"repercutir en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تؤثر على
        
    • تؤثر في
        
    • يؤثر على
        
    • يؤثر في
        
    • يكون لها تأثير على
        
    • تؤثّر على
        
    • تأثيره في
        
    • يكون لها أثر على
        
    • لها تأثير على مدى
        
    • انعكاسات على
        
    • يكون له تأثير على
        
    • تكون له آثار على
        
    • يؤثر هذا على
        
    • له أثر على
        
    Los efectos adversos de los productos químicos en dichas zonas podían repercutir en la diversidad biológica y, posteriormente, contribuir al cambio climático. UN فالتأثيرات الضارة للمواد الكيميائية في هذه المناطق يمكن أن تؤثر على التنوع البيولوجي وبمرور الوقت تساهم في تغير المناخ.
    Las consecuencias derivadas del fin de la bipolaridad y la guerra fría no han cesado aún de repercutir en la vida de todas las naciones. UN إن نتائج نهاية العصر الثنائي القطبية وعصر الحرب الباردة لاتزال تؤثر على حياة جميع اﻷمم.
    La interrelación entre estos diversos organismos, a menudo en situaciones de crisis, tiene graves consecuencias para la seguridad, ya que las acciones de un grupo pueden repercutir en la seguridad operacional de otro. UN وللعلاقة بين هذه الجهات الفاعلة المختلفة، ولا سيما في حالات الأزمات، آثار أمنية خطيرة لأن الأفعال التي تقوم بها إحدى المجموعات قد تؤثر في أمن عمليات مجموعة أخرى.
    A primera vista, esa es una tendencia deseable que entraña principalmente cuestiones sociales y económicas que podrían repercutir en la evaluación general de una situación por parte del Consejo. UN وهذا اتجاه مستصوب عندما يتناول في الأساس قضايا اجتماعية واقتصادية يمكن أن تؤثر في التقييم الشامل للمجلس لبعض الأوضاع.
    Esta solicitud va a repercutir en la longitud de todos los informes que presente en el futuro el Relator Especial. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا الطلب يؤثر على جميع التقارير التي سيقدمها مستقبلا من حيث الطول.
    Se está así produciendo una complicación creada irregularmente, lo cual podría repercutir en la garantía de contar con un proceso libre de dilaciones indebidas. UN ومن ثمَ، يؤدي هذا الوضع إلى إحداث تعقيدات شاذة، الأمر الذي قد يؤثر في ضمان سلامة الدعوى من حالات تأخير لا مبرر لها.
    Con respecto a la vivienda, los hombres y las mujeres indígenas deben participar libremente y en condiciones de igualdad en la elaboración de leyes, políticas o programas que puedan repercutir en sus condiciones de vivienda. UN وفيما يتعلق بالإسكان، يتوجب أن يشارك الرجال والنساء من الشعوب الأصلية بحرية وبمساواة في صياغة أي تشريع أو سياسات أو برامج قد يكون لها تأثير على أحوالهم من حيث الإسكان.
    El riesgo de la salida de expatriados no es la única conmoción que puede repercutir en el empleo. UN لا يعتبر خطر رحيل المغتربين هو الصدمة الوحيدة التي قد تؤثر على العمالة.
    En los marcos se señalan también los factores externos que pueden repercutir en los logros previstos y la consecución de los objetivos. UN كما تحدد الأطر العوامل الخارجية التي قد تؤثر على الإنجازات المتوقعة وعلى تحقيق الأهداف.
    El informe aborda también algunos de los desafíos y restricciones que podrían repercutir en el proceso de transición del país de la crisis al desarrollo sostenible. UN ويتناول التقرير أيضا بعضا من التحديات والقيود التي يمكن أن تؤثر على انتقال البلد من حالة الأزمة إلى التنمية المستدامة.
    Con respecto a la vivienda, los hombres y las mujeres indígenas deben participar libremente y en condiciones de igualdad en la elaboración de leyes, políticas o programas que puedan repercutir en sus condiciones de alojamiento. UN وفيما يتعلق بالإسكان، لا بد أن يشارك الرجال والنساء من الشعوب الأصلية بحرية وعلى قدم المساواة في وضع أي تشريعات أو سياسات أو برامج يمكن أن تؤثر على ظروف سكنهم.
    :: Ofrece valoraciones sobre el modo en que las medidas de seguridad nacional pueden repercutir en las diversas comunidades del Canadá; UN :: تقديم رؤى متـبـصـرة بشأن تدابير الأمن القومي التي قد تؤثر على جماعات كندا المتنوعة؛
    Sin embargo, las contribuciones a los fondos fiduciarios acusaban fluctuaciones anuales, y esas fluctuaciones podían a su vez repercutir en la ejecución. UN غير أن المساهمات في الصناديق الاستئمانية تخضع لتقلبات سنوية، وهذه التقلبات بدورها يمكن أن تؤثر في التنفيذ.
    La situación económica, social y política de cada una de estas oficinas sobre el terreno es distinta y puede repercutir en sus niveles de riesgo de incumplimiento. UN ولدى تلك المكاتب الميدانية حالات اقتصادية واجتماعية وسياسية شتى قد تؤثر في مستويات خطر التخلف عن سداد القروض.
    Resolución progresiva de cuestiones paralelas de seguridad que pudieran repercutir en las negociaciones de desarme nuclear: UN الحل التدريجي للقضايا الأمنية الموازية التي من شأنها أن تؤثر في مفاوضات نزع السلاح النووي:
    Se está así produciendo una complicación creada irregularmente, lo cual podría repercutir en la garantía de contar con un proceso libre de dilaciones indebidas. UN وهذا يخلق تعقيدات لا مبرر لها يمكن أن تؤثر في حقهم في أن يحاكموا دون تأخير لا مبرر له.
    La Secretaría podría hacerlo, pero si fueran los miembros quienes lo hiciesen, ello podría repercutir en la idea que se forman los Estados de la neutralidad del Comité. UN وقال إن اﻷمانة يمكن أن تفعل ذلك لكن أداء هذا العمل من جانب اﻷعضاء يمكن أن يؤثر على رؤية الدولة لحياد اللجنة.
    La tasa negativa de crecimiento del presupuesto de la UNCTAD no debía repercutir en los programas de desarrollo de la UNCTAD. UN وقال إن معدل النمو السالب لميزانية اﻷونكتاد يجب ألا يؤثر على برامج اﻷونكتاد اﻹنمائية.
    ¿En qué forma el desarrollo de SAAL puede repercutir en los humanos? UN كيف يمكن لتطوير نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة أن يؤثر في البشر؟
    Los procedimientos disciplinarios pueden llevar al despido o repercutir en la carrera de una persona o su nivel de remuneración. UN ويمكن أن تفضي الاجراءات الجزائية الى اﻹقالة من الخدمة أو أن يكون لها تأثير على الترقيات الوظيفية أو على راتب الشخص المعني.
    Una delegación objetó que esta enmienda podría repercutir en la validez de la cláusula si las partes no incluían en su acuerdo de arbitraje alguna de las cuestiones enunciadas en los apartados a) a d). UN وأُعرب عن القلق من أن تلك الاستعاضة قد تؤثّر على صحة الشرط إذا لم تُدرج الأطراف في اتفاق التحكيم أحد العناصر المذكورة.
    12. Muchas delegaciones convinieron en que, a falta de un enfoque coherente de las relaciones económicas internacionales, las corrientes no restringidas de capital, al repercutir en los tipos de cambio, podían poner en peligro la competitividad internacional de las empresas y las inversiones productivas de los países en desarrollo y, por consiguiente, tener un profundo impacto sobre sus perspectivas en materia de comercio y de crecimiento. UN 12 - واتفقت وفود كثيرة على أنه، في ظل عدم وجود نهج متسق بشأن العلاقات الاقتصادية الدولية، يمكن لعدم تقييد تدفق رؤوس الأموال أن يهدد، بسبب تأثيره في أسعار الصرف، القدرة التنافسية الدولية للشركات والاستثمار الإنتاجي في البلدان النامية، وأن يكون لـه بالتالي تأثير عميق في آفاق تجارتها ونموها.
    Se refirió a las recomendaciones de la DCI para la UNOPS, las organizaciones de las Naciones Unidas, la Junta Ejecutiva y a las que podrían repercutir en la reforma del sistema de las Naciones Unidas. UN وأوجز توصيات وحدة التفتيش المشتركة الموجهة إلى مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، ومؤسسات اﻷمم المتحدة، والمجلس التنفيذي والجهات التي قد يكون لها أثر على إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.
    Además de los factores intersectoriales relacionados con la aplicación de los ENM, como los técnicos, jurídicos y de salvaguardias, hay varias cuestiones globales, fundamentalmente de un amplio carácter político, que pueden repercutir en los criterios sobre la fiabilidad y conveniencia de los ENM. UN بصرف النظر عن العوامل المتقاطعة المتصلة بتنفيذ النُهُج النووية المتعددة الأطراف، كالعوامل التقنية والقانونية والرقابية، ثمة عدد من القضايا الشاملة، يغلب عليها طابع سياسي واسع، ربما كان لها تأثير على مدى الفهم لجدوى تلك النُهُج ودرجة استصوابها.
    Sin embargo, algunas organizaciones regionales de ordenación pesquera creen que las medidas de conservación que han adoptado pueden repercutir en la ordenación de la capacidad pesquera. UN بيد أن بعض المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك تعتقد أن تدابير الحفظ التي اتخذتها قد تكون لها انعكاسات على إدارة قدرة الصيد.
    Una resolución que no menciona estas cuestiones fundamentales no puede repercutir en modo alguno en el logro de un arreglo pacífico del conflicto. UN والقرار الذي يتجاهل ذكر هاتين المسألتين الأساسيتين لن يكون له تأثير على الجهود الرامية لإيجاد تسوية سلمية للصراع.
    El documento no es de carácter exhaustivo, sino que más bien está centrado en las actividades de esas organizaciones que pueden repercutir en la labor del Grupo de Trabajo sobre Comercio Electrónico. UN وليس القصد من هذه الوثيقة أن تكون شاملة، بل يُقصد منها التركيز على عمل المنظمات الذي قد تكون له آثار على عمل الفريق العامل المعني بالتجارة الإلكترونية.
    Ello puede repercutir en la capacidad de los usuarios finales para cumplir debidamente su mandato y generar insatisfacción en los proveedores. UN وقد يؤثر هذا على إمكانية تنفيذ المستعمل النهائي لولايته على الوجه الصحيح، كما قد يؤدي إلى استياء الموردين.
    El cese de las operaciones ha dado lugar a una elevada tasa de rotación del personal, lo que podría repercutir en la fecha estimada de conclusión de las causas. UN ونشأت عن عملية الإغلاق نسبة دوران عالية للموظفين، مما قد يكون له أثر على التاريخ التقديري لإنجاز القضايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus