La Comisión celebra dicha información; no obstante, advierte que la reducción del costo unitario de las raciones no debe repercutir negativamente en la calidad de los alimentos. | UN | وترحب اللجنة بهذه المعلومات، بيد أنها تحذر من أن انخفاض تكلفة حصة الإعاشة ينبغي ألا يؤثر سلبا على نوعية الطعام. |
Las restricciones a la participación de los cónyuges extranjeros de migrantes o ciudadanos en el mercado laboral puede repercutir negativamente en la condición o la integración de esos cónyuges. | UN | إذ أن فرض قيود على مشاركة أزواج المهاجرين أو المواطنين الأجانب في القوى العاملة قد يؤثر سلبا على أوضاعهم أو إدماجهم. |
2. Toma nota con preocupación de que los ingresos proyectados para 2004 revelan un posible déficit de 51 millones de dólares en el presupuesto del programa anual, déficit que podría repercutir negativamente en las operaciones sobre el terreno; | UN | 2- تلاحظ، مع القلق، أن الإيرادات المتوقعة لعام 2004 تكشف عن نقص محتمل بمبلغ 51 مليون دولار في إطار الميزانية البرنامجية السنوية وأن هذا النقص قد يؤثر بصورة سلبية على العمليات في الميدان؛ |
Italia observó que la derogación de la Constitución en 2009 podía repercutir negativamente en el pleno ejercicio de la libertad de religión o de creencias. | UN | ولاحظت إيطاليا أن إلغاء الدستور في عام 2009 يمكن أن يؤثر سلباً على التمتع الكامل بحرية الدين أو المعتقد. |
Tras el debate, se convino en mantener el texto de la nota, revisándolo para aclarar que las excepciones mencionadas eran ejemplos de criterios seguidos en algunos países y que, de ser adoptados, podían repercutir negativamente en la disponibilidad y en el costo del crédito. | UN | وعقب النقاش، اتفق على ضرورة إبقاء النص الوارد في الملاحظة ولكن بعد تنقيحه لإيضاح أن أي استثناءات ذكرت هي أمثلة لنُهُج تتخذ في بعض البلدان وأن اعتمادها يمكن أن يكون له أثر سلبي على توافر الائتمان وتكلفته. |
No obstante, señalamos que incluso aunque se apliquen esas medidas, se están produciendo acontecimientos en algunos ámbitos -- como la comercialización de productos, en particular el azúcar y el algodón -- que pueden repercutir negativamente en el futuro de muchos países de África y el Caribe. | UN | ونلاحظ، مع ذلك، أنه حتى إذا طُبقت تلك التدابير، فهناك تطورات في عدد من المجالات، مثل تسويق السلع الأساسية، بما في ذلك السكر والقطن، التي يمكن أن تؤثر تأثيرا سلبيا على مستقبل بلدان عديدة في أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي. |
Por cierto ya hemos visto cómo la perturbación de algunos Estados, ya sean grandes o pequeños y marginados, puede repercutir negativamente en las economías más desarrolladas del mundo. | UN | والواقع أننا شهدنا أصلا كيف يمكن للاختلالات في بعض الدول، كبيرة كانت أو صغيرة ومهمشة، أن تؤثر سلبا على أكثر الاقتصادات تقدما في العالم. |
La primera fase, que se inició como parte de la preparación del presupuesto, implicaba la determinación de medidas de ahorro que permitieran mejorar la eficiencia sin repercutir negativamente en la aplicación de los mandatos. | UN | وتشمل المرحلة اﻷولى، التي بدأ الشروع فيها كجزء مـن إعداد الميزانية، تحديد تدابير فعالة من حيث التكاليف يمكن عن طريقها تحقيق مكاسب ناتجة عن الكفاءة دون أن يكون لها أثر سلبي على تنفيذ الولايات. |
Puesto que las decisiones sobre la educación y la capacitación se basan en parte en la disponibilidad de oportunidades en el mercado de trabajo, la segregación en las ocupaciones puede repercutir negativamente en lo que deciden estudiar las mujeres y las niñas y perpetuar los estereotipos de género. | UN | ونظرا إلى أن القرارات المتعلقة بالتعليم والتدريب تستند جزئيا إلى مدى توفر الفرص في سوق العمل، فإن التمييز المهني بين الجنسين يمكن أن يؤثر تأثيراً سلبياً على الاختيارات التعليمية للنساء والفتيات وأن يؤدي إلى إدامة القوالب النمطية الجنسانية. |
53. La gestión y eliminación inapropiadas de los desechos médicos peligrosos puede repercutir negativamente en el disfrute del derecho a un nivel de vida adecuado. | UN | 53- إن تصريف النفايات الطبية الخطرة والتخلص منها بطريقة غير سليمة قد يؤثر سلباً في التمتع بالحق في مستوى معيشي لائق. |
