Estoy seguro de que la labor continuará con energías renovadas el próximo año. | UN | وإنني متأكد من أن العمل سيستمر بطاقة متجددة خلال العام القادم. |
A finales del siglo XX la evolución de los acontecimientos en el mundo nos ofrece un nuevo tipo de asociación universal basada en unas Naciones Unidas renovadas. | UN | وفــي نهاية القرن العشرين يوفر لنا تطور اﻷحداث العالمية شراكة عالمية جديدة تقوم علـى أمــم متحـدة متجددة. |
Las instituciones renovadas también tendrán que manejar el segundo pilar de la estabilidad: la seguridad. | UN | وسيتعين أيضا على المؤسسات المجددة أن تدير شؤون دعامة الاستقرار الثانية، أي اﻷمن. |
Este progreso refleja las relaciones renovadas y reforzadas de Israel con muchos amigos antiguos y nuevos en toda Africa. | UN | ويعكس هذا التقدم علاقــات اسرائيل المتجددة والمنشطة مع كثير مــن اﻷصدقاء الجدد والقدامى في كل أنحاء افريقيا. |
Estamos convencidos de que se anuncia una nueva era que ofrece expectativas renovadas de paz, democracia y prosperidad. | UN | ونحن على اقتناع بأن ثمة عصرا جديدا، عصرا يقدم توقعات مجددة بتحقيق السلام والديمقرطية والرخاء. |
Debido a su importancia central y cada vez mayor en las cuestiones humanas, Filipinas cree firmemente que las Naciones Unidas deben ser renovadas y fortalecidas constantemente para permitirles responder a los desafíos que enfrenta cada generación. | UN | ونظرا ﻷهمية دور اﻷمم المتحدة المركزي والمتنامي في الشؤون اﻹنسانية، فإن الفلبين تؤمن إيمانا راسخا بأن اﻷمم المتحدة يجب تجديدها وتنشيطها باطراد لتمكينها من التصدي للتحديات التي تواجه كل جيل. |
Una vez más, la humanidad se enfrenta al futuro con renovadas expectativas. | UN | فالبشرية، مرة أخرى، تنظر الى المستقبل بتوقعات وآمال متجددة. |
Han surgido asociaciones nuevas o renovadas en los cinco continentes. | UN | وقد بزغت تشاركات جديدة أو متجددة في القارات الخمس. |
Necesitamos unas Naciones Unidas renovadas que se centren en las tareas para las que fueron creadas y que enfrenten los nuevos desafíos de hoy y de mañana. | UN | إننا في حاجة إلى أمم متحدة متجددة تركز على المهام التي أنشئت من أجلها، وتواجه التحديات الجديدة التي يطرحها اليوم والغد. |
Tras el proceso de reforma las Naciones Unidas deberán quedar renovadas y contar con un mayor grado de eficacia y eficiencia. | UN | ويجب أن تخرج اﻷمم المتحدة من عملية اﻹصلاح، متجددة وأكثر فعالية وأكثر كفاءة. |
Pero muchas de las renovadas esperanzas de paz que acompañaron a estas oportunidades todavía no se han cumplido. | UN | ومع ذلك لم يتحقق بعد العديد من اﻵمال المجددة في السلام المرتبطة بهذه الفرص. |
Pero cada Estado puede, y debería, hacer su propia contribución a la formación de unas Naciones Unidas renovadas. | UN | ولكن بوسع كل دولة بل وينبغي لكل دولة، أن تقدم اسهامها في تشكيل اﻷمم المتحدة المجددة. |
En los últimos seis meses el número de casetas para bombas/dispositivos de cloración construidas o renovadas aumentó de 91 a 152. | UN | وقد ازداد عدد دور المضخات ودور معالجة المياه المنشأة أو المجددة من ٩١ إلى ١٥٢ خلال الستة أشهر الماضية. |
Depositamos nuestras esperanzas en unas Naciones Unidas renovadas, capaces de tomar medidas concretas a fin de establecer relaciones económicas internacionales más equilibradas. | UN | ونعلق آمالنا على اﻷمم المتحدة المتجددة التي ستتخذ إجراء محددا ﻹقامة علاقات اقتصادية دولية أكثر توازنا. |
Se trata de proteger el medio ambiente de las agresiones renovadas y peligrosas del hombre y del mundo. | UN | وكذلك الشأن بالنسبة للبيئة التي يجب حمايتها من الاعتداءات المتجددة والخطيرة على الانسان وعلى محيطه الطبيعي. |
Como fuente de inspiración y centro de coordinación de esos esfuerzos, unas Naciones Unidas renovadas tendrán una noble y decisiva función que cumplir a ese respecto. | UN | وبتقديم الإلهام لهذه الجهود وتنسيقها سيكون للأمم المتحدة المتجددة دور حيوي ومعزز تؤديه. |
Los cambios económicos y sociales de gran envergadura exigen políticas familiares renovadas e innovadoras. | UN | تتطلب التغييرات الاقتصادية والاجتماعية البعيدة المدى سياسات أسريــــة مجددة الحيويـــة ومبتكرة. |
