Por lo tanto, la Comisión tiene una especial responsabilidad, ya que sus decisiones sobre el presupuesto repercutirán sin duda en la aplicación de las iniciativas de reforma. | UN | ولذا تقع على اللجنة مسؤولية خاصة، إذ أن مقرراتها بشأن الميزانية ستؤثر بلا شك على تنفيذ مبادرات اﻹصلاح. |
También supone deducir cómo esas tendencias repercutirán en el desarrollo sostenible. | UN | كما أنه يعني تصور كيف ستؤثر هذه الاتجاهات في التنميـــة المستدامة. |
Los países de la Comunidad del Caribe (CARICOM) están participando en tres series distintas de negociaciones que repercutirán seriamente en las economías de nuestros países y en el bienestar de nuestros pueblos. | UN | وتنخرط بلدان الجماعة الكاريبية حاليا في ثلاث مجموعات منفصلة من المفاوضات ستؤثر جديا على اقتصاد بلداننا ورفاهة شعبنا. |
Las políticas que promuevan la igualdad de oportunidades en el acceso a la educación, el empleo, los bienes productivos y el crédito también repercutirán en la distribución de los ingresos. | UN | وستؤثر السياسات التي توطد فرص المساواة للحصول على التعليم والعمالة والأصول الإنتاجية والقروض أيضاً في توزيع الدخل. |
5. La estrategia unificada y el enfoque mejorado que prevé el MM repercutirán en sus operaciones. | UN | وسيؤثر النهج المعزز والاستراتيجية الموحدة للآلية العالمية المزمع اتباعهما على عمليات الآلية. |
Esas medidas repercutirán negativamente en las actividades de la Oficina. | UN | وأضاف قائلا إن هذه التدابير سيكون لها أثر سلبي في أنشطة المكتب. |
Han aparecido distintas novedades en el contexto desde el último informe, que repercutirán de forma positiva en los resultados en materia de empleo para las mujeres. | UN | ولقد كانت هناك عدة تطورات في هذا الإطار منذ التقرير الأخير سيكون لها تأثير إيجابي على نتائج عمالة المرأة. |
Estos intentos de la parte armenia repercutirán negativamente en el actual proceso de arreglo pacífico del conflicto. | UN | إن هذه المحاولات التي يقوم بها الجانب الأرمني ستؤثر سلباً على عملية التسوية السلمية الحالية للصراع. |
Habida cuenta de que ambos sectores están estrechamente vinculados, los resultados que alcance un sector sin duda repercutirán en el otro. | UN | ونظرا لوجود علاقة وثيقة بينهما، فإن نتيجة أحد القطاعين ستؤثر قطعا على نتيجة القطاع الآخر. |
Agradecerían más detalles sobre cómo repercutirán los nuevos métodos en la carga de trabajo del Comité. | UN | ومما سيحظى بالتقدير تقديم المزيد من التفاصيل فيما يتعلق بالكيفية التي ستؤثر بها الطُرق الجديدة على عبء عمل اللجنة. |
Los compromisos asumidos por la comunidad internacional en aras de la protección del medio ambiente no se han hecho realidad y si ello no se aborda con urgencia, las consecuencias repercutirán de forma negativa en nuestras economías pequeñas y dependientes, así como en la economía mundial. | UN | غير أن الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي لحماية البيئة لم تنفذ، وما لم يُبت في هذه المسألة على وجه السرعة فإن العواقب ستؤثر سلبا على اقتصاداتنا الصغيرة التابعة، وعلى اقتصاد المجتمع العالمي. |
Sin embargo, las medidas que adopte entretanto la Autoridad Provisional de la Coalición repercutirán en ese debate y podrían contribuir a reducir considerablemente las tensiones existentes. | UN | ولكن الإجراءات التي تتخذها سلطة التحالف المؤقتة في الوقت الحالي ستؤثر على تلك المناقشات ويمكن أن تساعد على تقليل التوترات الحالية إلى حد كبير. |
Como se indica en el proyecto de presupuesto, la Misión se enfrentará a muchas dificultades que significarán gastos iniciales y repercutirán en los gastos operacionales en general. | UN | 36 - كما هو مبين في الميزانية المقترحة، ستواجه البعثة كثيرا من التحديات التي ستنجم عنها تكاليف أولية ستؤثر على التكاليف التشغيلية عموما. |
