En el futuro inmediato, el Organismo está obligado a planificar sus escuelas en régimen de doble turno, lo que repercute negativamente en la calidad de la educación al reducir el tiempo de enseñanza, eliminar las actividades extracurriculares y, al mismo tiempo, aumentar los costos de mantenimiento. | UN | أما بالنسبة إلى المستقبل القريب، فسوف تضطر الوكالة إلى التخطيط على أساس العمل بنظام الفترتين في مدارسها، وهذا أمر يؤثر سلبا في نوعية التعليم لأنه يقلل وقت التدريس، ويلغي الأنشطة الخارجة عن المناهج الدراسية، ويرفع في الوقت نفسه تكاليف الصيانة. |
En el futuro inmediato, el Organismo está obligado a planificar sus escuelas en régimen de doble turno, lo que repercute negativamente en la calidad de la educación al reducir el tiempo de enseñanza, eliminar las actividades extracurriculares y aumentar los costos de mantenimiento. | UN | أما في المستقبل القريب فإن الوكالة سوف تضطر إلى التخطيط على أساس العمل بنظام الفترتين في مدارسها، مما يؤثر سلبا في نوعية التعليم، لأنه يقلل وقت التدريس ويلغي الأنشطة الخارجة عن المناهج الدراسية ويرفع من تكاليف الصيانة. |
A este respecto, la autora señala que el embarazo repercute negativamente en los ingresos de ese grupo de mujeres. | UN | وفي هذا الصدد، تعترف صاحبة الطلب بأن الحمل يؤثر سلبا على دخل هذه الفئة من النساء. |
De forma similar, la discriminación en razón de la orientación sexual y la identidad de género repercute negativamente en la materialización del derecho del niño a la salud. | UN | وبالمثل، فإن التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسية يؤثر سلباً على إعمال حق الطفل في الصحة. |
Es opinión generalizada que la falta de financiación repercute negativamente en la ejecución de ambos. | UN | وثمة إدراك واسع بأن نقص التمويل له أثر سلبي على تنفيذ هذين البرنامجين. |
Sin embargo, las múltiples inversiones a lo largo de las décadas han provocado la acumulación de altos niveles de riesgo de desastres, lo que ahora repercute negativamente en esa competitividad. | UN | ومع ذلك، فإن الاستثمارات المتعددة على مدى عقود قد راكمت مستويات عالية من أخطار الكوارث، مما بات الآن يؤثر سلباً في تلك القدرة التنافسية. |
Mi Gobierno desearía poner de relieve que ese embargo repercute negativamente en su capacidad de garantizar la seguridad efectiva de las fronteras nacionales y la protección de la población. | UN | وتود حكومتي الإشارة إلى ما يتركه هذا الحظر من آثار سلبية على قدرتها على ضمان أمن حدودها الوطنية بفعالية وحماية سكانها. |
Observando además con profunda preocupación que, en algunos países de todas las regiones del mundo, persiste la impunidad respecto de las amenazas, los ataques y los actos de intimidación contra los defensores de los derechos humanos y que ello repercute negativamente en su labor y su seguridad, | UN | وإذ تلاحظ كذلك ببالغ القلق أن ظاهرة الإفلات من العقاب على ما يُرتكب من تهديدات وهجمات وأعمال ترهيب ضد المدافعين عن حقوق الإنسان لا تزال قائمة في شتى بلدان العالم، وأن ذلك يؤثر سلبا في عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وسلامتهم، |
9. La escasa fertilidad de los suelos es el factor que más contribuye a limitar la producción agrícola en el África subsahariana, y el estrés por falta de humedad de los suelos repercute negativamente en la productividad del 85% de los suelos de África. | UN | 9 - ومن العوامل الحرجة الأشد تقييدا للإنتاج الزراعي في أفريقيا جنوب الصحراء ضعف خصوبة التربة، بالإضافة إلى الإجهاد الناشئ عن رطوبة التربة الذي يؤثر سلبا في إنتاجية 85 في المائة من الأراضي في أفريقيا. |
