El organismo está centrando la atención en determinadas actividades delictivas que repercuten en la labor de otros organismos. | UN | وتركز الهيئة على الأنشطة المتصلة بجرائم معينة والتي تؤثر على هيئات أخرى. |
Estos y muchos otros factores repercuten en la capacidad de los padres para cumplir con sus responsabilidades en relación con los niños. | UN | وهذه العوامل هي وكثير من العوامل الأخرى تؤثر على قدرات الوالدين على الوفاء بمسؤولياتهما تجاه الأطفال. |
Estos y muchos otros factores repercuten en la capacidad de los padres para cumplir con sus responsabilidades en relación con los niños. | UN | وهذه العوامل هي وكثير من العوامل الأخرى تؤثر على قدرات الوالدين على الوفاء بمسؤولياتهما تجاه الأطفال. |
Por último, el comité también estudiará las políticas encaminadas a crear una masa crítica de empresarios en los países en desarrollo y los aspectos de las estrategias nacionales de recursos humanos que repercuten en la promoción de un sector privado nacional. | UN | وأخيرا، ستنظر اللجنة أيضا في السياسات المصممة لإنشاء كتلة حاسمة من منظمي المشاريع الحرة في البلدان النامية وجوانب استراتيجيات الموارد البشرية الوطنية التي لها تأثير على نمو القطاع الخاص المحلي. |
Otras causas directas que repercuten en la salud materna son las siguientes: | UN | ومن الأسباب غير المباشرة الأخرى التي لها أثر على صحة الأم ما يلي: |
Es difícil prever si la tendencia actual de aumento del reclutamiento se mantendrá en los próximos años, ya que son muchos los factores externos que repercuten en la escala del reclutamiento. | UN | ومن الصعب التكهن بما إذا كان الاتجاه الحالي نحو زيادة التجنيد سوف يستمر في السنوات المقبلة، نظرا إلى أن عوامل خارجية عديدة تؤثر على نطاق التجنيد. |
Estos y muchos otros factores repercuten en la capacidad de los padres para cumplir con sus responsabilidades en relación con los niños. | UN | وهذه العوامل، هي وكثير من العوامل الأخرى، تؤثر على قدرات الوالدين على الوفاء بمسؤولياتهما تجاه الأطفال. |
Pero el mundo ha cambiado desde la creación del plan y las tendencias y los acontecimientos externos e internos repercuten en la labor del UNFPA. | UN | ولكن العالم تغيّر منذ وضع الخطة كما أن الأحداث والاتجاهات الخارجية والداخلية على السواء تؤثر على عمل الصندوق. |
El alto nivel de corrupción institucional, la pobreza creciente y la amenazante crisis de la deuda también repercuten en la inseguridad generalizada de los ciudadanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفساد المؤسسي على أعلى المستويات، والفقر المتزايد، وأزمة الديون المحدقة تؤثر على انعدام الأمن العام لدى المواطنين. |
Ha considerado también algunos aspectos de la anatomía y fisiología del desarrollo que repercuten en la respuesta a las radiaciones. | UN | ونظرت الفرقة كذلك في بعض جوانب التشريح النمائي والفسيولوجي التي تؤثر على الاستجابة للعلاج بالأشعة. |
Dichos organismos financian también diversas actividades del sector privado que repercuten en la tenencia. | UN | كما توفر هذه الوكالات التمويل لأنشطة متنوعة في القطاع الخاص تؤثر على أمن الحيازة. |
Si bien es cierto que factores tales como los conflictos armados y el medio ambiente repercuten en la pobreza, actualmente se debería centrar toda la atención en la pobreza, la que debe vincularse con las cuestiones relativas al empleo, la seguridad social y la integración social. | UN | وصحيح أن عوامل مثل المنازعات المسلحة والبيئة تؤثر على الفقر. بيد أنه ينبغي للاهتمام أن ينصب اﻵن بشكل كامل على الفقر، وربطه بمسائل العمالة والضمان الاجتماعي واﻹندماج الاجتماعي. |
65. Hay varios elementos que repercuten en la determinación del valor probatorio de la documentación adjunta a las reclamaciones. | UN | ٥٦ - هناك عناصر عديدة تؤثر على تقرير القيمة الاستدلالية للمستندات المرفقة بالمطالبات. |
65. Hay varios elementos que repercuten en la determinación del valor probatorio de la documentación adjunta a las reclamaciones. | UN | ٥٦- هناك عناصر عديدة تؤثر على تقرير القيمة الاستدلالية للمستندات المرفقة بالمطالبات. |