Sus conclusiones repercutirán en el examen amplio de la situación mundial de las drogas por la Asamblea General fijado para 2016. | UN | وستؤثر نتائج هذه الدراسة في الاستعراض الشامل للوضع العالمي للمخدرات التي تعتزم الجمعية العامة أن تجريه في عام 2016. |
Sus actividades repercutirán tanto en la sociedad de Kazajstán como en otros países de Asia central. | UN | وسيؤثر على الفكر في مجتمع كازاخستان، وكذلك على المجتمعات الأخرى في مجموعة آسيا الوسطى. |
En este mundo, complejo y globalizado, se vislumbra para las Naciones Unidas un interrogante aun mayor. ¿Estamos satisfechos en el sentido de que las decisiones que adoptemos repercutirán de manera positiva sobre el terreno para aliviar el sufrimiento de tantas personas que tanto necesitan nuestro apoyo? En parte la respuesta es afirmativa, pero tenemos que hacer mucho más. | UN | إن هناك سؤالاً يلح بشأن الأمم المتحدة في هذا العالم المليء بالتعقيدات. هل نحن راضون عما اتخذناه من قرارات، وهل سيكون لها أثر إيجابي من أجل تخفيف معاناة العديد من البشر الذين يحتاجون إلى دعمنا؟ إن الإجابة في جزء منها هي بالإيجاب، ولكن يجب علينا القيام بالمزيد من العمل. |
Las altas tasas de morbilidad y mortalidad, la degradación del medio ambiente y los problemas económicos producen consecuencias a largo plazo que repercutirán desfavorablemente en el desarrollo de Kazajstán y en su capacidad para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقال إن ارتفاع معدلات الوفيات والمرض وتدهور البيئة والمشاكل الاقتصادية تترتب عليها نتائج طويلة الأجل سيكون لها تأثير سلبي على تنمية كازاخستان وقدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se están examinando en el Gabinete proyectos de ley que repercutirán directamente en la promoción de los derechos de la mujer y la niña y que se someterán a examen del Parlamento próximamente. | UN | وتوجد حالياً أمام مجلس الوزراء مشاريع قوانين سوف تؤثر بشكل مباشر على النهوض بحقوق النساء والفتيات، وستعرض مشاريع القوانين هذه على نظر البرلمان قريباً. |
· En general, se reconoce que los avances en la Conferencia de Desarme repercutirán en la Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares. | UN | :: من المسلَّم به على نطاق واسع بأن ما يحرز من تقدم في مؤتمر نزع السلاح سيكون له تأثير على المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار. |
Algunos Estados Miembros han sugerido que el cambio climático no entra en el mandato de la ONUDI, pero lo cierto es que las nuevas normas de sostenibilidad y de eficiencia energética repercutirán en la industria. | UN | وقد كان بعض الدول الأعضاء يرى أن تغير المناخ خارج عن نطاق ولاية اليونيدو؛ غير أن الحقيقة هي أن المعايير الجديدة للاستدامة والمتطلبات الجديدة لكفاءة استخدام الطاقة سيكون لها أثرها على الصناعة. |
Los aumentos repercutirán sin duda alguna en la capacidad de los Estados Miembros de pagar las cuotas que se les han asignado plenamente, puntualmente y sin condiciones. | UN | وذكر أن هذه الزيادات سيكون لها من غير شك أثر على قدرة الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها وبدون شروط. |
Lo que es peor aún, la creciente competencia y los nuevos riesgos de la Ronda Uruguay repercutirán negativamente sobre los países más pobres, en particular los africanos, como consecuencia del deterioro del trato preferencial de que goza África. | UN | واﻷسوء من ذلك أن تزايد المنافسة والمخاطر الجديدة لجولة أورغواي لهما تأثير ضار على البلدان اﻷفقر، ولا سيما البلدان الواقعة في أفريقيا نتيجة لزوال اﻷفضليات الخاصة التي تتمتع بها أفريقيا. |