Reconociendo que la mutilación genital femenina es un abuso irreparable e irreversible que repercute negativamente en los derechos humanos de las mujeres y las niñas, afectando aproximadamente a entre 100 millones y 140 millones de mujeres y niñas en todo el mundo, y que cada año se estima que otros 3 millones de niñas corren el riesgo de ser sometidas a esta práctica en todo el mundo, | UN | وإذ تقر بأن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يشكل إيذاء لا يمكن تداركه أو عكسه وبأنه يؤثر سلبا في حقوق الإنسان الخاصة بالنساء والفتيات ويطال ما بين 100 مليون و 140 مليون امرأة وفتاة في جميع أنحاء العالم، يضاف إليهن عدد يقدر بـ 3 ملايين فتاة يتعرضن كل سنة لخطر الخضوع لهذه الممارسة في جميع أنحاء العالم، |
Una consecuencia natural de ese tipo de intoxicaciones es el aumento de la desconfianza y la inseguridad, lo que repercute negativamente en la totalidad del proceso de negociación. | UN | وكنتيجة طبيعية لهذا النوع من التسميم، يتزايد انعدام الثقة والأمن، مما يؤثر سلبا على كامل عملية المفاوضات. |
El número de embarazos de adolescentes ha aumentado, lo cual repercute negativamente en las tasas de mujeres que terminan la educación. | UN | ولقد ازدادت حالات الحمل غير المرغوب بين المراهقات، وهذا شيء يؤثر سلبا على معدل إتمام الفتيات للتعليم. |
Una de las razones de ello es que en nuestra sociedad las tareas domésticas que no se relacionan con la crianza de los niños no tienen un reconocimiento social y ello repercute negativamente en la autoestima. | UN | وقد يكون أحد أسباب هذا، في مجتمعنا، تدني مكانة اﻷعمال المنزلية التي لا تنطوي على تربية اﻷطفال، مما يؤثر سلبا على احترام المرء لذاته. |
Le preocupa también la falta de criterios en la concesión o denegación de licencias a los medios de comunicación electrónicos, como las emisoras de radio y televisión, lo cual repercute negativamente en el ejercicio de la libertad de expresión y de prensa previsto en el artículo 19 del Pacto. | UN | كما تعرب عن قلقها أيضا إزاء عدم وجود معايير لمنح أو حجب رخص وسائط الإعلام الإلكترونية مثل محطات التلفزة والإذاعة، مما يؤثر سلباً على ممارسة حرية التعبير والصحافة المنصوص عليها في المادة 19 من العهد. |
La aplicación de medidas comerciales unilaterales contra Cuba repercute negativamente en el bienestar social y económico del pueblo de Cuba y, debido a su naturaleza extraterritorial, también en el de los ciudadanos de otros países. | UN | وتنفيذ التدابير التجارية الأحادية الجانب ضد كوبا يؤثر سلباً على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعب كوبا، كما يؤثر على مواطني بلدان أخرى بسبب تجاوزه للحدود الإقليمية. |
Esto repercute negativamente en sus salarios y en sus posibilidades de ascenso en el empleo. | UN | وهذا له أثر سلبي على أجورهن وعلى فرص ترقيتهن في العمل. |
La violencia en el hogar repercute negativamente en los niños, que corren un riesgo más elevado de convertirse en alcohólicos, toxicómanos o delincuentes. | UN | وللعنف المنزلي أثر سلبي على الأطفال، إذ يزيد من مخاطر تحولهم إلى إدمان المشروبات الكحولية والمخدرات أو دخول ساحة الإجرام. |
Observando con profunda preocupación que en varios países de todas las regiones del mundo persiste la impunidad por amenazas, ataques y actos de intimidación contra los defensores de los derechos humanos y que ello repercute negativamente en su labor y su seguridad, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد في عدد من البلدان في جميع مناطق العالم استمرار الإفلات من العقاب في حالات التهديد والاعتداء وأعمال الترهيب التي تمارس ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، وأن ذلك يؤثر سلباً في عمل المدافعين عن حقوق الإنسان وفي سلامتهم، |
