"remitidos por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحالة من
        
    • التي أحالتها
        
    • التي أحالها
        
    • التي تحيلها
        
    • التي أرسلتها
        
    • محالة من
        
    • التي يحيلها
        
    • أحالتها إليها
        
    • المحالين من
        
    • الكشف عليهم
        
    • يحيلها إليها
        
    • قد أحالها
        
    Tercera parte: Textos remitidos por la Conferencia de las Partes a la primera parte de su sexto período de sesiones UN الجزء الثالث: النصوص المحالة من مؤتمر الأطراف إلى الدورة السادسة المستأنفة في الجزء الأول من دورته السادسة
    C. Asuntos remitidos por el Órgano Subsidiario de Asesoramiento Científico y Tecnológico UN جيم - المسائل المحالة من الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية
    Esa asistencia es esencial para mantener las labores de investigación y enjuiciamiento en relación con los autos remitidos por el Tribunal. UN وتعد هذه المساعدة عنصرا حاسما لمواصلة أعمال التحقيق والمقاضاة المتعلقة بالملفات التي أحالتها المحكمة الدولية للتحقيق.
    Proyectos de decisión remitidos por el Grupo de Trabajo de composición abierta a la Conferencia de las Partes para su consideración y eventual adopción en su octava reunión UN مشاريع المقررات التي أحالها الفريق العامل مفتوح العضوية إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيها واحتمال اعتمادها في اجتماعه الثامن
    En la Sede no existe una única oficina encargada de seguir los casos de indisciplina remitidos por las misiones. UN وفي المقر، لا يوجد مكتب وحيد مسؤول عن تعقب حالات عدم الانضباط التي تحيلها البعثات.
    1.6 Cuestionarios remitidos por las autoridades españolas a organizaciones internacionales responsables en la supervisión del cumplimiento de estándares internacionales. UN 1-6 الاستبيانات التي أرسلتها السلطات الاسبانية إلى المنظمات الدولية التي تضطلع بالمسؤولية عن الإشراف على تنفيذ المعايير الدولية.
    TERCERA PARTE: TEXTOS remitidos por LA CONFERENCIA DE LAS PARTES A LA SEGUNDA PARTE DE SU SEXTO PERÍODO DE SESIONES UN الجزء الثالث: النصوص المحالة من مؤتمر الأطراف في الجزء الأول من
    Recopilación de proyectos de decisión remitidos por el Grupo de Trabajo de composición abierta a la Conferencia de las Partes para su examen y posible adopción UN تجميع مشروعات المقررات المحالة من الفريق العامل مفتوح العضوية إلى مؤتمر الأطراف للنظر فيها واحتمال اعتمادها
    e) Número de expedientes remitidos por la Oficina del Fiscal UN عدد الملفات المحالة من مكتب المدعي العام
    Ambas entidades brindan asesoramiento profesional a las familias y las personas y servicios de mediación en los asuntos remitidos por los tribunales. UN وهذان الكيانان يقدمان المشورة للأسر والأفراد وخدمات الوساطة في المسائل المحالة من المحاكم.
    C. Asuntos remitidos por el Órgano Subsidiario de Asesoramiento Científico y Tecnológico 41 - 42 13 UN جيم - المسائل المحالة من الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية 41-42 16
    Remítase al documento UNEP/CHW.7/2 relativo a la compilación de proyectos de decisión remitidos por el Grupo de Trabajo de composición abierta para su examen y posible adopción. UN 3 - برجاء الاطلاع على الوثيقة UNEP/CHW.7/2 بشأن تجميع مشروعات المقررات المحالة من الفريق العامل مفتوح العضوية إلى مؤتمر الأطراف لبحثها وإمكانية اعتمادها.
    Esta asistencia es esencial para mantener las labores de investigación y enjuiciamiento de los autos remitidos por el Tribunal Internacional. UN وهذه المساعدة عنصر حاسم لمواصلة أعمال التحقيق والمقاضاة المتعلقة بالملفات التي أحالتها المحكمة الدولية.
    Ello tendría efectos graves y negativos en los juicios actuales y futuros, como los expedientes remitidos por el Tribunal, y haría peligrar los esfuerzos que se realizan por fortalecer el frágil sistema judicial de Bosnia y Herzegovina. UN وسيكون لهذا الأمر أثر سلبي خطير على المحاكمات الابتدائية الجارية والقادمة، بما في ذلك ملفات القضايا التي أحالتها المحكمة. كما ستتضرر جميع الجهود الرامية إلى تعزيز النظام القضائي الهش في البوسنة والهرسك.
    No hacerlo tendría efectos graves en los juicios actuales y futuros, incluidos los expedientes remitidos por el Tribunal. UN فعدم القيام بذلك يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا خطيرا على المحاكمات الجارية والمقبلة، التي تشمل ملفات القضايا التي أحالتها المحكمة.
