Además, señaló que la decisión repercutiría negativamente en la importancia de la labor del Comité. | UN | وأشارت كذلك إلى أن هذا القرار سيؤثر سلباً على عمل اللجنة. |
Como esa armonización repercutiría en diversas esferas estadísticas, el Equipo de Tareas opina que esta cuestión se debe tratar a un nivel superior. | UN | ولما كان توحيدها سيؤثر في عدة مجالات إحصائية، ترى فرقة العمل ضرورة معالجة هذه المسألة على مستوى أعلى. |
Si ello ocurriera, inevitablemente repercutiría en las fechas proyectadas en la estrategia de conclusión y podría dar origen a algunas demoras. | UN | وإذا ما حدث ذلك، فإنه سيؤثر حتما على المواعيد المتوقعة في استراتيجية الإنجاز، وقد يفضي إلى حدوث بعض التأخير. |
Seguimos considerando que la ampliación de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad en el Afganistán más allá de Kabul repercutiría en gran medida en la situación de seguridad en la región. | UN | وما زلنا نعتقد أن توسيع القوة الدولية للمساعدة الأمنية خارج نطاق كابل سيكون له أثر كبير على الحالة الأمنية في المنطقة. |
Es más, la realización de una explosión nuclear por un tercer Estado repercutiría en nuestros intereses nacionales supremos y sería motivo suficiente para justificar la renuncia del tratado y de toda obligación conexa. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اجراء تفجير نووي من قبل دولة تعتبر طرفاً ثالثاً من شأنه أن يؤثر على مصالحنا الوطنية العليا ويشكل أساساً كافياً لانسحابنا من المعاهدة ومن أية التزامات تتصل بها. |
248. La Comisión consideró que el intercambio de conocimientos y adelantos científicos y técnicos en el ámbito de las actividades espaciales repercutiría positivamente en las generaciones futuras. | UN | 248- ورأت اللجنة أن التشارك في المعارف والمنجزات العلمية والتقنية في مجال الأنشطة الفضائية سيكون له تأثير إيجابي على أجيال المستقبل. |
Ello repercutiría en el comercio marítimo, el consumo de combustible y las emisiones de GEI, el costo del combustible y los fletes. | UN | وسيؤثر ذلك على التجارة البحرية واستهلاك الوقود وانبعاثات غازات الدفيئة وتكاليف الوقود وأسعار الشحن. |
7. No obstante, las perspectivas para 2004 eran poco prometedoras, y, si los miembros no podían ponerse de acuerdo en unas disposiciones adecuadas, ello repercutiría en el valor futuro de los trabajos intergubernamentales de la UNCTAD. | UN | 7 - غير أن آفاق عام 2004 تبدو قاتمة، وإذا تعذر على الأعضاء الاتفاق بشأن ترتيب مناسب، فإن القيمة المستقبلية للعمل الحكومي الدولي للأونكتاد سوف تتأثر سلباً. |
El entorno espacial estaba cambiando: los obstáculos artificiales entre actividades civiles y militares en el espacio estaban disolviéndose y ello repercutiría en cómo operaran las Naciones Unidas en esa esfera. | UN | فبيئة الفضاء تتغير، حيث بدأت الحواجز المصطنعة بين الأنشطة المدنية والعسكرية تتهاوى بالفعل وهو ما سيؤثر بدوره على كيفية عمل الأمم المتحدة في هذا الميدان. |
Así pues, de enmendarse la carta de aceptación en la etapa actual, ello repercutiría en el fondo de la aceptación por Camboya. | UN | وعليه، فإن تعديل الخطاب في هذه المرحلة سيؤثر أيضا في طبيعة قبول كمبوديا به. |
En consecuencia, es manifiestamente infundada la afirmación de la autora de que la interposición de ese recurso en la causa penal que se examina repercutiría negativamente en cualquier nueva investigación. | UN | وبالتالي، فإن زعم صاحبة البلاغ بأن وجود طعن كهذا في إطار هذه القضية الجنائية سيؤثر تأثيراً سلبياً على إجراء المزيد من التحقيق زعم غير مقنع. |
En consecuencia, es manifiestamente infundada la afirmación de la autora de que la interposición de ese recurso en la causa penal que se examina repercutiría negativamente en cualquier nueva investigación. | UN | وبالتالي، فإن زعم صاحبة البلاغ بأن وجود طعن كهذا في إطار هذه القضية الجنائية سيؤثر تأثيراً سلبياً على إجراء المزيد من التحقيق زعم غير مقنع. |
Además, se señaló que toda la región de África occidental dependía de la economía de Nigeria y estaba vinculada a ella, por lo que un perjuicio económico para Nigeria repercutiría en la región entera. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن منطقة غرب افريقيا ككل تعتمد على الاقتصاد النيجيري وتتصل به. وأن إلحاق الضرر بنيجيريا اقتصاديا سيؤثر على المنطقة بأسرها. |
