La delegación de México desea dejar constancia de su beneplácito por el hecho de que la Asamblea General culmine un proceso con el que se renueva su papel en la solución de problemas mundiales. | UN | ويود وفد المكسيك أن يسجل ارتياحه إزاء كون الجمعية العامة تتوج العملية إذ تجدد دورها في حل المشاكل الدولية. |
El bien común es al mismo tiempo un estado que se renueva y transforma de manera constante y una aspiración. | UN | والصالح العام هو في الوقت ذاته حالة في تجدد وتحول دائمين، وأمر يتطلع الناس إليه. |
Después de cada incidente, se la renueva o se pone una nueva en vigor. | UN | وبعد كل حادث، يجدد اﻹغلاق، أو يوضع قرار إغلاق جديد موضع النفاذ. |
Este acontecimiento tiene particular importancia, ya que con él se renueva de manera tangible la voluntad política de ambas partes para alcanzar un acuerdo definitivo de paz. | UN | ويتصف هذا الحدث بأهمية خاصة حيث أنه يجدد بطريقة ملموسة اﻹرادة السياسية للطرفين لتحقيق اتفاق سلم نهائي. |
Exige la liberación inmediata e incondicional de todos los secuestrados y renueva su pedido a los Estados Miembros para que combatan esa práctica. | UN | ويطلب إطلاق سراح جميع المختطفين على الفور وبلا قيد أو شرط ويجدد دعوته جميع الدول الأعضاء إلى مكافحة هذه الممارسة. |
La CARICOM renueva una vez más su compromiso de cooperar plenamente con la comunidad internacional en los esfuerzos por combatir este flagelo. | UN | وتجدد الجماعة الكاريبية مرة أخرى التزامها بالتعاون الكامل مع المجتمع الدولي في جهوده الرامية إلى الحد من هذه الآفة. |
Al dejar atrás la guerra, el país renueva su compromiso ante la Organización. | UN | وإذ تخرج بلادنا اﻵن من حالة الحرب فإنها تجدد العهد تجاه المنظمة. |
Por lo tanto, con absoluta fe, Samoa renueva en esta ocasión su compromiso de adhesión a la Carta. | UN | ولهذا تجدد ساموا بكل صدق في هذه المناسبة التزامها بالميثاق. |
En apoyo de lo antedicho, el Gobierno de Burundi renueva su compromiso de garantizar la seguridad de todos los ciudadanos y extranjeros. | UN | وإثباتا للحقائق المجسدة أعلاه، تجدد حكومة بوروندي التزامها بضمان أمن جميع المواطنين واﻷجانب. |
En este período extraordinario de sesiones, el Gobierno de Lesotho renueva su promesa de aplicar las disposiciones de esas convenciones. | UN | وفي هذه الدورة الاستثنائية تود حكومة ليسوتو أن تجدد التزامها بتنفيذ أحكام تلك الاتفاقيات. |
En conclusión, el CICR renueva su compromiso de trabajar en beneficio de las víctimas de los conflictos armados y de otras situaciones de violencia. | UN | ختاما، تجدد لجنة الصليب الأحمر الدولية التزامها بالعمل لما فيه صالح ضحايا الصراعات المسلحة وغيرها من حالات العنف. |
La Representante personal de la Alta Comisionada renueva sus recomendaciones precedentes a fin de lograr los avances previstos en las resoluciones mencionadas. | UN | وبهدف إحراز التقدم المنشود في القرارات السالف ذكرها، تجدد الممثلة الشخصية للمفوضة السامية التوصيات السابقة. |
En esta ocasión solemne mi país renueva su firme adhesión a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذه المناسبة الجليلة يجدد بلدي التزامه الثابت بمقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة. |