    La Reunión de las Partes adoptó varias decisiones sobre la base de los proyectos de decisión remitidos por la serie sesiones preparatorias, teniendo en cuenta las observaciones formuladas durante la serie de sesiones de alto nivel. UN اعتمد اجتماع الأطراف مقررات عدة على أساس المشاريع التي أحالها الجزء التحضيري إلى الجزء رفيع المستوى مع الأخذ في الاعتبار التعليقات التي أدلى بها الجزء رفيع المستوى.
    6. Hágase referencia Se ruega remitirse al documento UNEP/CHW.7/2 sobre recopilación de proyectos de decisión remitidos por el Grupo de Trabajo de composición abierta a la Conferencia de las Partes para su examen y posible aprobación. UN 6 - يرجى الرجوع إلى الوثيقة UNEP/CHW.7/2 بشأن تجميع مشاريع المقررات التي أحالها الفريق العامل مفتوح العضوية إلى مؤتمر الأطراف لبحثها وإمكانية اعتمادها.
    Hay similares razones para la disminución del número de casos remitidos por la policía a la Fiscalía y del número de casos que llegan a tramitar en los tribunales. UN وأسباب النقص في عدد الحالات التي تحيلها الشرطة إلى النيابة والحالات التي تُحال إلى المحاكم مماثلة.
    Los evaluadores apoyaron plenamente el plan del gobierno de ampliar el número de tales tribunales, de manera que puedan ocuparse no sólo de los casos remitidos por la Comisión, sino de todos los casos de corrupción. UN وأبدى المستعرضون دعمهم التام لخطة الحكومة المتمثلة في زيادة عدد هذه المحاكم ليتسنى لها أن تنظر في سائر قضايا الفساد وليس فقط القضايا التي تحيلها إليها لجنة القضاء على الفساد.
    20. La siguiente presentación de un marco de rendición de cuentas se basa en las buenas/mejores prácticas recopiladas a partir de cuestionarios, entrevistas, materiales de acceso público y documentos remitidos por las organizaciones interesadas. UN 20- ويستند العرض التالي لإطار المساءلة إلى الممارسة الجيدة/الفضلى المحددة عن طريق استعراضات الاستبيان، والمقابلات، والمواد المتاحة من المصادر المفتوحة والوثائق التي أرسلتها المنظمات المعنية.
    Casi todos esos casos fueron remitidos por los cinco Centros de Trabajo Social. UN وكل هذه الحالات تقريباً محالة من مراكز الخدمة الاجتماعية الخمسة.
    La Comisión se ha limitado a tramitar las apelaciones de las decisiones del Director o a investigar los casos que le han sido remitidos por el Director al no haberlos podido solucionar éste. UN واقتصرت اللجنة في جهودها على بحث الالتماسات بناء على قرارات المدير أو النظر في القضايا التي يحيلها المدير اليها، في الحالات التي لا يستطيع فيها المدير تحقيق تسوية.
    Es asesora en patología forense de varios hospitales y ha participado en casos remitidos por instituciones públicas, organizaciones no gubernamentales y otras partes. UN وهي مستشارة في علم الطب الشرعي لدى عدة مستشفيات، وقد شاركت في معالجة حالات أحالتها إليها مؤسسات حكومية ومنظمات غير حكومية وغير ذلك من الجهات.
    En otras palabras, aproximadamente una tercera parte de los palestinos remitidos por los comités de salud palestinos no podían obtener permisos para entrar en Israel. (Ha ' aretz, 27 de diciembre) UN وهذا معناه أن نحو ثلث الفلسطينيين المحالين من اللجـــان الصحية الفلسطينية لا يتمكنون من الحصول على تصاريح لدخول إسرائيل. )هآرتس، ٢٧ كانون اﻷول/ ديسمبر(
    La atención especializada abarcó servicios de ginecología y obstetricia, que se prestaron con arreglo a un plan semanal rotatorio, en virtud del cual los pacientes que ya habían sido examinados eran remitidos por oficiales médicos para su evaluación y tratamiento por especialistas. UN وقدمت رعاية تخصصية شملت مجالات أمراض النساء والتوليد من خلال برنامج مناوبة أسبوعي، يقوم الأطباء في إطاره بإحالة مرضى تم الكشف عليهم من قبل إلى أخصائيين لإجراء مزيد من الفحص والعلاج.
    Al respecto, el Estado Parte explica que el Gobierno no tiene ninguna jurisdicción propia en los casos que no le hayan sido remitidos por alguna de las dos juntas. UN وفي هذا السياق، توضح الدولة الطرف أن ليس للحكومة ولاية خاصة بها في القضايا التي لا يحيلها إليها أي من المجلسين.
    Actualmente la Comisión está examinando los casos de tres países (Burundi, Guinea-Bissau y Sierra Leona), remitidos por el Consejo de Seguridad. UN وتنظر اللجنة حاليا في الوضع ثلاثة بلدان، هي بوروندي وسيراليون وغينيا - بيساو، التي كان قد أحالها مجلس الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus