Una de cada 200 hombres en este planeta tiene una línea directa remonta a ese hijo de puta. | Open Subtitles | واحد من كل 200 رجل على هذا الكوكب يملك إتصال مباشر يعود إلى هذا الداعر. |
El apoyo político y económico de Noruega a las fuerzas democráticas se remonta a los decenios de 1960 y 1970. | UN | إن دعم النرويج السياسي والاقتصادي للقوى الديمقراطية يعود إلى أعوام الستينات والسبعينات. |
Una situación particular, que se remonta a una época muy lejana, surgió a partir de la segunda guerra mundial. | UN | وثمة حالــــة بعينهــا تعود إلى وقت بعيد هي الحالة التي نشأت عن الحرب العالمية الثانية. |
El cristianismo existente en las regiones costeras de la parte occidental del país remonta a los días de los apóstoles. | UN | والمسيحية المنتشرة في المناطق الساحلية من الهند الغربية ترجع إلى أزمنة الرسل. |
De hecho la supresión de la autorización del esposo se remonta a 1974. | UN | والواقع أن الغاء شرط إذن الزوج يعود الى عام ٤٧٩١. |
La práctica de la participación de los Estados no miembros en la labor de las Naciones Unidas se remonta a poco después de la creación de las Naciones Unidas. | UN | إن ممارسة مشاركة غير الدول الأعضاء في عمل الأمم المتحدة هي عرف يعود تاريخه إلى فترة وجيزة بعد إنشاء الأمم المتحدة. |
Hay una tradición que se remonta a principios del cristianismo que conecta este lugar con Adán, el primer hombre. | Open Subtitles | و هذا ما يُطلق عليه فلقُ آدم. هُناك عُرف يعودُ للمسيحية و الذي |
Sin embargo, nuestra adhesión nacional a los derechos de la mujer se remonta a la época en la que la India independiente adoptó su Constitución de 1950. | UN | غير أن التزامنا الوطني بحقوق المرأة يرجع عهده إلى زمن اعتماد الهند المستقلة لدستورها المتبنّى في عام 1950. |
La contribución voluntaria del trabajo es una tradición que se remonta a miles de años. | UN | فمساهمة العمال التطوعية هي تقليد يرجع عهده الى آلاف السنين. |
La participación de Sudáfrica en las Naciones Unidas se remonta a la concepción y el nacimiento de esta ilustre Organización. | UN | إن ارتباط جنوب أفريقيا باﻷمم المتحدة يعود إلى بداية فكرة هذه الهيئة الجليلة ومولدها. |
La aspiración colectiva de la comunidad internacional al desarme nuclear se remonta a los comienzos de la era nuclear. | UN | إن تطلــع المجتمــع الدولي جماعيا إلى نزع السلاح النووي يعود إلى بداية العصــر النــووي. |
El sufrimiento del Líbano y de su pueblo debido a la existencia de Israel y a su naturaleza agresiva y expansionista se remonta a los primeros días de su creación, en 1948. | UN | إن معاناة لبنان وشعبه من وجود إسرائيل وطبيعتها العدوانية والتوسعية يعود إلى اﻷيام اﻷولى ﻹنشائها عام ١٩٤٨. |
La historia de ese pueblo se remonta a hace más de 4.000 años. | UN | ولشعب الشامورو تاريخ يعود إلى أكثر من ٠٠٠ ٤ سنة. |
Por otro lado, son demasiados los miembros que siguen siendo tributarios de un programa anticuado y no realista que se remonta a la guerra fría. | UN | وثانياً، هناك عدد كبير من الأعضاء لا يزال متمسكاً بجدول أعمال عتيق وغير واقعي يعود إلى زمن الحرب الباردة. |
La idea de una prohibición de la producción de material fisible para su utilización en armas nucleares se remonta a las primeras propuestas de medidas de control multilateral de armamentos de 1946. | UN | إن فكرة فرض حظر على إنتاج المواد الانشطارية لغرض استعمالها في اﻷسلحة النووية تعود إلى المقترحات القديمة جداً المتعلقة بالتدابير المتعددة اﻷطراف لمراقبة اﻷسلحة في عام ٦٤٩١. |
Quisiera recordar a la Asamblea que la experiencia del Líbano con la lacra del terrorismo se remonta a hace mucho tiempo y se ha cobrado muchas víctimas en el seno de su ejército. | UN | وأذكر الجمعية بأن تجربة لبنان مع ويلات الإرهاب تعود إلى زمن بعيد، وألحقت هذه الويلات خسائر باهظة للغاية بقواته المسلحة. |
Sucederá a una larga serie de dirigentes de talla mundial que se remonta a 60 años. | UN | وسيخلف سلسلة طويلة من القادة ذوي الصفات العالمية تعود إلى ستين عاما خلت. |
Mi propia experiencia se remonta a los períodos de sesiones de la Asamblea General de 1974 y 1975. | UN | وتجربتي الخاصة المباشرة ترجع إلى دورتي الجمعية العامة في ١٩٧٤ و ١٩٧٥. |
Se remonta a investigaciones con lobos en los años 40 y 50, y la definición es, en esencia, muy sencilla. | TED | فهو يعود الى الأربعينيات والخمسينيات الأبحاث حول الذئاب، وببساطة التعريف بسيط جداً. |
No. Es real. Se remonta a varias décadas. | Open Subtitles | كلاّ، إنّه حقيقي يعود تاريخه إلى عدّة عقود |
Esta disputa entre Blutbad y Bauerschwein se remonta a siglos atrás. | Open Subtitles | " هذا العداء بين " ذوي الأحذية الزرقاء " و " مزارعي الخنازير يعودُ لقرون مضت |
61. En el Irán, el ideal de tolerancia religiosa se remonta a épocas antiguas. | UN | 61- إن المثل الأعلى للتسامح الديني في إيران يعود عهده إلى زمن بعيد. |
Debo recordarle que todo intento de tratar a Gibraltar de manera diferente —de decirle a los gibraltareños que “en su caso estamos hablando de un reclamo territorial que se remonta a 290 años”— no sería forma de lograr que el pueblo ejerza su derecho inalienable a la libre determinación; por el contrario, sería una manera de perpetuar el colonialismo y de negarle a ese pueblo su derecho a la libre determinación. | UN | وفي رأيي، سيدي الرئيس، أنه إذا بذلت أي محاولة لمعاملة جبل طارق بصورة مختلفة - بأن يقال ﻷهالي جبل طارق، " في حالتكم أنتم تتكلمون عن مطلب إقليمي يرجع عهده الى ٢٩٠ سنة مضت " - فلن تكون سبيلا لممارسة السكان حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير؛ على العكس، ستكون سبيلا ﻹدامة الاستعمار وإنكار حق تقرير المصير عليهم. |
De hecho, las condiciones que impusieron los países colonizadores al pueblo libio abrió el camino al robo organizado y sistemático de elementos importantes de la civilización libia, que se remonta a los tiempos antiguos. | UN | فالظروف التي أملاها المستعمرون على الشعب الليبي فتحت الباب أمام سرقة منظمة واسعة لأحد مقومات الحضارة الليبية، التي تمتد جذورها إلى أقدم عصور التاريخ. |
El mandato de la UNFICYP, que se remonta a 1964, ha sido prorrogado en resoluciones sucesivas del Consejo de Seguridad. | UN | وقد مُدِّدت ولاية قوة حفظ السلام، التي يعود تاريخها إلى عام 1964، بموجب قرارات مجلس الأمن المتعاقبة. |
La Federación fue fundada en 1956, aunque su historia se remonta a 1928. | UN | وقد تأسس الاتحاد في عام ١٩٥٦، وإن كان تاريخه يرجع إلى عام ١٩٢٨. |