También puede repercutir negativamente en la cooperación con la Unión Africana, ya que tanto las Naciones Unidas como la Unión Europea apoyan la creación de capacidad para esa organización. | UN | كما قد يؤثر سلبا على التعاون مع الاتحاد الأفريقي الذي تدعم الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي معا بناء قدراته. |
El hecho de que no se presenten los planes de adquisición junto con las solicitudes presupuestarias puede repercutir negativamente en la eficacia de la evaluación de las necesidades | UN | عدم إرفاق خطة الاقتناء بمشاريع الميزانيات قد يؤثر سلبا على فعالية تقييم الاحتياجات |
Sin embargo, observamos con preocupación que estas prioridades, aunque limitadas, han comenzado a repercutir negativamente en los esfuerzos internacionales en pro del desarme y a socavar cualquier posible logro en esta vital esfera. | UN | غير أننا نلاحظ مع القلق أن هذا الاختلاف في الأولويات، وإن كان محدودا، بات يؤثر سلبا على الجهود الدولية لنزع السلاح، وأصبح يقوض أية إنجازات محتملة في هذا المجال الهام. |
18. El Grupo se suma a la Comisión Consultiva al advertir que la reducción del costo unitario de las raciones no debe repercutir negativamente en la calidad de los alimentos. | UN | 18 - وقالت إن المجموعة الأفريقية تنضم إلى اللجنة الاستشارية في التحذير من أن الانخفاض في تكلفة حصة الإعاشة ينبغي ألا يؤثر سلبا على نوعية الطعام. |
Ello puede repercutir negativamente en el sentimiento de identidad personal del niño, y los niños pueden ver denegados sus derechos a atención, educación y bienestar social básicos. | UN | وهذا يمكن أن يؤثر بصورة سلبية على إحساس الطفل بهويته الشخصية، وقد يُحرم الأطفال من الاستحقاقات المتعلقة بالصحة الأساسية والتعليم والرعاية الاجتماعية. |
Ello puede repercutir negativamente en el sentimiento de identidad personal del niño, y los niños pueden ver denegados sus derechos a la atención de la salud, la educación y el bienestar social básicos. | UN | وهذا يمكن أن يؤثر بصورة سلبية على إحساس الطفل بهويته الشخصية، وقد يُحرم الأطفال من الاستحقاقات المتعلقة بالصحة الأساسية والتعليم والرعاية الاجتماعية. |
No obstante, en Irlanda del Norte hay sectores a quienes preocupa que la aplicación de la reforma del sistema de bienestar pueda repercutir negativamente en la labor de reducción de la pobreza infantil. | UN | غير أن البعض في آيرلندا الشمالية يشعر بالقلق لأن تنفيذ إصلاح نظام الرعاية يمكن أن يؤثر سلباً على جهود البلد الرامية إلى الحد من فقر الأطفال. |
Preocupa al Subcomité que ello pueda repercutir negativamente en la independencia de los médicos forenses y su capacidad para realizar reconocimientos médicos sin injerencias indebidas. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بالقلق من أن ذلك يمكن أن يؤثر سلباً على استقلال الأطباء الشرعيين وقدرتهم على إنجاز الفحوص الطبية من دون تدخل بلا مبرر. |
No obstante, una rápida disminución del dólar traería probablemente aparejada un alza significativa de la inestabilidad de muchos otros tipos de activos y podría repercutir negativamente en los mercados financieros y el crecimiento mundial. | UN | إلا أن حدوث تدن سريع للدولار يحتمل أن يؤدي إلى زيادة التقلبات بشكل كبير بالنسبة للعديد من فئات الأصول الأخرى، وقد يكون له أثر سلبي على الأسواق المالية وعلى النمو العالمي. |
5. En ese contexto tan positivo, las crisis alimentaria, energética y financiera representan una amenaza para los beneficios en materia de desarrollo logrados a partir del comercio, y podrían repercutir negativamente en las capacidades de producción y de infraestructura y en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | 5 - واسترسلت قائلة إنه في ظل تلك الخلفية الإيجابية، تشكِّل أزمتا الأغذية والوقود والأزمة المالية تهديدا لمكاسب التنمية المتحققة من التجارة ويمكن أن تؤثر تأثيرا سلبيا على القدرات الإنتاجية وقدرات الهياكل الأساسية وعلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ese resultado podría crear incertidumbre y repercutir negativamente en el costo del crédito. | UN | ومثل هذه النتيجة يمكن أن تخلق شكوكا وأن تؤثر سلبا على تكلفة الائتمان. |