No obstante, las Naciones Unidas pueden ayudar a establecer unas fuerzas armadas renovadas que, sometidas a un control democrático civil, sean representativas de la nación en su conjunto y se administren con eficiencia. | UN | بيد أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تساعد على إنشاء قوة مسلحة مجددة تحت سيطرة ديمقراطية مدنية تمثل اﻷمة بكاملها وتدار بكفاءة. |
v) Número de nuevos centros educativos u otras instalaciones de infraestructura construidas o renovadas; | UN | ' 5` عدد المرافق التعليمية الإضافية أو غيرها من مرافق الهياكل الأساسية التي يتم إنشاؤها أو تجديدها |
Las casas construidas o renovadas a partir de 1984, cuando se implantó un plan de subsidios para la construcción, tienen pisos de hormigón o madera prensada y baños y cocinas interiores. | UN | فالمنازل التي بنيت أو جددت منذ عام ١٩٨٤، حين بدأ برنامج لمنح إعانات للبناء، لها أرضية من الخرسانة أو اﻷلواح الخشبية المضغوطة وتوجد بداخلها حمامات ومطابخ. |
En lugar de ello, debemos trabajar constructivamente con determinación y voluntad política renovadas a fin de abordar las preocupaciones legítimas de la comunidad internacional en relación con la seguridad. | UN | بل يتعين علينا أن نعمل بروح بناءة وبعزم وإرادة سياسية متجددين لمعالجة الشواغل الأمنية المشروعة للمجتمع الدولي. |
Asistieron las cinco delegaciones, a las que se pidió que examinaran diversos aspectos económicos del proceso de concreción de la paz en un momento en que había renovadas esperanzas de que se alcanzara un acuerdo de paz. | UN | وحضرت الاجتماع خمسة وفود طلب إليها أن تنظر في مختلف الجوانب الاقتصادية لعملية تنفيذ السلام، وذلك في وقت تجددت فيه آمال التوصل إلى اتفاق بشأن السلام. |
Para Malí, las instituciones republicanas y democráticas sólo pueden ser renovadas mediante mecanismos institucionales democráticos fijados con antelación. | UN | وبالنسبة لمالي، المؤسسات الجمهورية والديمقراطية يجب ألا تتجدد إلا عن طريق آليات مؤسسية ديمقراطية أنشئت سلفا. |
Cabe esperar que el cincuentenario de las Naciones Unidas inaugure una era de confianza y buena voluntad renovadas entre todas las partes interesadas. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤذن الذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة ببدء عصر من الثقة وحُسن النية المتجددين فيما بين جميع اﻷطراف المعنية. |
Es criterio de la delegación que ahora presido que, para revitalizar a la Conferencia de Desarme es necesario, ante todo y sobre todo, que los Estados miembros den pruebas fehacientes de voluntad política y determinación nuevas y renovadas. | UN | ويرى وفد إكوادور الذي أترأسه حاليا أنه من الضروري أولاً وقبل كل شيء أن تقدم الدول الأعضاء دليلاً واضحاً على توفر إرادة سياسية وعزيمة جديدة ومتجددة بغية إعادة الحيوية إلى مؤتمر نزع السلاح. |
Se ha construido un importante número de escuelas y otras han sido renovadas para atender a la demanda cada vez mayor en todos los niveles educativos. | UN | ولقد جُدّد وشُيّد عدد كبير من المدارس لتلبية الطلب المتزايد في جميع المراحل التعليمية. |
- Estamos resueltos a que las Naciones Unidas del futuro desempeñen con renovadas energías y eficacia su labor en pro de la paz, el desarrollo, la igualdad y la justicia y la comprensión entre los pueblos del mundo; | UN | ● نعلن عزمنا اﻷكيد على أن تكون اﻷمم المتحدة في قادم اﻷيام منظمة متجددة النشاط والفعالية، تعمل في سبيل النهوض بالسلام والتنمية والمساواة والعدل والتفاهم فيما بين شعوب العالم؛ |
En consecuencia, por razones técnicas y logísticas, la Secretaría recomienda enérgicamente no utilizar las instalaciones de conferencias del CIC ni del Hotel Sheraton, sino estudiar la posibilidad de aprovechar las modernas y recientemente renovadas instalaciones de conferencias disponibles en el Hotel Transcorp Hilton. | UN | ولذلك، فلأسباب تقنية ولوجستية، توصي الأمانة بشدة بعدم استخدام مرافق المركز ولا مرافق المؤتمر في فندق شيراتون، بل بالنظر بدلا من ذلك في الاستفادة مما يتوفر في فندق ترانسكورب هيلتون من مرافق المؤتمر الحديثة التي جُدّدت مؤخّرا. |
b) Al final del párrafo 11, después de las palabras " acción renovadas " , se sustituyeron las palabras " en pro de la alfabetización " por " basadas en esas esferas prioritarias " . | UN | (ب) وفي نهاية الفقرة 11 من المنطوق، استعيض عن عبارة " في مجال محو الأمية " ، الواردة بعد عبارة " لتعاون متجدد واتخاذ إجراء " ، بعبارة " مجالات الأولوية المذكورة أعلاه " . |