Sin embargo, creo firmemente que si pudiéramos dar un poco más de flexibilidad a nuestras deliberaciones ello repercutiría mucho más significativamente que los procedimientos elásticos en la viabilidad de los futuros instrumentos y fomentaría una mayor confianza entre los Estados Miembros. | UN | ومع ذلك، أعتقد اعتقادا راسخا أن إضفاء القليل من المرونة إلى مناقشاتنا، سيكون له أثر أكبر على بقاء الصكوك في المستقبل وعلى بناء ثقة أكبر بين الدول الأعضاء من الإجراءات المطاطة. |
Con estos tres componentes se pretende fomentar la capacidad de las misiones sobre el terreno, lo cual, a su vez, repercutiría directamente en la labor relacionada con el proceso de examen llevado a cabo en la Sede. | UN | وصُممت هذه العناصر الثلاثة بهدف تطوير قدرات البعثات الميدانية، مما سيكون له أثر مباشر فيما بعد على العمل الذي يجري ضمن عملية الاستعراض في المقر أيضا. |
Tras pedir aclaraciones, la Comisión fue informada de que esa reducción repercutiría negativamente en la representación de los Estados Miembros no representados e insuficientemente representados. | UN | وأُبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، أن هذا التخفيض سيكون له أثر سلبي على تمثيل الدول الأعضاء غير الممثلة والدول الأعضاء الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Es más, la realización de una explosión nuclear por un tercer Estado repercutiría en nuestros intereses nacionales supremos y sería motivo suficiente para justificar la renuncia del tratado y de toda obligación conexa. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اجراء تفجير نووي من قبل دولة تعتبر طرفاً ثالثاً من شأنه أن يؤثر على مصالحنا الوطنية العليا ويشكل أساساً كافياً لانسحابنا من المعاهدة ومن أية التزامات تتصل بها. |
Es más, la realización de una explosión nuclear por un tercer Estado repercutiría en nuestros intereses nacionales supremos y sería motivo suficiente para justificar la renuncia del tratado y de toda obligación conexa. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اجراء تفجير نووي من قبل دولة تعتبر طرفاً ثالثاً من شأنه أن يؤثر على مصالحنا الوطنية العليا ويشكل أساساً كافياً لانسحابنا من المعاهدة ومن أية التزامات تتصل بها. |
También repercutiría negativamente en nuestra industria del turismo, que depende en gran medida del coral y del buceo de naufragios. | UN | وسيؤثر ذلك سلباً كذلك على صناعة السياحة في بلدي، والتي تعتمد بدرجة كبيرة على الغطس بين الشعاب المرجانية وحطام السفن. |
7. No obstante, las perspectivas para 2004 eran poco prometedoras, y, si los miembros no podían ponerse de acuerdo en unas disposiciones adecuadas, ello repercutiría en el valor futuro de los trabajos intergubernamentales de la UNCTAD. | UN | 7 - غير أن آفاق عام 2004 تبدو قاتمة، وإذا تعذر على الأعضاء الاتفاق بشأن ترتيب مناسب، فإن القيمة المستقبلية للعمل الحكومي الدولي للأونكتاد سوف تتأثر سلباً. |
Las armas espaciales bien podrían empeorar el problema de la vulnerabilidad de los satélites y de los desechos espaciales, lo que a su vez, probablemente repercutiría de manera negativa en la proliferación. | UN | وقد تؤدي هذه الأسلحة الفضائية إلى تفاقم مشاكل هشاشة السواتل والحطام الفضائي، مما قد يؤثر سلباً بدوره على انتشار الأسلحة. |
Ello repercutiría de modo importante no sólo en los ecosistemas del continente sino también en sus actividades económicas, en particular la agricultura y el turismo, que figuraban entre las principales fuentes de ingresos de muchas economías africanas. | UN | وهذا سوف يكون له تأثير كبير لا على النظم الإيكولوجية لهذه القارة فحسب وإنما أيضاً على الأنشطة الاقتصادية، وبخاصة أنشطة الزراعة والسياحة، التي تشكل مصادر رئيسية للدخل في العديد من الاقتصادات الأفريقية. |
Ello garantizaría que los proveedores estuvieran informados de la calidad de los servicios y los bienes que necesitara el UNFPA y, por tanto, repercutiría positivamente en la prestación de servicios de las oficinas en los países. | UN | وهذا من شأنه أن يكفل معرفة البائعين بالجودة التي يشترطها الصندوق في الخدمات والسلع، وأن يؤثر بالتالي بصورة إيجابية في الخدمات التي يقدمها المكتب القطري. |