Centroamérica, que sigue padeciendo los efectos del huracán Mitch, ha sido víctima repetidamente en los últimos años de los fenómenos naturales. | UN | وبينما كانت أمريكا الوسطى لا تزال تعاني من آثار إعصار ميتش، نُكبت مرارا في السنوات الأخيرة بويلات الطبيعة. |
Este asunto se planteó repetidamente en diferentes foros y en la visita del Grupo a Gonaïves, ciudad que carece de alcalde desde finales de 2004. | UN | وطُرق هذا الموضوع مرارا في مختلف المحافل وأثناء زيارة الفريق إلى غوناييف. ولم يكن لهذه المدينة عمدة منذ أواخر عام 2004. |
El autor declara repetidamente en su comunicación que no pagará la pensión para alimentos de los hijos si no se le permite verlos. | UN | ويقول صاحب البلاغ مرارا في بلاغه إنه لن يسهم في إعالة اﻷبناء في الوقت الذي لا يسمح له فيه برؤية أبنائه. |
Los pueblos de Osetia meridional y de Abjasia han expresado repetidamente en referéndums su deseo de independencia para sus respectivas repúblicas. | UN | وقد أبدى شعبا أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا رغبتهما مراراً في حصول جمهوريتهما على الاستقلال بإجراء استفتاءات. |
Si hemos de dar fe a ese informe tendremos que concluir que el Consejo ha fallado repetidamente en su labor. | UN | وإذا كان لنا أن نثق بهذا التقرير، لا بد لنا من أن نستنتج أن المجلس فشل بصورة متكررة في أعماله. |
Sin embargo, lo que hemos escuchado repetidamente en los exámenes regionales es que las naciones no consideran que el Programa de Acción de la CIPD promueva, respalde o apoye el aborto. | UN | ولكن ما سمعناه مرارا وتكرارا في الاستعراضات الإقليمية هو أن الدول لا تعتقد أن برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية يعزز الإجهاض أو يؤيده أو يدعمه. |
Como hemos afirmado repetidamente en ocasiones anteriores, Eslovaquia es una firme partidaria de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وتدعو سلوفاكيا بقوة لإصلاح مجلس الأمن، كما أشرنا مرارا في مناسبات سابقة. |
Comenzando con el Convenio para la prevención y represión del terrorismo de la Sociedad de las Naciones, de 1937, la comunidad internacional ha fracasado repetidamente en sus intentos de alcanzar un consenso sobre una definición genérica del terrorismo. | UN | فمنذ عقد اتفاقية عصبة اﻷمم لمنع الارهاب والمعاقبة عليه لعام ١٩٣٧، أخفق المجتمع الدولي مرارا في جهوده الرامية إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن وضع تعريف شامل للارهاب. |
Como hemos declarado repetidamente en la Conferencia de Desarme y en otros foros, Rumania apoya un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares que sea universal, multilateral y efectivamente verificable. | UN | وكما ذكرنا مرارا في مؤتمر نزع السلاح وفي محافل أخرى، تسعى رومانيا إلى وضع معاهدة عالمية متعددة اﻷطراف لوقف التجارب النووية على نحو شامل وفعال يمكن التحقق منه. |
15. A pesar de las enérgicas advertencias expresadas por la UNPROFOR, las fuerzas de los serbios de Krajina intervinieron repetidamente en los combates lanzando misiles y ataques aéreos. | UN | ١٥ - وبالرغم من التحذيرات القوية التي أصدرتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية، تدخلت قوات صرب كرايينا مرارا في القتال بإطلاق القذائف والقيام بهجمات جوية. |
Se agrega que por lo menos tres de los guardianes que según los presos participaron en el tiroteo habían sido denunciados repetidamente en otros casos de amenazas o malos tratos de los presos condenados a muerte. | UN | ويقال أيضا إن السجناء ذكروا أسماء ثلاثة من الحراس على اﻷقل على أنهم شاركوا في إطلاق النار وذكرت أسماؤهم مرارا في ادعاءات أخرى تشمل تهديد السجناء المحكوم عليهم باﻹعدام أو إساءة معاملتهم. |
La cuestión se debatió repetidamente en reuniones del Grupo de Trabajo, se pidió al Comité de Coordinación de los Sistemas de Información que formulara observaciones y expertos hicieron exposiciones sobre el tema. | UN | ونوقش هذا اﻷمر مرارا في اجتماعات الفريق العامل، وطُلبت تعليقات من لجنة تنسيق نظم المعلومات، وقدم الخبراء بيانات في هذا الشأن. |
Sobre pasantes y personal gratis, mi delegación reitera la posición que ha expresado repetidamente en la Quinta Comisión. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدين واﻷفراد الذين يُقدمون دون مقابل، يؤكد وفد بلدي مجددا الموقف الذي أعــرب عنه مرارا في اللجنة الخامسة. |