La malnutrición sigue menoscabando la calidad de la vida de la población y repercute negativamente en la salud, la productividad, los ingresos, el crecimiento de los activos y los niveles de pobreza. | UN | وما زال نقص التغذية يقوض نوعية حياة السكان وله آثار سلبية على مستويات الصحة والإنتاجية والدخل ونمو الأصول والفقر. |
Esto repercute negativamente en la seguridad alimentaria y en la población activa, que en numerosos países está aumentando a un ritmo que supera al del crecimiento del PNB. | UN | ولهذا تداعيات سلبية على اﻷمن الغذائي وعلى القوة العاملة التي تنمو في بلدان كثيرة بمعدل يفوق نمو الناتج المحلي الاجمالي. |
Aprovechamos la oportunidad que nos brinda este período extraordinario de sesiones para pedir que se intensifiquen y se coordinen los esfuerzos para erradicar este peligroso flagelo, que repercute negativamente en diversos aspectos de la vida social de las sociedades contemporáneas. | UN | إننا، من خلال هذه الدورة الاستثنائية الخاصة، ندعو إلى تعزيز الجهود وتضافرها توصلا إلى استئصال هذه اﻵفة الخطيرة التي تعكس آثارها السلبية على مختلف أوجه الحياة الاجتماعية في المجتمعات المعاصرة. |
2. El terrorismo se ha convertido en una importante amenaza para la seguridad internacional y repercute negativamente en el desarrollo, la seguridad y la justicia. | UN | 2- وقد أصبح الإرهاب خطرا كبيرا على الأمن الدولي، له تأثير ضار على التنمية والأمن والعدل. |
La elevada tasa de vacantes repercute negativamente en el nivel de seguridad que aportan esas operaciones. | UN | فمعدل الشواغر المرتفع هذا يؤثر تأثيراً سلبياً على مستوى الضمان المقدم لهذه العمليات. |
Por otra parte, Jamaica expresa su inquietud por la actual reducción de personal en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, lo cual repercute negativamente en la capacidad del Departamento para cumplir eficazmente las funciones que se le han encomendado. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التخفيض الكبير في عدد الموظفين في إدارة عمليات حفظ السلام، الذي يؤثر بصورة سلبية على قدرة اﻹدارة على الاضطلاع بصورة فعالة بالمهام المسندة إليها. |
Sin embargo, en algunos casos se ha comprobado que la mala de salud repercute negativamente en el consumo y la inversión de los hogares. | UN | ومع ذلك، فقد وجد أن اعتلال الصحة في بعض الحالات يؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷسر المعيشية من حيث الاستهلاك والاستثمار. |
Los representantes del personal han señalado que, normalmente, los jubilados son contratados a nivel directivo, lo que repercute negativamente en las perspectivas de carrera de los funcionarios en activo. | UN | وقد ذكر ممثلو الموظفين أن المتقاعدين عادةً ما يُعيَّنون على مستوى الإدارة مما يؤثر سلبياً على فرص الترقّي الوظيفي للموظفين. |
El uso de tecnologías ineficientes de combustión de carbón tiene efectos contaminantes para el aire y repercute negativamente en la salud de la población y el medio ambiente. | UN | واستعمال التكنولوجيا عديمة الفعالية في حرق الفحم يسبب تلوث الهواء، وله انعكاسات سلبية على صحة السكان والبيئة. |
Algunos países afectados, como Kenya, han debido revisar a la baja sus previsiones de crecimiento, lo que a su vez repercute negativamente en la financiación pública de programas esenciales. | UN | والبلدان المتأثرة في هذا الصدد، ومن بينها كينيا، قد تحتم عليها أن تضطلع بتنقيحات هبوطية لتوقعات النمو لديها، مما أدى بدوره إلى آثار سلبية بالنسبة للتمويل الحكومي للبرامج الرئيسية. |