De la misma forma, los diversos organismos especializados tienen programas de cooperación técnica que repercuten en la administración pública, pero que por lo general se limitan a la formulación de políticas sectoriales y a la prestación de apoyo a las dependencias centrales y locales encargadas de esas políticas. | UN | وبالمثل تطبق مختلف الوكالات المتخصصة برامج للتعاون التقني تؤثر على الادارة العامة، ولكنها قاصرة بصفة عامة على السياسات القطاعية وتقديم الدعم للوحدات المركزية والمحلية المسؤولة عن تلك السياسات. |
Compartimos la opinión de que el Consejo debe ocuparse de los procesos económicos y sociales que repercuten en la paz y la seguridad, con la misma energía con que se dedica a la solución de las cuestiones políticas. | UN | ونشاركه الرأي في أن المجلس ينبغي أن يتناول العمليات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على السلم واﻷمن، بنفس النشاط الذي يعمل به على تسوية المسائل السياسية. |
Así, ¿cómo podemos pretender evitar los conflictos en África si no atacamos los problemas económicos y sociales que repercuten en la paz y la seguridad con la misma energía con la que abordamos los problemas políticos? | UN | كيف يمكننا إذن أن نمنع الصراعات في أفريقيا إذا لم نتناول المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على السلم واﻷمن، بنفس الطاقة التي نتناول بها المشاكل السياسية؟ |
Estos factores repercuten en la división internacional del trabajo, determinan la competitividad de las empresas y las economías nacionales y generan nuevas pautas de crecimiento y nuevos productos, servicios y medios de subsistencia. | UN | وهي تؤثر على التوزيع الدولي للعمل، وتحدد تنافسية الشركات والاقتصادات الوطنية، وتنتج أنماطا جديدة للنمو، وتؤدي إلى نشأة منتجات وخدمات وسبل عيش جديدة. |
Es una organización intergubernamental de investigación especializada en la investigación y desarrollo de cuestiones relacionadas con los artrópodos que repercuten en la economía y bienestar de los países africanos en desarrollo. | UN | وهو عبارة عن منظمة بحثية حكومية دولية تتخصص في البحوث والتنمية في مجال القضايا المتعلقة بالحشرات والتي لها تأثير على الاقتصاد ورفاه البلدان النامية الأستوائية. |
Todos ellos son factores que repercuten en la seguridad humana, y deben abordarse de forma simultánea durante un período sostenido, a fin de facilitar el logro de resultados significativos sobre el terreno en los países que han salido de un conflicto. | UN | إنها جميعا عوامل لها تأثير على الأمن البشري ويجب معالجتها في الوقت نفسه وعلى مدى فترة طويلة لتيسير نتائج ملموسة في الميدان في البلدان الخارجة من الصراعات. |
En ella se reseñan diferentes intervenciones que repercuten en la salud y tienen consecuencias en cuanto al uso de recursos. | UN | وتحدد عدداً من التدخلات المختلفة التي لها أثر على الصحة أو لها تبعات على استخدام الموارد. |
. Si se compensaran todos los factores que repercuten en la competitividad, entonces el sistema comercial internacional podría resultar severamente afectado. | UN | وإذا تم التعويض عن جميع العوامل التي تؤثر في القدرة على المنافسة، فقد يتأثر النظام التجاري الدولي تأثرا شديدا. |
59. Un último ejemplo de elementos de los distintos planes de movilidad que repercuten en la movilidad en todo el sistema es la práctica de algunas organizaciones que no reconocen los ascensos o la experiencia obtenida por sus propios funcionarios en régimen de adscripción, traslado o préstamo a otra organización del sistema. | UN | 59- ويوجد مثال أخير لعناصر موجودة في آحاد نظم تنقل الموظفين لها تأثير على إمكانية التنقل على صعيد المنظومة، هو الممارسة التي تسير عليها منظمات معينة والتي لا تعترف بالترقيات و/أو الخبرة التي اكتسبها موظفوها هم أثناء انتدابهم أو نقلهم على سبيل الإعارة للعمل في منظمات أخرى تابعة للمنظومة. |
Los acontecimientos en Kosovo repercuten en la región aledaña y viceversa. | UN | فللأحداث الواقعة في كوسوفو آثار تنعكس على المنطقة المجاورة والعكس صحيح أيضا. |