Este principio se confirma en el párrafo 10 de la parte I de la Declaración y Programa de Acción de Viena y se reafirma repetidamente en los documentos pertinentes de las Naciones Unidas, entre ellos la resolución 2000/5 de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ويؤكد هذا المبدأ الوارد في الفقرة 10 من الجزء أولاً من إعلان وبرنامج عمل فيينا، ويتكرر تأكيد هذا المبدأ مراراً في وثائق الأمم المتحدة ذات الصلة، بما في ذلك قرار لجنة حقوق الإنسان 2000/5. |
Como se ha indicado repetidamente en informes anteriores, este tipo de detenciones por una deuda civil es violatorio del artículo 11 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y es violatorio además de la dignidad de la mujer. | UN | وعلى نحو ما ورد مراراً في تقارير سابقة، فإن الاعتقال على هذا النحو بسبب التخلف عن تسديد ديون مدنية يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 11 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، كما يُعَدُّ إهانة لكرامة المرأة. |
Además, el secretario del Tribunal había intervenido repetidamente en el proceso de arbitraje y había dado instrucciones a los árbitros sobre la forma en que debían dirimir el conflicto. | UN | كما إنَّ أمين هيئة التحكيم تدخَّل بصورة متكررة في إجراءات التحكيم وأعطى تعليمات للمحكَّمين بشأن الكيفية التي يجب بها أن يفصلوا في النـزاع. |
La celebración de dicha Conferencia responde a las preocupaciones expresadas repetidamente en las diversas reuniones del Comité Consultivo, sobre los efectos devastadores de la acumulación excesiva de armas ligeras en el África central y de su difusión en las poblaciones. | UN | ويأتـي انعقـاد هــذا المؤتمــر استجابة لشواغل تم اﻹعراب عنها بصورة متكررة في مختلف اجتماعات اللجنة الاستشارية، بشأن اﻵثار المدمرة التي ينطوي عليها التراكم المفرط لﻷسلحة الخفيفة في وسط أفريقيا ونشرها بين السكان. |
Como ya hemos subrayado repetidamente en ocasiones anteriores, la República de Corea comprende totalmente el espíritu y los objetivos de la Convención de Ottawa. | UN | كما أكدنا مرارا وتكرارا في مناسبات سابقة، تشدد جمهورية كوريا تماما على روح اتفاقية أوتاوا وأهدافها. |
Como ya se señaló, esa petición se ha formulado repetidamente en los debates del Grupo de Trabajo Abierto. | UN | وكما هو مبين أعلاه، فقد جرى توضيح هذه الضرورة مرارا وتكرارا في إطار مناقشات الفريق العامل مفتوح باب العضوية. |
Fue suspendido verticalmente cabeza abajo por una máquina y le golpearon repetidamente en los genitales, los glúteos y la cabeza con una barra de metal gruesa que emitía una descarga eléctrica. | UN | وعُلق من رجليه على آلة ورأسُه إلى أسفل وضُرب باستمرار على أعضائه التناسلية وظهره ورأسه بقضيب معدني سميك يطلق صعقات كهربائية. |
Se hizo hincapié repetidamente en la función esencial que cumplen las instituciones eficaces, así como en la importancia de aplicar normas y políticas acordadas. | UN | وتم التأكيد مرارا على الدور الرئيسي للمؤسسات الفعالة وكذلك على أهمية تنفيذ القواعد والسياسات المتفق عليها. |
Según estas organizaciones, esas violaciones se manifestaban repetidamente en forma de convocatorias intempestivas ante la División de Investigaciones Penales, amenazas contra los periodistas y políticos de la oposición, embargos de periódicos y presiones a determinadas editoriales o imprentas para evitar la publicación de libros o periódicos. | UN | وحسب هاتين المنظمتين، فإن هذا الانتهاك يتجلّى مراراً وتكراراً في استدعاءات لا موجب لها إلى دائرة التحقيقات الجنائية، وفي تهديدات ضد الصحفيين والناشطين السياسيين المنتمين إلى المعارضة، ومصادرة الصحف، والضغط على بعض دور النشر والمطابع لمنع صدور كتب أو مجلات. |
Las previsiones del crecimiento económico mundial se revisaron repetidamente en 1998 a medida que las repercusiones de la crisis de Asia y, meses después, la de Rusia, causaron una desaceleración generalizada que afectó a la mayoría de las economías en desarrollo y en transición. | UN | وقد نُقحت تنبؤات النمو الاقتصادي العالمي بتخفيضه بشكل متكرر في عام ١٩٩٨ بعد أن تحولت تداعيات اﻷزمة اﻵسيوية، واﻷزمة الروسية في أواخر العام، إلى تباطؤ عام له تأثير على غالبية اقتصادات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Así ocurrió repetidamente en la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وهذا ما حدث تكرارا في لجنة حقوق الإنسان. |