Muchas mujeres han sido atendidas por el Ministro y han podido obtener reparación en casos penales, como los sustanciados con motivo de agresión física contra la esposa. | UN | وقابل عدد كبير من النساء الوزير وتمكن من الانتصاف في قضايا جنائية مثل ضرب الزوجات. |
El Comité exhorta también al Estado parte a que intensifique los esfuerzos por eliminar los obstáculos que se plantean a las víctimas de la discriminación cuando buscan reparación en los tribunales. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تعجيل الجهود لإزالة العقبات التي تواجه ضحايا التمييز عند التماس الانتصاف في المحاكم. |
Debe aclararse la relación entre el derecho de reparación en las normas de derechos humanos y las disposiciones pertinentes del derecho humanitario internacional | UN | ضرورة توضيح العلاقة بين الحق في الجبر في قانون حقوق الإنسان والأحكام ذات الصلة في القانون الدولي الإنساني |
- El condenado haya procedido a la reparación plena de las víctimas y sus familias o contribuya a esa reparación en el futuro; o | UN | - يكون المحكوم عليه قد قدم تعويضا كاملا للمجني عليهم ولأسرهم أو أنه سيساهم في دفع هذا التعويض في المستقبل؛ |
La solución adoptada entraña una reparación en forma de contramedidas y tiene la ventaja adicional de incitar al autor de la violación a aceptar procedimientos de solución por intervención de un tercero con objeto de evitar la adopción de las contramedidas. | UN | إن الحل الذي أقرته لجنة القانون الدولي ينص على تعويض في شكل تدابير مضادة كما أنه يتسم بميزة إضافية وهي حث مرتكب الفعل على قبول إجراءات التسوية بواسطة طرف ثالث إذا ما أراد تفادي التدابير المضادة. |
funcionarios judiciales recibieron capacitación sobre los mecanismos de reparación en el contexto de la justicia de transición | UN | تدرّب 20 موظفا قضائيا على آليات جبر الضرر في سياق العدالة الانتقالية |
Sírvase proporcionar información sobre los planes del Gobierno para ofrecer asistencia jurídica a las mujeres que soliciten reparación en casos de discriminación. | UN | 5 - يرجى تقديم معلومات عن أي خطة حكومية لتوفير المساعدة القانونية للنساء اللائي يطلبن الإنصاف في قضايا التمييز. |
Sin embargo, no existe ni en la práctica ni en el derecho internacional, fundamento alguno que permita a los Estados obtener reparación en los casos en que no hayan podido demostrar que han sido realmente lesionados. | UN | غير أنه ليس في القانون الدولي ولا في الممارسة الدولية أي أساس يمكن الاستناد إليه لتمكين الدول من المطالبة بالجبر في حالات لا تستطيع فيها إثبات الضرر الذي لحقها فعلا. |
Prevenir y prohibir la discriminación injusta y proporcionar reparación en los casos de discriminación injusta; | UN | :: منع وحظر التمييز الظالم وإتاحة الانتصاف في حالات التمييز الظالم؛ |
Se denunciaron violaciones, se realizó un seguimiento con las autoridades competentes y se obtuvo reparación en algunos casos registrados en el sur del país | UN | وتم الإبلاغ عن وقوع انتهاكات وجرت متابعتها مع السلطات المعنية وكفالة الانتصاف في بعض الحالات في الجنوب |
El Relator Especial, por consiguiente, recomienda que se permita a las víctimas de violaciones de los derechos humanos resultantes de actuaciones u omisiones de empresas transnacionales obtener reparación en la jurisdicción del país de origen de la empresa y que los gobiernos velen por que las empresas con sede en sus países respondan de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ولذلك، إن المقرر الخاص يوصي بأن يُسمح لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن أفعال ارتكبتها شركات عبر وطنية أو امتناع هذه الشركات عن الفعل، بالسعي إلى الانتصاف في الولاية القضائية للبلد الذي يوجد فيه مقر الشركة وبأن تضمن الحكومات مساءلة الشركات التي يوجد مقرها في إقليمها عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
39. Se establecieron varios mecanismos para proteger los derechos humanos y proporcionar reparación en caso vulneración. | UN | 39- ووضع عدد من الآليات موضع التنفيذ لحماية حقوق الإنسان وتوفير سبل الانتصاف في حالة وقوع انتهاكات. |
Sobre esa base, se puede utilizar el capítulo II para formular el contenido de la reparación en relación con casos especiales. | UN | وعلى هذا الأساس يمكن استخدام الفصل الثاني في صوغ محتوى الجبر في علاقته بحالات معينة. |
El Grupo de Trabajo considera que el ámbito de aplicación del derecho a la reparación en el derecho consuetudinario ha evolucionado en las últimas décadas. | UN | ويرى الفريق العامل أن نطاق الحق في الجبر في القانون العرفي شهد تطوراً على مدى العقود الماضية. |
Este alcance tan amplio puede apreciarse mejor en las diversas formas que puede asumir la reparación en el derecho internacional. | UN | ويمكن ملاحظة ذلك النطاق الأوسع إذا أخذنا في الاعتبار تنوع الأشكال التي يمكن أن يتخذها الجبر في إطار القانون الدولي. |