El interés directo del ACNUR en esta cuestión se basa en el hecho de que alguna de las medidas para combatir la trata de personas pueden repercutir negativamente en la capacidad de los solicitantes de asilo y refugiados para alcanzar la seguridad y gozar de la protección internacional a los refugiados. | UN | واهتمام المفوضية المباشر بهذه المسألة ناجم عن كون بعض التدابير المتخذة لمكافحة الاتجار بالأشخاص قد يكون لها أثر سلبي على قدرة طالبي اللجوء واللاجئين على الحصول بأمان على الحماية الدولية الممنوحة للاجئين والإفادة منها. |
Retirar el apoyo financiero a los Estados puede repercutir negativamente en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales por las poblaciones afectadas, problema que ha sido reconocido, por ejemplo, en el contexto de las sanciones económicas amplias impuestas por el Consejo de Seguridad. | UN | فسحب الدعم المالي من الدول قد يؤثر تأثيراً سلبياً على تمتع السكان المتضررين بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وقد اعُترف بهذا المشكل على سبيل المثال في سياق العقوبات الاقتصادية الشاملة التي يفرضها مجلس الأمن. |
Además, indíquese la forma en que se vela por que no haya margen de interpretación que pueda repercutir negativamente en el reconocimiento de la naturaleza continua de la desaparición forzada. | UN | وعلاوة على ذلك، يرجى توضيح الكيفية التي يمكن بها ضمان عدم وجود مجال للتأويل قد يؤثر سلباً في الاعتراف بالطبيعة المستمرة للاختفاء القسري. |
Además, el Departamento de Agricultura se ocupa de la protección del sector agrícola contra la introducción de especies foráneas invasoras que podrían repercutir negativamente en la producción agrícola y ganadera, así como en la salud pública y en la flora y fauna nacionales, como la iguana azul de las Caimán, de la que hasta recientemente quedaban solo unos pocos ejemplares. | UN | وتعمل إدارة الزراعة من أجل حماية القطاع الزراعي من الأنواع الدخيلة الجائحة التي قد تؤثر سلبًا على المحاصيل والإنتاج الحيواني، وكذلك على البيئة النباتية والحيوانية والصحة العامة كسلحفاة كايمان الزرقاء التي لم يعد يوجد منها في الآونة الأخيرة سوى أعداد قليلة. |
Reconociendo que los daños y riesgos ambientales pueden repercutir negativamente en los niños y en su disfrute del derecho a la vida, al más alto nivel posible de salud y a un nivel de vida adecuado, | UN | وإذ يعترف بأن الأضرار والمخاطر البيئية يمكن أن تحدث آثاراً سلبية على الأطفال وعلى تمتعهم بحقوقهم في الحياة، وفي بلوغ أعلى مستوى صحي ممكن، وفي التمتع بمستوى معيشة لائق، |
Negociar nuevos acuerdos internacionales sin tener en cuenta a los principales productores y poseedores de tales armas podría repercutir negativamente en la universalidad y la viabilidad de futuros acuerdos, y no contribuiría a aumentar el nivel de confianza mutua. | UN | ويمكن للتفاوض بشأن اتفاقات دولية جديدة بدون أن يؤخذ بعين الاعتبار المنتجون لتلك الأسلحة والحائزون لها أن يؤثر تأثيرا سلبيا على عالمية الاتفاقات المقبلة وقابليتها للتحقق، وهو لن يساعد على تعزيز الثقة المتبادلة. |
Los registros inexactos en la base de datos podrían repercutir negativamente en las estadísticas del volumen de trabajo y el seguimiento de los avances. | UN | ووجود سجلات غير دقيقة في قاعدة البيانات من شأنه أن يؤثر سلبا في إحصاءات حجم العمل ورصد الإنجازات. |
En vista del poco tiempo que quedaba en el momento de prepararse el presente informe, para que el Mecanismo asumiera sus funciones, preocupaba a la Junta que la demora en la contratación del personal necesario para la subdivisión de Arusha antes del 1 de julio de 2012 fuera a repercutir negativamente en la fluidez de la transición del Tribunal al Mecanismo. | UN | ونظرا لقصر الفترة المتبقية، وقت كتابة هذا التقرير، قبل حلول الموعد المقرر لبدء الآلية مباشرة واجباتها، ساورت المجلس الشواغل بشأن تأخر استقدام الموظفين المطلوبين لفرع أروشا قبل 1 تموز/يوليه 2012 لما لذلك من أثر سلبي على سلاسة انتقال الأعمال من المحكمة إلى الآلية. |