3. renueva el Programa de creación de mercados, asignándole 4 millones de dólares para 1995; | UN | ٣ - يجدد برنامج تنمية اﻷسواق بمبلع ٤ ملايين دولار مقررة لعام ١٩٩٥؛ |
3. renueva el Programa de creación de mercados, asignándole 4 millones de dólares para 1995; | UN | ٣ - يجدد برنامج تنمية اﻷسواق بمبلع ٤ ملايين دولار مقررة لعام ١٩٩٥؛ |
La Unión Europea renueva hoy su compromiso con las Naciones Unidas. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يجدد ثانية اليوم التزامه باﻷمم المتحدة. |
3. renueva el Programa de creación de mercados, asignándole 4 millones de dólares para 1995; | UN | ٣ - يجدد برنامج تنمية اﻷسواق بمبلع ٤ ملايين دولار مقررة لعام ١٩٩٥؛ |
El mundo debe saber que en Cuba está terriblemente amenazado el derecho a la vida; y cómo, a pesar de ello, mi país vive, trabaja, ama y cada día renueva su esperanza de un futuro mejor. | UN | ينبغي أن يعلم العالم أن الحق في الحياة يتعرض لخطر بالغ في كوبا، وأن بلدي يعيش ويعمل ويحب ويجدد آماله كل يوم من أجل بلوغ عالم أفضل بالرغم من ذلك. |
Malta renueva su pleno apoyo a los esfuerzos concertados que está desplegando la comunidad internacional para controlar el problema mundial de la droga. | UN | وتجدد مالطة تأييدها الكامل للجهود المتضافرة التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة مشكلة المخدرات في العالم. |
Ese objetivo todavía se puede alcanzar si la comunidad internacional renueva sus esfuerzos y detiene la actual pérdida catastrófica. | UN | وأعلنت أن هذا الهدف مازال ممكن التحقيق إذا جدد المجتمع الدولي جهوده وأوقف الخسائر الكارثية الحالية. |
Con una fe que se renueva sin cesar se puede amar al ser humano y al mundo. | UN | ويتيح الايمان المتجدد دوما لﻹنسان أن يكون محبا لﻹنسان والعالم. |
renueva el Programa de desarrollo de los comités nacionales de Europa central y oriental, que comprende 10 países, asignándole un presupuesto de 1,5 millones de dólares para 1996; | UN | ٤ - يُجدد برنامج تنمية اللجان الوطنية في أوروبا الوسطى والشرقية الذي يضم ١٠ بلدان، بميزانية قدرها ١,٥ مليون دولار مقررة لعام ١٩٩٦؛ |
El Plan de Acción Revisado renueva el hincapié en la cuestión de las medidas positivas en favor de la mujer tanto como funcionaria del cuadro orgánico como en calidad de consultoras. | UN | ٦٤ - إن خطة العمل المنقحة تقدم تركيزا متجددا على مسألة العمل اﻹيجابي للنساء بوصفهن موظفات فنيات وخبيرات استشاريات. |
Furiosa de la censura, pero renuente a dejar la iglesia, amargamente renueva sus votos. | TED | غاضبة من هذه الرقابة، لكن غير راغبة لترك الكنيسة، جددت عهودها بمرارة. |
En ese día, cada hermano pronuncia o renueva su voto de proteger a su(s) hermana(s) en todas las circunstancias. | UN | وفي هذا اليوم، يقسم كل أخ، أو يجدِّد قسَمه، بأن يحمي شقيقته (شقيقاته) في جميع الظروف. |
A partir de 2005, las mujeres embarazadas o que guardan reposo no son dadas de baja en los archivos de la OEMO, su tiempo de desempleo se computa de forma regular y se les renueva la tarjeta de desempleo automáticamente y sin necesidad de comparecer en persona. | UN | ومنذ عام 2005، توقف شطب النساء الحوامل وطريحات الفراش من سجلات منظمة استخدام القوى البشرية، وباتت مدة بطالتهن تُحسب بانتظام وبطاقات بطالتهن تُجدد تلقائياً دون اشتراط حضورهن شخصياً. |