت محكمة الاستئناف هذه المسألة بالرجوع إلى اتفاقية البيع. |
- remitiéndose a las declaraciones aprobadas en las Conferencias del Movimiento de los Países No Alineados, | UN | - وإذ يشير إلى البيانات الصادرة عن مؤتمرات دول حركة عدم الإنحياز، |
remitiéndose a las declaraciones, comunicados y resoluciones pertinentes aprobados por las conferencias en la cumbre de los países árabes, de los países africanos y del Movimiento de los Países No Alineados, | UN | وإذ يشير إلى الإعلانات والبيانات والقرارات ذات العلاقة الصادرة عن مؤتمرات القمة العربية والإفريقية وحركة عدم الانحياز، يقرر المؤتمر: |
remitiéndose al párrafo 163 del documento final adoptado por la Undécima Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno del Movimiento de los Países No Alineados, No. NAC11/DOC-1/Rev.2, de fecha 20 de octubre de 1995, | UN | وإذ تشير الى الفقرة ١٦٣ من الوثيقة الختامية التي اعتمدتها الدورة الحادية عشر لمؤتمر قمة بلدان حركة عدم الانحياز NAC11/Doc-1/Rev.2 المؤرخة ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، |
remitiéndose a las salvaguardias que garantizan la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte, establecidas en el anexo de la resolución 1984/50 del Consejo Económico y Social, | UN | وإذ تشير إلى الضمانات التي تكفل حماية حقوق من يواجهون عقوبة الإعدام، كما هي مبيَّنة في مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1984/50، |
El Tribunal, remitiéndose a la reiterada jurisprudencia del Tribunal Supremo de Alemania, sostuvo que la existencia de una cláusula compromisoria debía ser invocada en el juicio sumario preliminar. | UN | ورأت المحكمة، مشيرة إلى الأحكام القضائية المتكررة في المحكمة العليا الألمانية، أن وجود شرط التحكيم يتعيّن التذرع به في الإجراءات المستعجلة الأولية. |
Cada vez en mayor medida, es posible obtener respuesta a estas consultas remitiéndose al sitio web de la CNUDMI. | UN | ويمكن، بصورة متزايدة، الرد على تلك الاستفسارات بالإحالة إلى موقع الأونسيترال الشبكي. |
La Audiencia, remitiéndose a la jurisprudencia del Tribunal Supremo, entendió que los hechos eran punibles como tentativa de delito contra la salud pública. | UN | وفي إشارة إلى السوابق القضائية للمحكمة العليا، اعتبرت المحكمة الوطنية أن هذه الأفعال يعاقب عليها باعتبارها محاولة لارتكاب جريمة تمس بالصحة العامة. |
4.14 remitiéndose a la jurisprudencia del Comité, el Estado parte sostiene que, a los efectos del artículo 3, el interesado tiene que correr un riesgo previsible, real y personal de ser torturado en el país al que se ha de regresar. | UN | 4-14 وبالإحالة إلى القرارات السابقة التي تبنتها اللجنة، تشير الدولة الطرف إلى أنه لأغراض المادة 3، يجب أن يواجه الفرد المعني خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
El Estado Parte aduce, remitiéndose a la jurisprudencia interna, que las facultades otorgadas por la ley, como las del órgano de revisión de las órdenes de salida, se han de ejercer de conformidad con la normativa nacional e internacional de derechos humanos. | UN | وتجادل الدولة الطرف، مشيرةً إلى السوابق القضائية المحلية، بأن السلطات القانونية التي تمارسها هيئات كالهيئة المعنية بإعادة النظر في قرارات الإبعاد، يجب أن تُمارس وفقاً لمعايير حقوق الإنسان الوطنية والدولية. |
Luego el Convenio define la eliminación remitiéndose a un conjunto de anexos técnicos. | UN | بعد ذلك تعرف الاتفاقية عملية التخلص من خلال الإشارة الى مجموعة من المرفقات التقنية. |
Asimismo, el uso correcto del archivo de texto ahorra tiempo, pues éste sirve de instrumento de referencia inmediato cuando surgen argumentos sobre una cuestión o el testimonio de un testigo, que pueden aclararse remitiéndose al archivo de texto. | UN | كما أن الاستخدام المناسب لملف النص الحاسوبي سيوفر الوقت لأنه يعمل كأداة مرجعية آنية بالنظر إلى إمكانية استجلاء أي منازعات بشأن مسألة ما أو شهادة ما بسهولة عن طريق الإحالة إلى ملف النص الحاسوبي. |
remitiéndose a su Observación general Nº 29, el Comité reitera que las medidas que suspendan la aplicación de las disposiciones del Pacto deberían ser de carácter excepcional y temporal y adoptarse en la medida estrictamente necesaria. | UN | أكدت اللجنة، في إشارة إلى تعليقها العام رقم 29، أن التدابير التي تخالف أحكام العهد يجب أن تكون استثنائية ومؤقتة وأن تقتصر على الحد الأقصى الذي تقتضيه الضرورة. |