Prevenir y prohibir la discriminación injusta y proporcionar reparación en los casos en que ésta se produzca; | UN | منع التمييز غير العادل وحظره، وتقديم التعويض في حالات التمييز الغير العادلة؛ |
B. Disposiciones constitucionales y legales de carácter general que reconocen el derecho a reparación en casos eventuales de graves violaciones de derechos humanos | UN | باء - اﻷحكام الدستورية والقانونية العامة التي تعترف بالحق في التعويض في حالة الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان |
La Junta recomienda que la OSPNU asegure la inclusión, en los contratos futuros, de estipulaciones detalladas sobre las obligaciones y cláusulas penales adecuadas que le permitan obtener reparación en caso de que los contratistas incumplan sus obligaciones. | UN | ويوصي المجلس بأن يكفل مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع تضمين العقود في المستقبل مواصفات تفصيلية للشروط وشروطا جزائية مناسبة حتى يحصل المكتب على تعويض في حالة عدم وفاء المتعاقدين بما عليهم من التزامات تعاقدية. |
En su opinión, las reglas de reparación en el presente tema no seguían la opinión de Chorzow, ya que abarcaban actividades no prohibidas por el derecho internacional. | UN | ورأى أن قواعد جبر الضرر في هذا الموضوع لا تتبع المبدأ الوارد في قضية مصنع شورزو، نظراً ﻷن هذا الموضوع يتعلق بأنشطة لا يحظرها القانون الدولي. |
El Canadá toma muy en serio sus obligaciones en materia de derechos humanos y colabora cabalmente con todos los órganos competentes de las Naciones Unidas; también ofrece la posibilidad de reparación en los casos de violación de derechos. | UN | وتأخذ كندا التزاماتها بحقوق الإنسان بجدية وتتعاون بالكامل مع جميع أجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة؛ كما أنها توفر إمكانية الإنصاف في حالات الانتهاكات. |
Además, el sistema puede no estar en condiciones de satisfacer todas las demandas y reclamaciones legítimas de las víctimas inocentes para la reparación en caso de daño. | UN | علاوة على ذلك، قد لا تتأتى تلبية كل المطالب والمطالبات المشروعة للضحايا الأبرياء بالجبر في حالة الإصابة. |
Con objeto de asegurar que todos los vehículos estén en un nivel de explotación óptimo, la Operación seguirá conservando cinco talleres, incluidas 34 instalaciones de reparación en bases de operaciones de toda la zona de la misión. | UN | ولضمان أن تظل جميع المركبات على المستوى التشغيلي الأمثل، ستُبقي العملية على خمس ورش للمركبات، بما في ذلك 34 مرفقا للتصليح في مواقع الأفرقة في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
No está obligado a dirigirse al poder ejecutivo para que éste le conceda una reparación en el ejercicio de su poder discrecional. | UN | فهو ليس مطالباً بالتماس الإنصاف من السلطة التنفيذية، في إطار ممارستها لسلطاتها التقديرية. |
Además, se dejó abierta la vía judicial para hacer efectiva la reparación en los casos en los que el servidor público responsable se negara a cumplir con la misma. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تُرك المجال مفتوحا لاتخاذ الاجراءات القانونية اللازمة لتنفيذ الحكم بالتعويض في الحالات التي يرفض فيها موظف عام ثبتت مسؤوليته دفع هذا التعويض. |
El Grupo ha evaluado las reclamaciones por gastos de reparación en tales casos de conformidad con sus procedimientos normales de examen de las reclamaciones. | UN | وقيّم الفريق المطالبات المتعلقة بتكاليف التصليح في هذه الحالات وفقاً لإجراءاته الموحدة لاستعراض المطالبات. |
Muchos de estos decretos suspenden la competencia de los tribunales de ofrecer reparación en el caso de violaciones de derechos humanos. | UN | وهناك عدد من هذه المراسيم يجرد المحاكم من سلطة منح الانتصاف فيما يخص انتهاك حقوق اﻹنسان. |
La falta de procedimientos oficiales para que esas entidades expresen sus preocupaciones y logren que sean atendidas aumenta el riesgo de que presenten quejas, impugnen decisiones o traten de obtener reparación en los tribunales nacionales. | UN | فانعدام الإجراءات الرسمية من أجل قيام الكيانات القانونية الخاصة أو العامة بطرح هواجسها للمعالجة يزيد من خطر طرح هذه الكيانات للشكاوى أو اعتراضها على المقررات أو التماس الانتصاف لدى المحاكم الوطنية. |
Los particulares, sin que se les interpongan obstáculos, pueden exigir reparación en tribunales civiles o penales, si la violación corresponde a un delito, incluida la desaparición forzada o involuntaria. | UN | وتتاح للأفراد الحرية التامة في التماس الانتصاف أمام المحاكم المدنية، أو المحاكم الجنائية إذا وصل الانتهاك إلى حد الفعل الإجرامي، ومن ذلك جريمة الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |